К.філол.н., доц. Рагузіна Л.Ю., Головата С.

Черкаський державний технологічний університет, Україна

Конотативний аспект лексичного значення

як емоційне забарвлення і оцінювання

за допомогою кольору

Конотативний аспект значення колірної лексики зазвичай визначається як додаткова інформація про відношення людини, що говорить, до означуваного предмету або явища. Інколи її можна визначити як емоційно-оціночний компонент лексичного значення [3, c.49].

Співставлення семантики англійськийх словосполучень, які містять в собі компонент зі значенням колір, такі як black dog, blue devils, brown study показує, що всі вони співпадають за своїм внутрішнім змістом: всі вони означають “сум, поганий настрій”. Проте значення словосполучення brown study можна було б визначити “сумно замислений”, тоді як black dog, blue devils означають загальний настрій людини, яка може не лише бути замисленою і мовчазною, але й плакати, підвищувати голос, виражати всім своє незадоволення. Таким чином, хоч і співпадаючи за своїм внутрішнім змістом, словосполучення black dog, blue devils, brown study різняться своїм емоційним забарвленням і оцінюванням [6, с.19 ].

Вираження свого відношення до предмету або явища, про які говорять, є невіддільною частиною процесу спілкування. При цьому залежно від конкретної комунікативної ситуації одне й те ж за змістом висловлювання може іноді набувати діаметрально-протилежного емоційно-оціночного напрямку. Наприклад, висловлювання: Look at this blue-eyed fellow -  може виражати щире захоплення кольором очей хлопця і перекладатися як «Поглянь лише на цього синьоокого хлопця!». А в іншому випадку ця сама фраза може мати негативне значення і виражати негативні емоції стосовно хлопця, наприклад: «Погляньте лише на цього любимчика» [6, с. 32].

Конотативний аспект лексичного значення слів, що означають колір, включає в себе декілька компонентів, до числа яких можна віднести емотивність, оцінювання та інтенсивність, при чому всі складові такої конотації тісно пов’язані між собою й виявляються в якості самостійних тільки для зручності опису [2, с. 50].

Емотивність як компонент конотативного значення слів, що означають колір, являє собою закріплену в цьому ж значенні інформацію про емоційне відношення до означуваного предмета або явища [4, с. 141].

Наприклад, емотивний елемент присутній в значенні слова showy too colorful, bright” – занадто яскравий. Подібне значення може мати і слово   garish “яскравий ”, проте ця яскравість також не приємна для споглядання, що відображається в словниковій дефініції як “unpleasantly bright і підтверджується прикладами garish light світло, яке засліплює, ріже очі; garish colors”- “різкі кольори. На відміну від слів show і garish, слово striking характеризується “позитивною” емотивністю стосовно кольору і може визначатися як “drawing the attention, because of being attractive, pleasant for seeing or unusual”.

Оцінювання зазвичай міститься в компоненті, який закріплює в значенні слова або словосполучення інформацію про позитивне або негативне ставлення до означуваного предмета або явища. Взагалі прийнято розрізняти два типи оцінювання: інтелектуальне (або логічне) та емоційне.

Інтелектуальна оцінка може знаходитись в таких словосполученнях з колірним терміном як: the blues, yellow dog; або red, blue ribbon та blue fear, black mail, black heart, black guard [1, с.171] та інші, де вказується характер об’єкту і його співвідношення за шкалою “добре-погано”.

Емоційна оцінка також виражає відношення людини, яка говорить, до номінованого об’єкту, проте тут відношення за шкалою “добре-погано” основане не на загально логічних критеріях, а на тих емоціях, які викликає цей предмет або явище. Емоційна оцінка знаходиться, наприклад, в таких словах: “to look on the black side of things,“to make the air blue”; ’’red – cheeked girl”; “whit-handed man”, або “to see red[1, с.171]”, “to be red with anger” [1, с.171]; “things look blue”; “green with envy”; “to give someone the blues” [6, с. 21].

Оцінювання кольорової лексики інколи настільки тісно пов’язане з емотивністю, що їх навіть важко розрізнити і варто тоді вже говорити про емоційні оцінювальні характеристики.

Щодо інтенсивності як компоненту конотативного значення слів кольору, то вона розвинена мало. Проте деякі приклади можуть свідчить про її наявність.

Наприклад:

to draw to the white heat довести до божевілля (довести до белого каления);

to make someone to see red – вивести кого-небудь із себе[ 1, с.171].

Подібні виразити вказують на високу, якщо не крайню ступінь інтенсивності негативних емоцій, тобто можливо прослідкувати поступове наростання гніву аж до його крайньої межі:

to make smb. blueto become red –to draw to the white heat[ 1, с.171].

Отже, більшість елементів інтенсивності конотативних значень можна розмістити по мірі наростання або навіть спадання, і вагому роль при її утворенні відіграє саме кольорова лексика.

Література:

1.     Алимпиева Р.В. Микрогруппа слова «алый» в структуре лексико-семантических групп цветных  прилагательных со значеним красного тона / Р.В. Алимпиева // Исследования по семантике.   Уфа: 1986.  № 9. – С. 171.

2.     Баранцев К.Г. Англо-український фразеологічний словник. / Баранцев К.Г. – К., 2005. –1056с.

3.     Белявская Е.Г. Семантика слова / Белявская Е.Г. М.:  Высшая школа, 1987.127с.

4.     Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки/ Вольф Е.М.М.: Наука, 1985. – с.228

5.     Диалог, Книжная полка, Лингвистика: www.-21ru|bookstore.asp.content

6.     Михайлова Г.А. Рыжая девушка или о цвете волос как принадлежности к иному миру в ирландском фольклоре / Г.А. Михайлова // Миф в культуре: человек-не-человек, материалы конференции. – М.:   МГУ, 2000.- 45с.