Башкирский государственный педагогический
университет
им. М.
Акмуллы, Россия
Юмор в зарубежной литературе и науке
Юмор представляет собой весьма существенную
часть английского национального характера и чрезвычайно необходимый элемент
национального самосознания. Англичане гордятся своим юмором и не без основания
считают его своим национальным богатством. «Было бы нелепо утверждать, — пишет
профессор Сорбонского университета Луи Казамян, — что Англия или Великобритания
имеют монополию на юмор. Другие нации также вносят свой вклад в эту область, и
к тому же, юмор так же древен, как цивилизация. Но совершенно не случайно, что
именно в Англии появилось само слово "юмор" и что юмор вырос и получил
свое воплощение именно на британской почве» [3, 68].
История английской литературы свидетельствует,
что почти все крупные английские писатели и поэты, так или иначе, имели дело с
юмором. Чосер, который стоит в самом начале английской литературы, был настоящим
юмористом. В своих «Кентерберийских рассказах» он повествует с серьезным
выражением лица, рассказывая о комических характерах и ситуациях.
К числу выдающихся драматургов елизаветинской
эпохи относится Бенджамин Джонсон, создатель жанра бытовой комедии. Но особое
значение юмор приобретает в творчестве Чарлза Диккенса, где органично и сложно
переплетаются фантазия, юмор и остроумие. Блестящий образец такого синтеза —
«Записки Пиквикского клуба», где Диккенс создает галерею комических характеров,
представляющих, по сути дела, различные стороны национального английского
юмора.
Традиция литературного юмора продолжается и в
литературе конца XIX – начала XX века. Прежде всего, это изысканная
интеллектуальная литература игры слов и нонсенса. На этом основано творчество
Эдварда Лира, Льюиса Кэролла и Г.К. Честертона. Эдвард Лир узаконил в
английской поэзии жанр «лимерика» — пятистрочных стихотворений на шуточную
тему.
Оскар Уайльд остро атаковал викторианскую мораль
в своих пьесах, содержащих остроумные и парадоксальные афоризмы. Другой великий
ирландец Бернард Шоу внес в английскую драматургию атмосферу универсального
юмора, не исключающего, впрочем, серьезности социальных проблем, раскрываемых в
его пьесах.
Проблемам
юмора традиционно уделяется большое внимание и в зарубежной науке, исследуются
разные аспекты комического. Самой известной организацией
по комплексному изучению категории комического является Международная
ассоциация исследователей юмора / International Society for Humour Studies (далее МАИЮ). С 1988 года под эгидой этой
организации выходит журнал «Юмор» (Humor:
International Journal
of Humor
Research). Обращают на себя внимание работы, посвященные
фундаментальным теоретическим характеристикам комического, например, в статье
известного американского исследователя Томаса Витча “A Theory of Humour” /
«Теория юмора» детально описывается феномен комического эффекта, который
достигается при наличии трех условий: субъективного состояния эмоционального
абсурда, восприятия «нормальности» ситуации (вследствие действия «локальной
логики») и нарушения ожиданий воспринимающего.
С 2013 года при поддержке
МАИЮ выходит “The European Journal of Humour
Research” / «Европейский журнал по
изучению юмора» под редакцией Дианы Елены Попа, профессора Румынского университета.
В первом номере журнала опубликованы статьи, посвященные осмыслению
категории комического в философии.
Авторы наиболее известных
теорий комического (Род Мартин, Виктор Раскин, Сальваторе Аттардо, Нил Р.
Норрик и др.) принимают участие в ежегодных конференциях МАИЮ, которые проходят
в разных университетах мира. Последняя конференция состоялась со 2 по 6 июля
2013 года в College of William&Mary
в городе Вильямсбург, США. На конференции был рассмотрен комплекс вопросов,
затрагивающий когнитивный, психологический, прикладные аспекты. Большое
внимание было уделено проблемам интерпретации юмора, а также его соотношению с
такими феноменами как память и эмоция.
Существуют и другие
научно-исследовательские центры по изучению проблем юмора. Научные лаборатории и ассоциации исследователей юмора имеются в
таких странах как Австралия, Германия, Испания, Израиль, Китай, Польша и т.д.
Одним из самых продуктивных направлений
современных теорий вербального юмора является когнитивное. Теория бисоциации А.
Кестлера, семантическая
теория В. Раскина, позже доработанная в комплексную лингвопрагматическую и
когнитивную общую теорию вербального юмора “General theory of verbal humor” С.Аттардо, исходят из положения
о бисоциативности структуры комического [1, 77–80]. Механизм восприятия комического заключается в резком
переключении хода мыслей из одного ассоциативного контекста в другой с помощью
триггера – лексического сигнала, в результате которого возникает бисоциативный
шок, что проявляется в смехе. С. Аттардо разработал систему параметров
(Knowledge resources), которые важны в процессе продуцирования и восприятия
вербального юмора.
В данной статье рассматриваются понятия
«юмор» и «комическое». Усилия,
направленные на выявление сущности комического, привели к сравнительному
анализу категорий. Так, Жан Поль уподобляет юмор птице, которая летит к небу
вверх хвостом, никогда не теряя из вида землю, – образ, материализующий
комическую трактовку и внутреннюю серьезность [2, 98]. Таким образом, проблема
изучения комического и его форм в.ч. юмора заслуживает постоянного изучения в
современной лингвистике.
Юмористическими текстами, в наибольшей мере концентрирующими в себе бытовую оценку, являются фольклорные смеховые тексты - анекдоты.
Анекдот – короткий рассказ о незначительном, но характерном происшествии из жизни исторического лица. В современном словоупотреблении (с середины XIX века) под анекдотом понимается также небольшой устный шуточный рассказ с неожиданной и остроумной концовкой.
В качестве примера из англоязычной литературы приведу следующий анекдот: “A strange man was here t see you today. Daddy,” the little daughter told her father as he stepped in.
“Did he have a bill?” asked the father.
“Oh, no, Daddy,” replied the little girl, “just a plain nose as everybody else.
В данном контексте слово “bill” выступает в двух значениях «счет» и «клюв», на чем и основывается юмор этого анекдота.
Английский традиционализм находит выражение во всем, в том числе и в отношении англичан к своей орфографии, представляющую немалую трудность для иностранцев и самих жителей Британии.
The son wrote the letter to his father:
Dear Dad,
$chool i$ great. I am making lot$ of friend$ and $tudying very hard, with all my $tuff. I $imply cannot think of anything I need. $o if you would like, you can ju$t $end me a card, a$ I would love to hear from you.
Love, Your $on.
The Reply:
Dear son, I kNOw that astroNOmy, ecoNOmics and oceaNOgraphy are eNOough to keep even an hoNOr student busy. Do NOt forget that the pursuit of kNOwledge is a NOble task, and you can never study eNOugh.
Love, Dad.
В данном примере сын и отец делают намеки друг другу с помощью изменения орфографии.
В современном английском языке активно развивается такой способ словообразования, как имитация или звукоподражание. Например: mew, smash, splash and etc. Данное явление также нашло свое отражение в одном из английских анекдотов:
An Englishman wanted to imitate what the Russians say when somebody sneezes and concluded that if somebody sneezes in his presence he should say: “Boots are off” (like Russian “будь здоров»). Then he understood that whenever a Russian wished to say to a girl: “I love you” («Я люблю вас»), he said a phrase that sounded in English like the “yellow blue bus” [4, 78]. С помощью английских слов англичанин попытался произнести выражения из русского языка.
Юмор составляет основную характеристику анекдота. Общая установка данного жанра заключается в том, что он стимулирует логико-психологическое или повседневно-бытовое любопытство. Анекдот должен повернуть слушателя в изумление, ввести его во внутренние нюансы той или иной ситуации, делать доступным то, что скрыто от поверхностного взгляда, это позволяет иначе увидеть объективную действительность, о которой идет речь.
Что касается рассмотрения юмора на уровне анекдота, то в основном юмористический эффект возникает за счет таких средств, как: двусмысленность, абсурдность ситуации, эффект обманутого ожидания, а также курьезные грамматические ошибки и английская орфография.
Литература:
1. Казакова Д.В. Теории
вербального юмора в современной зарубежной литературе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – №8 (часть 2). – С. 77–80.
2. Кьеркегор С. Жизнь.
Философия. Христианство / сост. и пер. с англ. И.Басс. – СПб.: Дмитрий Буланин,
– 2004.
– 245с.
3. Павловская А.В. Англия и
англичане. – М.: Триада, 2004. – 264с.
4. Судзиловский Г.А.
Сборник юмористических рассказов на английском языке. – М.:
Высшая школа, 1999. – 114с.