Филологические науки/7 Язык. Речь. Речевая коммуникация

Студентка Чеснокова Е.Н.

Кемеровский государственный университет, Россия

К. филол. н., доцент Стеванович С.В.

Кемеровский государственный университет, Россия

О способах выражения прошедшего времени в современном сербском языке

 

Настоящая работа посвящена изучению форм прошедшего времени в современном сербском языке.

Интерес к этой теме обусловлен тем, что, как известно, в истории общеславянского языка функционировало «четыре формы прошедшего времени: две простые - аорист, имперфект, две сложные - перфект и плюсквамперфект, причём каждое из этих времён отличалось от другого не только по форме, но и по значению»[1, с. 339] .

В русском языке  прошедшее время выражается одной формой перфекта, способной представить весь спектр значений, которые раньше передавались целой системой форм прошедшего времени. Однако современный сербский язык сохранил две точки отсчёта в системе времен и все четыре формы прошедшего времени.

Цель данной работы – проанализировать особенности функционирования различных форм прошедшего времени в художественном и разговорном стилях сербского языка (на материале опроса сербских информантов и рассказа М. Павича «Волшебный источник»). 

Нами были поставлены следующие задачи:

-         выявить (на основе анкет носителей сербского языка) частотность использования различных форм прошедшего времени глагола в современном сербском языке;

-                   рассмотреть значение и структуру форм прошедшего времени в рассказе Милорада Павича;

-                    на основе проведённого анализа сделать выводы об особенностях функционирования форм прошедшего времени в современном сербском языке.

С целью изучения особенностей употребления форм прошедшего времени в разговорной речи сербов, нами было проведено анкетирование носителей сербского языка. Мы предложили им ответить на три вопроса. В каждом из вопросов было представлено по два одинаковых по смыслу предложения. Различия заключались лишь в формах глаголов. Так, в первом вопросе нужно было выбрать между формами аориста и перфекта, во втором – имперфекта и перфекта, в третьем – плюсквамперфекта и перфекта. При этом в одном из вопросов мы намеренно использовали ошибочную форму в образовании перфекта, для того чтобы выяснить, насколько хорошо носители языка  знают основные правила его образования.

Нами было опрошено двадцать информантов. В результате анализа анкет были сделаны следующие выводы:

1.                Информанты знают правила образования всех четырех глагольных форм (60 ответов).

2.                 Все информанты отметили, что формы аориста, имперфекта и плюсквамперфекта существуют в сербском языке, но употребляются только в литературной речи с целью стилизации. В современном разговорном языке эти формы не употребляются. Например: «…вместо аориста в разговорном языке используется форма перфекта» (Ответ Тияны Мирич), «… на мой взгляд, плюсквамперфект не используется в разговорной речи. Его можно встретить только в литературной» (Ответ Йованы Стеванович).

3.                Из всех форм прошедшего времени информантами чаще выбирается форма перфекта (26 ответов).

4.                2 информанта заметили неправильную форму образования перфекта. Вот как прокомментировал свой ответ один из них: «Вместо "сео" используется "ја сам сео"». Другой отметил, что неправильная форма употребления перфекта может являться особым художественным приёмом, приближающим текст к разговорной речи.

Следовательно, можно предположить, что в разговорном языке используется исключительно форма перфекта; однако формы аориста, имперфекта и плюсквамперфекта могут употребляться в литературных текстах.

Попробуем проверить наше предположение на материале рассказа М. Павича «Волшебный источник», опубликованного в 2001 году.

В рассказе нами были выявлены 41 глагольная форма прошедшего времени, из которых 21 – перфект, 18 – аорист, 1 – плюсквамперфект.

Рассмотрим некоторые примеры:

1. Формы перфекта

Серб. Тамо је добра пијаца, иконе се тамо најбоље продају – говорио сам непознатоме који је у руци држао лист хартије. – Рус. Там хороший базар, лучше всего там продаются иконы, – говорил я незнакомцу, который держал в руке лист бумаги.

Серб. То што сам говорио било је истина, преко мог ружног лица ширио се некакав фалсификован осмех. – Рус. То, что я говорил, было правдой, через мое некрасивое лицо тянулась какая-то фальшивая улыбка.

Серб. Неки су говорили да је то у ствари лепота тог тела, која смета да ме добро виде. – Рус. Некоторые люди говорили, что на самом деле именно красота моего тела мешала как следует рассмотреть меня.

Серб. Било је то на вашару у Бачкој. – Рус. Было это  на ярмарке в Бачке.

Серб. Трговали смо. – Рус. Мы торговались.

2. Формы аориста

Серб. Мени синуше очи, али се одмах и угасише. – Рус. Глаза у меня сверкнули и тут же погасли.

Серб. Али, лист истргнут из књиге узех и понудих му за узврат нешто што опет, мислио сам, није он могао одбити. – Рус. Но вырванный из книги лист взял и взамен предложил ему кое-что такое, что, как я подумал, он не отвергнет.

Серб. Понудих му годину дана живота. – Рус. Я предложил ему год жизни.

Серб. Тада ја рекох… - Рус. Тогда я сказал

Серб. Како то мислиш? – упитах оне фигуре. – Рус. Что ты имеешь в виду? – спросил я ту фигуру.

Серб. Када му уручих обојене фигуре, он ми даде онај лист са чаробним кладенцем и ја га на растанку упитах може ли ме упутити где да ноћим у граду. – Рус. Когда я вручил ему раскрашенные фигуры, он дал мне лист бумаги с волшебным источником, а я, прощаясь, спросил, не посоветует ли он, где мне переночевать в городе.

Серб. Ко су ови? – упитах сав престрашен једног од своијих суседа. – Рус.  Кто это такие? – в ужасе спросил я у одного из моих соседей.

Серб. Хтедох да се насмејем, али нисам умео по варошки, уз једно уво, па одустадох. – Рус. Я хотел рассмеяться, но не умел по-городскому, только до одного уха, поэтому не решился.

Серб. Освртох се и престравих. – Рус. Я оглянулся и ужаснулся.

Серб. Jа се загрцнух. – Рус. Я поперхнулся.

Серб. Jа јој тада нешто шапнух, од чега њена уста остадоше разјапљена. – Рус. Тогда я шепнул ей такое, от чего ее рот остался открытым.

Серб. се насмејах и одмах се виде да стварно не умем да се смејем по варошки. – Рус. Я улыбнулся, продемонстрировав, что действительно не умею смеяться по-городскому.

4. Форма плюсквамперфекта

Серб. Бојио сам их из различитих шкољки свим бојама које сам веч био употребио, да се добије шаренило одеће. – Рус. Я обмакивал кисточку в краску различных цветов, которые уже использовал для того, чтобы одежда выглядела как можно ярче и пестрее.

Таким образом, на примере анализа рассказа можно констатировать, что в литературном стиле используются три древние формы прошедшего времени: аорист, перфект и плюсквамперфект. Имперфект в тексте не был обнаружен. Профессор, доктор филологических наук, лингвист Предраг Пипер в учебнике «Синтакса савременога српског jезика: проста реченица» объясняет такое употребление тем, что в современном сербском языке формы аориста, перфекта и плюсквамперфекта занимают стабильное место, тогда как имперфект в значительной степени вытесняется из употребления [2, с. 411-429].  .

Литература:

1. Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка: Учеб. для студентов филол. спец. фак. ун-тов и пед. ин-тов – 2-е изд. [Текст]/ В.В. Иванов – М.: Просвещение, 1983 – 399 с.

2. Пипер Предраг. Синтакса савременога српског jезика: проста реченица [Текст]/ Предраг Пипер – Београд: Институт за српски jезик САНУ: Београдска књига; Нови Сад: Матица српска, 2005. – 1165 с.

3. Павић Милорад. Страшне љубавне приче [Текст]/ Милорад Павић – Београд: Плато, 2001. – 216 с.