К.Н. Пуценко

Студентка НИ ИРГТУ (Национальный Исследовательский Иркутский государственный технический университет)

Иркутск

Сложности перевода текстов в сфере строительства на примере монографии «Construction Management» Barbara J.Jackson

В настоящее время существует острая необходимость профессионального перевода во всех сферах стройиндустрии. Адекватный и адаптированный перевод текстов на строительную тематику необходим инженерам проектных институтов, которые заключают договоры с иностранными заказчиками, или мастерам участков, которые должны уметь прочесть инструкцию по эксплуатации механизма на иностранном языке. Еще более востребован устный перевод, который необходим при ведении переговоров.

Актуальность исследования обусловлена малой степенью изученности данной темы, а в частности, исследования лексических вопросов относительно переводов текстов в стройиндустрии далеки от желаемой полноты. Объектом исследования выступают научно-технические тексты, предметом исследования являются вопросы перевода. Цель исследования: выявление лексических особенностей перевода научно-технического текста в сфере строительства.

В.Н. Комиссаров считает, что технические тексты и тексты естественных наук характеризуются знанием предмета, который более важен, чем знание языка, включающего владение специальными терминами и специальной фразеологией. Т.А. Казакова охарактеризовала научно-технические тексты и выделила ряд особенностей, характерных для них: иинформативность, логичность, точность, объективность, ясность, понятность.

К грамматическим особенностям технического текста относятся конструкции, служащие для описания технических понятий и процессов. Такие понятия и процессы могут описываться при помощи распространенных определений, атрибутивных конструкций, причастных оборотов и пассивных конструкций. Например:

1. атрибутивные группы: ordinary structural steel - обычная строительная сталь

2. Модальное составное глагольное сказуемое с предикативной частью: may seem (модальное составное глагольное сказуемое) a bit confusing (предикативная часть, Participle I ).

3. Простое предложение, осложненное причастным оборотом: Time is monitored and controlled by a detailed schedule, breaking each item of work down into its component parts.

4. Пассивная конструкция: It comprises several task and is usually delivered by a construction management team.

5. Для научно-технического текста характерно использование глаголов-операторов: effect, entail, give, imply, involve, lead to, obtain, provide, result in.

Для синтаксиса текста научно-технического стиля характерны:

1. сложные построения, использование составных подчинительных союзов,

вводные слова и сочетания, неопределенно-личные, обобщенно-личные, безличные предложения, повествовательные предложения.

2. использование логических связок и причинно-следственных союзов: additionally, also, although, as, because (of), but,  even though, finally, for example,  for this reason,  however, in addition,  involves, it follows that, it implies, leads to, no matter, result in, seem like, since, so, therefore, too, whatever, whereas, while  и т.д.

           При переводе научно-технических текстов применяются переводческие трансформации – межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента. Существует 3 вида переводческих трансформаций: грамматические, стилистические, лексические.

Обратим особое внимание на лексические трансформации:

1. Транскрипция и транслитерация – способ перевода, когда лексическая единица переводится при помощи букв переводящего языка. Например: Большой Театр - Bolshoi Theatre (транскрипция), транслитерация (designer – дизайнер).

2. Калькирование – создание нового слова, путем копирования исходной структуры слова. Например: civil engineering – гражданское строительство.

3. Лексико-семантическая замена – метод перевода, когда используются единицы языка перевода, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа. Примерами могут послужить: модуляция (смысловое развитие), генерализация и конкретизация.

Стилистические особенности текстов также грают немаловажную роль. Научно-технический стиль называют научной прозой, в которой        й имеет место понятие «образность» - средство проявления индивидуальной манеры изложения, усиливающее логически аргументированную мысль. Характерная черта научной прозы – образование неологизмов.

Характерная особенность научно-технического стиля - наличие сокращений, сложносокращенных слов аббревиатур, терминов и т. д. Например: CM (construction management) – управление строительством; BR (building regulations) – свод норм и правил (СНиП); F-steel – прокатная сталь.

Термины – основная единица научной речи, составляющие 15–20 % от общей лексики текста. Обычно используются сложные термины, выступающие в роли словосочетаний, обозначающих специфичные понятия, объекты, процессы, которыми оперируют специалисты. Например: reinforced concrete block – железобетонный блок. Кроме сложных терминов, также используются общенаучные: Например:system – система, program – программа.

Для научно-технических тестов характерно использование специальной технической терминологии, которая обычно не зарегистрирована в терминологических словарях, но, тем не менее, часто употребима. Например: design-bid-build – метод реализации проекта «проектирование-оплата-строительство», design- build – строительство по проекту.

Узкоспециальная терминология используется для каждой отрасли знания и отражает общую специфику труда, предполагающую наличие таких обязательных составляющих, как самостоятельная сфера деятельности, объект, субъект, средство и продукт деятельности. Например:

Узкоспециальные термины

Реалии

 

Понятия

 

Категории

 

irreversible concrete shrinkage–необратимая усадка бетона.

bug – недостаток;

lintel–перемычка;

span–пролет, балки.

Civil engineering – гражданское строительство.

wood product – лесоматериал;

masonry– каменная /кирпичная кладка.

В ходе исследования были сделаны следующие выводы:

1. тексты строительной сферы относятся к текстам научно-технического и официально-делового стилей;

2. были выделены языковые особенности, которые оказывают существенное влияние на ход и результат процесса перевода;

3. были рассмотрены лексические особенности текстов из области строительства;

4. для достижения высокой степени эквивалентности перевода текста необходимо применять грамматические трансформации, стилистические трансформации, лексические трансформации;

5. термины классифицируются как общенаучные, межнаучные, узкоспециальные.

Литература:

1. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). – СПб.: Союз, 2000. – 296 с.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 240 с.

3. Barbara J.Jackson “Construction Management”, Canada 2011.