Рожков Ю. Г.

НУБіП України

Вплив явища політичної коректності на утворення евфемізмів в американському варіанті англійської мови

Історію виникнення терміна “political correctness” прослідкувати важко. Припускають, що вперше його було вжито в 1987р. в бестселлері Алана Блума “The Closing of the American Mind”. У вузькому розумінні виникнення терміна “політична коректність” пов’язують з протестом проти чоловічої зверхності над жінками, а в широкому змісті політична коректність в мові охоплює делікатні теми вікової, расової та статевої приналежності, соціального та майнового статусу, здоров’я та зовнішнього вигляду, фізичного розвитку, безробіття та ін., що вимагають вживання одиниць вторинної номінації для уникнення образи чи некоректного ставлення до індивіда: optically darker, photonically non-receptive замінює лексему blind, visually oriented - deaf, economically unprepared - poor, displaced homeowner - bum, selectively perceptive - insane, self-paced cognitive ability - learning disability, disfunctional family - broken home, to have a nervous disability - to be mentally ill, lower income brackets - poor, special area - area of high unemployment, special чи approved schools - schools for the backward or troublesome, bachelor girl чи swinging single - spinster, separate development - racial apartheid, unwaged - unemployed, substandard housing - slums, developing countries - poor                                                                                                    Після компонентного аналізу евфемізмів політичної коректності засобів масової інформації та словників евфемізмів Е.Бетрам, Р.Холдера та Х.Роусона ми визначили наступні особливості евфемізмів політичної коректності у порівнянні з референтом:                                                                                       а) вживання гендерно нейтральних одиниць замість лексем з компонентами man та woman чи гендерно-прозорими компонентами. Аналіз “NTC’s Dictionary of Euphemisms” дозволив зробити вибірку близько 100 евфемізмів, для яких характерна вище зазначена заміна: у поданому нижче списку зліва подаються евфемізми політичної коректності, через тире, справа -  одиниці, вживання яких, на думку мовців, дискримінує жінок чи чоловіків: Britisher - Englishman, Englishwoman; Scot - Scotsman, Scotswoman; Hollander -  Dutchman, Dutchwoman; first-year student - freshman; police officer, law enforcement officer - policeman; domestic engineer - housewife; camera operator - camera man; firefighter - fireman; night, flight attendant - steward, stewardess, air hostess; post person, letter carrier - postman, mailman; bar assistant, bar attendant - barmaid; chairperson - chairman, chairwoman; spokesperson - spokesman, spokeswoman; businessperson - businessman, businesswoman; member of Congress, representative - congressman, congresswoman; career politician - elder statesman; refuse collector, refuse disposal operative, street orderly, sanitary assistant - dustman, binman; community nursing officer - district nurse; access controller - doorman; residential adviser - housemother та ін.;

б) ініціальне вживання лексеми person: person with diabetes (замінює лексему diabetic), person with paraplegia (замінює paraplegic), person with a disability (замінює disabled person), person with a visual impairment (замінює blind person), person with a hearing impairment (замінює deaf person);

в) постадвербіальне вживання лексем advantaged, challenged чи disadvantaged для евфемізації надлишку чи нестачі певної якості: chronologically advantaged (old), culturally advantaged (rich), culturally disadvantaged чи economically disadvantaged (poor), emotionally disadvantaged чи socially disadvantaged underachievers (mentally ill), horizontally challenged чи quantitatively challenged (fat), vertically challenged (short), odorously challenged (smelly), physically challenged (handicapped), chemically challenged (drug addict), biologically чи metaphysically challenged (dead), educationally challenged (stupid);

г) уникання компонента black в будь-якому контексті:   blacklist стає denounce, blacksmith - farrier, black ball - ostracize, black sheep - outcast , urban black workers - temporary sojourners, bootblack - footwear maintenance engineer;

д) ініціальна абревіація початкового компонента з додаванням лексеми word (за аналогією з F-word): L word (liberal), O word (orphanages, old age), T word (taxes), N word (negro) [10:17].                                                                           Як демонструє емпіричний матеріал, явище політичної коректності спричинило утворення великої кількості евфемістичних субститутів. З одного боку, вони служать вербальними засобами уникнення будь-якого виду дискримінації та полегшують комунікацію на неприємні теми, а з іншого, особливо коли потреба в їх утворенні та застосуванні не досить яскраво виражені, - синонімами-неологізмами певних понять, що спричинює в мові явище “перелексикалізаці”. В статті це було продемонстровано на прикладі евфемістичних ланцюгів. Оскільки в статті зроблено загальний аналіз впливу явища політичної коректності на утворення евфемізмів, в майбутньому вважаємо за доцільне обмежити дослідженя окремими лексико-семантичними розрядами евфемізмів, зокрема, евфемізмами політичної сфери.

Література:

1.     Алєксєєва І.О. Евфемізми як відображення соціальних змін: від позначення табу до етикетних форм та політичної коректності. // Мовні і концептуальні картини світу. Збірник наукових праць. №7. ; Київ, 2002. ; 590с.

2.     «Експрес», №98 (3-10 липня 2003р.). ; Львів: Видавнича група «Експрес». ; 2003. ; 20с.

3.     Кацев А.М. Языковые табу и эвфемия. ; Л., ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1988. ; 80с.