Филологические науки”/6.Актуальные проблемы перевода

Андрущенко Н.В.

Викладач

Національного технічного університету України

«Київський політехнічний інститут»

м. Київ, Україна

Використання еліптичних підрядних речень в англійських науково-технічних текстах та засоби їх перекладу українською мовою

Наша робота присвячена еліптичним підрядним реченням, а саме конструкціям та моделям еліпсиса,  в англійських наукових і технічних текстах та засобам їх перекладу українською мовою. Переважно аналітична за своєю структурою англійська мова і загалом синтетична українська користуються еліптичними структурами неоднаково, тому переклад еліптичних підрядних речень створює певні труднощі для перекладачів.

Еліпсис, як явище мовної системи, це навмисний пропуск несуттєвих слів у реченні без викривлення його змісту, тобто мовна одиниця в тексті пропускається і таким чином утворюється структурна неповнота синтаксичної конструкції [1,с.453].

Еліптичні конструкції це структурно неповні підрядні речення, проте семантично повні та логічно завершені. Такі види підрядних речень, як правило, складаються із сполучника і прикметника або іменника (з прийменником або без прийменника). Еліптичні підрядні речення не мають одного або двох головних членів: присудка (або його частини) або присудка і підмета [2, с.256].

Розглянемо основні види еліптичних конструкцій, які зустрічаються у науково-технічній літературі. Еліптичні підрядні  речення можуть складатися з іменникових та прикметникових груп і конструкцій з дієприкметником II, які вводяться сполучниками whether, whether ... or  not, when, as, if, unless, though, once, although, while  або іноді безсполучниково. Такі типи еліптичних конструкцій  перекладаються підрядними обставинними реченнями [3, с.150]:

·                   This matter, if pursued, would lead us into an examination of the problem that is beyond the scope of this article.  Це питання, якщо продовжити його розгляд, може привести до аналізу проблеми, який виходить за межі завдань цієї статті.

·                   The results of such restrictions, whether self-imposed or not, can be seen in the book here and there.  Наслідки таких обмежень, незалежно від того, чи вони добровільно обрані, чи ні, можна бачити у книзі повсюди.

Слід зазначити, що при перекладі еліптичних підрядних речень відбуваються такі лексико-семантичні трансформації як: введення підмета і присудка та додавання лексичних одиниць [3, с.151].

Переклад еліптичного підрядного речення за допомогою прийменниково-іменникового словосполучення:

·                   This is definitely a step backward, if compared with Gant's view.  Це, безумовно, крок назад порівняно з точкою зору Ганта.

Еліптична конструкція інколи перекладається дієприкметниковим зворотом:

·                   When in orbit, a satellite uses solar energy.  Перебуваючи на орбіті, супутник використовує сонячну енергію.

Еліптичні підрядні речення,  таких моделей як:  "Whatever + N", "No matter what/how + Adjective" та "However + Adjective", перекладаються двома способами –  або як "хоч  яким би + прикметник + був" та "Незалежно від + іменник":

·                   Whatever the reason, the expectation is not fulfilled.  Хоч якою б не була причина, ці  очікування не виправдалися.

Вище наведена еліптична конструкція характеризується пропуском присудка (can be, may be).

Еліптичні конструкції такого типу слід перекладати, використовуючи наступні моделі:

Whatever the method (side)яким би не був метод (розмір)…

  незалежно від методу (розміру)….

No matter how strongяким би сильним (довгим) не був

  незалежно від сили (довжини)…

However simple (difficult)яким би простим (складним) не був…

  незалежно від простоти (складності)… [4, с.257]

Еліптичні підрядні речення типу “ if anything” та “ if ever ” перекладаються словами "майже", "взагалі" тощо:

·                   Very little, if anything, could be advanced to the defense of his theory.  Майже нічого не можна було висунути на підтримку його теорії.

·                   Such extreme heights are seldom ,if ever, necessary.  Такі надмірні висоти необхідні взагалі рідко [3, с.154].

На завершення викладеного ми робимо висновок, що що еліпсис – це пропуск в мові або тексті мовної одиниці, а еліптичне речення – це речення, в якому пропускається одна чи дві словоформи на головній позиції Проаналізувавши основні види еліптичних конструкцій, які зустрічаються в англійських технічних текстах, ми зробили висновок, що засобами їх перекладу є: введення підмета і присудка; пропуск присудка, а інколи і підмета; додавання лексичних одиниць; дієприкметниковий зворот; прийменниково-іменникове словосполучення; використання  моделей.

Література:

1.                Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева – М.: Советская Энциклопедия. 1990 – 685с.

2.                 Коваленко А.Я.  «Науково–технічний переклад» / А.Я. Коваленко – 3–е вид., Тернопіль: Видавництво Карп’юка, 2007 – 304с.

3.                Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово–стилістичні проблеми / В.І. Карабан – Вінниця: Нова книга, 2004 – 576 с.

4.                Коваленко А.Я.  «Науково–технічний переклад» / А.Я. Коваленко – 3–е вид., Тернопіль: Видавництво Карп’юка, 2007 – 304с.