Жусупова Акбота Утепбергеновна

Ст. преподаватель, магистр наук

Алматинский Университет энергетики и связи

 Казахстан, Алматы

 

 

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ОБСЦЕННОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОЙ АМЕРИКАНСКОЙ БЕЛЛЕТРИСТИКЕ

         Сегодня в литературе, бульварных газетах и журналах и особенно на страницах интернета запреты на бранную лексику исчезли. В электронных книгах, предлагаемых глобальной паутиной, можно обнаружить и вульгарную обсценную лексику, которая вводит читателя в замешательство.

         В современной беллетристике обсценная лексика употребляется в определенных стилистических целях. Это экспрессивно выделенные слова, создающие эффект экстремальности, конфликтности, аффективности. Такая лексика используется для передачи стрессового состояния личности, для придания его речи живости, яркости, сочности. Она отличается четкой национально-языковой и социальной спецификой, часто используется в художественной литературе для создания особого колорита и образной характеристики персонажа.

         Чаще всего обсценная лексика присутствует в переводах произведений зарубежных авторов. Данная проблема требует особого внимания. Обращение с грубой, вульгарной, нецензурной лексикой, которая бытует в настоящее время в английской и американской беллетристике, является важной проблемой и требует от переводчиков большого такта при переводе. Часто переводчики при переводе произведений американских авторов на русский язык совершают серьезные ошибки. Например, в американском варианте английского языка употребление ругательных слов, таких как «shit» «fuck», является нормой. В русском языке применение аналогичных слов неприемлемо, так как русские эквиваленты данных английских слов гораздо экспрессивнее и грубее. Буквальный перевод в таком случае нарушает узуальные нормы русского языка, так как переводчик имеет дело с различиями коммуникативных норм двух языков. Именно поэтому для достижения адекватного перевода недостаточно знания только двух языков. Помимо этого, надо знать этнокультурные особенности народов, говорящих на том языке, с которого переводят. Очень важно соблюдать законы перевода, учитывать требования, предъявляемые обществом к переводу и переводчику.

        Вышеупомянутая нецензурная лексическая единица «fuck» в форме глагола означает: «иметь половое сношение». Кроме того, оно используется и в других грамматических формах: прилагательного, существительного, наречия и междометия при описании неприятного человека или события. Прилагательное «fucking» иногда употребляется в речи для усиления экспрессивности. Употребление «fuck» считается непристойным и расценивается как оскорбление в официальных, политических и культурных кругах. С другой стороны, данное слово может быть воспринято спокойно и даже ожидаемо в неформальном общении, или же в либерально настроенных культурных группах [5].

         Слово «fuck» используется не только в сексуальном контексте, оно может быть применено для описания разных ситуаций, выражения различных чувств и эмоций. Данное слово можно использовать в разном контексте и с разной интонацией, им можно выразить:

- Боль – «oh fuck! It hurts» (о черт! Больно!);

- Удовольствие – «it fucking couldn't be happier» (счастлив как никогда);

- Восхищение – «He is a terrific fuck» (он просто офигительный чувак); «She is fucking beautiful» (она офигенно красива);

- Ненависть – «He's a fucking asshole» (да он просто грёбаный засранец);

- Раздражение – «shut that fucking door» (закрой эту долбанную дверь);

- Сожаление – «O no! I'm fucked now» «О нет! Я облажался);

- Угроза – «Don't fuck with me little boy» (не связывайся со мной сопляк!);

- Удивление – «How the fuck did you do that?» (Как ты, черт побери, это сделал?)

        Однако лексическая единица «fuck» во многих работах переводчиков передается с применением неуместной обсценной лексики.

В качестве примера можно привести перевод на русский язык произведения американского писателя-беллетриста Стивена Кинга «Drawing of the three». Существуют несколько версий перевода данного произведения. В данной статье дается сравнение переводов Т. Покидаевой «Извлечение троих» и Р. Ружже и Н. Ачеркан «Двери между мирами». В целом, сопоставляя оригинал с переводами, можно сказать, что Т. Покидаева и Р. Ружже и Н. Ачеркан успешно справились с данной работой. Переводчики сумели передать все смысловые нюансы романа и ту интонацию, атмосферу, которые присутствуют в оригинале. Переводы увлекают читателя и воспринимаются без затруднений. Однако в двух версиях перевода присутствуют неточности и переводческие ошибки.

Серьезные ошибки при переводе лексикой единицы «fuck», допускают  Р.Ружже и Н.Ачеркан, что можно увидеть в нижеприведенных примерах. 

         1. В оригинале:

         “Never mind my fucking arms!” the pallid apparition told him.

          “Take off your shirt and get rid of it!” [2, с.82]

         Перевод Т. Покидаевой [3, с.250]:

         - Забудь мои руки! – прошипел бледный призрак, – снимай рубаху и отдирай эту штуку.

         Перевод Р. Ружже и Н. Ачеркан [4, с.30]:

         - Отъ*бись от моих рук, понял? - сказало ему бледное видение.

         - Снимай рубаху и отцепляй эти штуки!

Из примера можно видеть, что переводчик Т. Покидаева применяет метод опущения и эвфемизации, то есть при переводе она опускает слово «fucking», которое несет грубую экспрессию. Но это не означает, что Т.Покидаева обрекает перевод быть сухим и бесцветным. Для воспроизведения интонации подлинника Т. Покидаева применяет слова присущие просторечию: «рубаха», «штука». Переводчики же Р. Ружже и Н. Ачеркан используют обсценную лексику, которая неуместна в данном примере, да и вообще недопустима при переводе художественной литературы. Неуместность матерщины заключается в том, что английское ругательное слово «fucking» не несет такую сильную и грубую экспрессию, как та единица, которую при переводе предлагают Р.Ружже и Н.Ачеркан. Более того, ресурсы русского языка столь богаты, что позволяют, не впадая в пошлость, сочно и ярко выразить самую грубую иноязычную брань. Следовательно, в данном случае приемлем перевод Т.Покидаевой.

         2. В оригинале:

         “Get out of here kid”, Eddie said. “You were never here, you never saw nothing or no one. Fuck off. [2, с.129]

         Перевод Т. Покидаевой [3, с. 285]:

         Давай отсюда, малыш,- крикнул ему Эдди. – Тебя здесь не было, ты ничего не видел. Угребывай.

         Перевод Р. Ружже и Н. Ачеркан [4, с.52]:

         - Мотай отсюда, пацан, - сказал Эдди. - Тебя здесь сроду не было, ты никого и ничего в глаза не видел. Давай, у*бывай.

         В данном случае отрывок из подлинника содержит экспрессивно выраженное ругательное слово «fuck off». Но, эта лексическая единица совершенно спокойно и очень даже часто применяется носителями американской культуры в значении «отвали», «катись отсюда» вне зависимости от возрастной категории. Однако Т. Покидаева предлагает достаточно грубый вариант перевода данного фразеологического глагола. Возможно, переводчик исходит из того, что русский язык отличается от английского значительной экспрессивностью. Более того, она понимает, что данное слово выполняет функцию создания речевой характеристики наркомана Эдди. Переводчики Р. Ружже и Н. Ачеркан допускают обсценную лексику, матерщину, что вообще является непозволительным.

         3. В оригинале:

“Shut the fucking door, Jack!” Balazar shouted. [2, с.155]

         Перевод Т. Покидаевой [3, с. 305]:

         - Закрой эту гребаную дверь, Джек! – заорал Балазар.

         Перевод Р. Ружже и Н. Ачеркан [4, с. 64]: 
         - Закрой эту бл*дскую дверь, Джек! - крикнул Балазар. 
Нецензурное слово «fuck», выступающее в данном предложении в качестве прилагательного, выражает сильное раздражение. Прилагательное «fucking» удачно воспроизводится переводчиком Т. Покидаевой. Переводчик заменяет данную единицу грубым жаргонным прилагательным «гребанный», которое в полной мере передает аффективное состояние авторитета преступной группировки. Переводчики же Р. Ружже и Н. Ачеркан применяют неуместную обсценную лексику.
         4. В оригинале:
         “The shells –”
         “Fuck the shells!” the gunslinger cried, and a freak drop in the wind allowed the words to carry. [2, с.328]
         Перевод Т. Покидаевой [3, с.430]: 
         - Патроны…
         - К такой-то матери патроны! – заорал стрелок как раз в тот момент, когда ветер немного стих, и слова его прозвучали отчетливо. 
         Перевод Р. Ружже и Н. Ачеркан [4, с.141]: 
         - Но патроны...
         - На х*й патроны! - крикнул стрелок. Ветер внезапно стих, и слова Роланда отчетливо разнеслись над пляжем. 
         В данном контексте при переводе выражения «Fuck the shells» было бы целесообразнее применить выражение «к черту патроны», так как речь принадлежит стрелку. Вариант, предложенный Р. Ружже и Н. Ачеркан, совершенно не характеризуют данного героя романа. К тому же, «Fuck the shells!» не несет такой грубой окраски, как то выражение, использованное в переводе. Более того, такая вульгарность и пошлость недопустима при переводе материала, предназначенного для массового читателя. Перевод Т. Покидаевой можно считать адекватным и приемлемым, потому как выражения «К такой-то матери патроны» и «Fuck the shells» принадлежат одному и тому же регистру и выражают схожую экспрессию.

Как видно из примеров при переводе ненормативной лексичекой единицы «fuck» переводчики Р.Ружже и Н. Ачеркан  не учли, какому регистру сниженной лексики принадлежит слово языка-источника. Вследствие этого при переводе поменялся оценочно-семантический компонент ненормативной лексики оригинала, то есть, неприличное слово «fuck», которое используется американцами от мала до велика, переведено на русский язык в чрезмерно грубой, обсценной форме. Возможно, переводчики таким образом пытаются передать реальную картину мира преступной среды, но данное явление недопустимо, так как роман предназначен не для маргинального, а для массового читателя, большинство из которых не понимает и не приемлет подобную лексику.

         По данному вопросу Я.И. Рецкер (1897-1984) в своей книге «Теория перевода и переводческая практика» пишет следующее:

         «Весьма существенным обстоятельством, требующим большого такта от переводчика, является его обращение с грубыми, подчас нецензурными словами и выражениями, бытующими в современной английской, американской французской беллетристике и даже попадающими на страницы периодической печати. В нашей советской литературе и прессе элементы «заборного» лексикона не допускаются, и эта здоровая тенденция, несомненно, уходит корнями  в традиции русской классической литературы, которой всегда была чужда чрезмерная грубость языка» [1, с.43]. 

         В комментарях к вышеуказаной книге (2010) Д.И. Ермолович отмечает: «Сегодня в новой русской литературе, бульварных газетах и журналах, даже на телевидении и в театрах, не говоря уже о вольнице Интернета, запреты на бранную лексику пали. Однако высокая нравственная планка русской классической традиции еще сохраняет свое значение для тех изданий и публикаций, которые рассчитаны на основную массу образованных и культурных читателей, слушателей и зрителей, не желающих, чтобы их унижали грубым словом. Переводчикам, которые уважают свою профессию, и тех, для кого предназначен их труд, мы, вслед за Я.И. Рецкером, настоятельно советуем избегать в переводах матерщины и даже народных эвфемизмов типа долбанный, гребаный, заколебать, звезданутый и тому подобных, через которые непечатная лексика проступает уж слишком явно. Это не значит, что перевод обречен быть сухим и бесцветным. Ресурсы русского языка столь богаты, что позволяют, не впадая в вульгарность, сочно и ярко выразить самую «забористую» иноязычную фразу». [1,с.43].

        В целом слово «fuck» во всех его грамматических формах очень часто встречается в современной американской беллетристике. Учитывая многозначность данного слова, переводчик должен обращаться с ним с большой осторожностью. Безусловно, при переводе ненормативной лексики переводчик должен максимально приблизить перевод с оригиналом. Но, переводчик не должен выходить за рамки дозволенного. От адекватного, точного перевода данной лексики зависит судьба произведения на языке перевода.

 

Литература:

                   

1. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича.  – 4-е изд., стереотип.- М.: «Р. Валент», 2010. – 244 с.

                2. Stephen King. The Drawing of the Three. The Dark Tower II./ - A signet book. Copyright, 2003. – 464 с.

       3. Кинг, С. Стрелок. Извлечение троих. Бесплодные земли: Из цикла «Темная Башня»: [фантаст. романы]/пер. с англ. Т. Покидаевой. – М.:АСТ: Астрель, 2011. – 1006 с.

        4. Стивен Кинг. Темная Башня-2: «Двери между мирами»/ Пер. с анг.

Р. Ружже, Н.Ачеркан,1994. – http://lib.r|king|tower_2.txt.

5.     http://ru.wikipedia.org/wiki/Fuck.

 

 

Жусупова Акбота Утепбергеновна Celestial80@mail.ru

Казахстан, Алматы.