Филологические науки/7 Язык.
Речь. Речевая коммуникация
Студентка Чеснокова Е.Н.
Кемеровский государственный университет, Россия
К. филол. н., доцент Стеванович С.В.
Кемеровский государственный университет, Россия
О способах
выражения прошедшего времени в современном сербском языке
Настоящая работа посвящена изучению форм прошедшего
времени в современном сербском языке.
Интерес
к этой теме обусловлен тем, что, как известно, в
истории общеславянского языка функционировало «четыре формы прошедшего времени:
две простые - аорист, имперфект, две сложные - перфект и плюсквамперфект,
причём каждое из этих времён отличалось от другого не только по форме, но и по
значению»[1, с. 339] .
В русском языке прошедшее время выражается одной формой
перфекта, способной представить весь спектр значений, которые раньше
передавались целой системой форм прошедшего времени. Однако современный
сербский язык сохранил две точки отсчёта в системе времен и все четыре формы
прошедшего времени.
Цель данной работы –
проанализировать особенности функционирования различных форм прошедшего времени
в художественном и разговорном стилях сербского языка (на материале опроса
сербских информантов и рассказа М. Павича «Волшебный источник»).
Нами были поставлены следующие
задачи:
-
выявить (на основе анкет
носителей сербского языка) частотность использования различных форм прошедшего
времени глагола в современном сербском языке;
-
рассмотреть значение и
структуру форм прошедшего времени в рассказе Милорада Павича;
-
на основе проведённого анализа сделать выводы
об особенностях функционирования форм прошедшего времени в современном сербском
языке.
С целью изучения особенностей употребления форм
прошедшего времени в разговорной речи сербов, нами было проведено анкетирование
носителей сербского языка. Мы предложили им ответить на три вопроса. В каждом
из вопросов было представлено по два одинаковых по смыслу предложения. Различия
заключались лишь в формах глаголов. Так, в первом вопросе нужно было выбрать
между формами аориста и перфекта, во втором – имперфекта и перфекта, в третьем
– плюсквамперфекта и перфекта. При этом в одном из вопросов мы намеренно
использовали ошибочную форму в образовании перфекта, для того чтобы выяснить,
насколько хорошо носители языка знают
основные правила его образования.
Нами было опрошено двадцать информантов. В результате
анализа анкет были сделаны следующие выводы:
1.
Информанты знают правила
образования всех четырех глагольных форм (60 ответов).
2.
Все информанты отметили,
что формы аориста, имперфекта и плюсквамперфекта существуют в сербском языке,
но употребляются только в литературной речи с целью стилизации. В современном
разговорном языке эти формы не употребляются. Например: «…вместо аориста в разговорном
языке используется форма перфекта» (Ответ Тияны Мирич), «…
на мой взгляд, плюсквамперфект не используется в разговорной речи. Его можно
встретить только в литературной» (Ответ Йованы Стеванович).
3.
Из всех форм прошедшего
времени информантами чаще выбирается форма перфекта (26 ответов).
4.
2 информанта заметили
неправильную форму образования перфекта. Вот как прокомментировал свой ответ
один из них: «Вместо "сео" используется "ја сам сео"».
Другой отметил, что неправильная форма употребления перфекта может являться
особым художественным приёмом, приближающим текст к разговорной речи.
Следовательно, можно предположить, что в разговорном
языке используется исключительно форма перфекта; однако формы аориста,
имперфекта и плюсквамперфекта могут употребляться в литературных текстах.
Попробуем проверить наше предположение на материале
рассказа М. Павича «Волшебный источник», опубликованного в 2001 году.
В рассказе нами были выявлены 41 глагольная форма
прошедшего времени, из которых 21 – перфект, 18 – аорист, 1 – плюсквамперфект.
Рассмотрим некоторые примеры:
1. Формы перфекта
Серб. Тамо је
добра пијаца, иконе се тамо најбоље продају – говорио сам непознатоме који је
у руци држао лист хартије. –
Рус. Там хороший базар, лучше всего там
продаются иконы, – говорил я
незнакомцу, который держал в руке
лист бумаги.
Серб.
То што сам говорио било је истина, преко мог ружног лица ширио се некакав фалсификован осмех.
– Рус. То, что я говорил, было правдой, через мое некрасивое лицо тянулась какая-то фальшивая улыбка.
Серб.
Неки су
говорили да је то у ствари лепота тог тела, која смета да ме добро виде.
– Рус. Некоторые люди говорили, что на самом деле именно
красота моего тела мешала как следует рассмотреть меня.
Серб.
Било
је то на вашару у Бачкој. –
Рус. Было
это на ярмарке в Бачке.
Серб.
Трговали
смо. – Рус. Мы торговались.
2.
Формы аориста
Серб.
Мени синуше
очи, али се одмах и угасише.
– Рус. Глаза у меня сверкнули и тут же
погасли.
Серб.
Али, лист истргнут из књиге узех и понудих му за узврат нешто што опет, мислио сам, није он могао
одбити. – Рус. Но вырванный из книги
лист взял и взамен предложил ему кое-что такое, что, как я
подумал, он не отвергнет.
Серб.
Понудих му годину дана живота. – Рус. Я предложил
ему год жизни.
Серб.
Тада ја рекох… - Рус. Тогда я сказал…
Серб.
Како то мислиш? – упитах оне фигуре. – Рус. Что
ты имеешь в виду? – спросил я
ту фигуру.
Серб.
Када му уручих обојене фигуре, он ми даде
онај лист са чаробним кладенцем и ја га на растанку упитах може ли ме упутити где да ноћим у граду. – Рус. Когда я вручил
ему раскрашенные фигуры, он дал
мне лист бумаги с волшебным источником, а я, прощаясь, спросил, не посоветует
ли он, где мне переночевать в городе.
Серб.
Ко су ови? – упитах сав престрашен једног од своијих суседа. – Рус. Кто
это такие? – в ужасе спросил я
у одного из моих соседей.
Серб.
Хтедох да се насмејем, али нисам умео по варошки,
уз једно уво, па одустадох. –
Рус. Я хотел рассмеяться, но не умел по-городскому, только до одного уха,
поэтому не решился.
Серб.
Освртох
се и престравих. – Рус. Я оглянулся
и ужаснулся.
Серб.
Jа се загрцнух. – Рус. Я поперхнулся.
Серб.
Jа јој тада нешто шапнух, од чега њена уста остадоше
разјапљена. – Рус. Тогда я шепнул ей такое, от чего ее рот остался открытым.
Серб.
Jа се
насмејах и одмах се виде да стварно не умем да се смејем по варошки. –
Рус. Я улыбнулся, продемонстрировав, что действительно не умею смеяться
по-городскому.
4.
Форма плюсквамперфекта
Серб.
Бојио сам их из различитих шкољки свим
бојама које сам веч био употребио, да се добије шаренило
одеће. – Рус. Я обмакивал кисточку в
краску различных цветов, которые уже использовал
для того, чтобы одежда выглядела как можно ярче и пестрее.
Таким образом, на примере анализа рассказа можно
констатировать, что в литературном стиле используются три древние формы
прошедшего времени: аорист, перфект и плюсквамперфект. Имперфект в тексте не
был обнаружен. Профессор, доктор филологических наук, лингвист Предраг Пипер в
учебнике «Синтакса савременога српског jезика: проста реченица» объясняет такое
употребление тем, что в современном сербском языке формы аориста, перфекта и
плюсквамперфекта занимают стабильное место, тогда как имперфект в значительной
степени вытесняется из употребления [2, с. 411-429]. .
Литература:
1. Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка:
Учеб. для студентов филол. спец. фак. ун-тов и пед. ин-тов – 2-е изд. [Текст]/
В.В. Иванов – М.: Просвещение, 1983 – 399 с.
2. Пипер Предраг. Синтакса савременога српског jезика:
проста реченица [Текст]/ Предраг Пипер – Београд: Институт за српски jезик
САНУ: Београдска књига; Нови Сад: Матица српска, 2005. – 1165 с.
3. Павић Милорад. Страшне љубавне приче [Текст]/
Милорад Павић – Београд: Плато, 2001. – 216 с.