Аспирант Качмазова А.У.

Северо-Осетинский государственный университет им.К.Л.Хетагурова

Стереотипы коммуникативного поведения осетин

(на материале видео- и мультфильмов)

Совокупность норм и традиций общения определённой лингвокультурной общности представляет национальное коммуникативное поведение, т.е. является национальной спецификой коммуникативного поведения. «Особенности общения того или иного народа, описанные в совокупности, представляют собой описание коммуникативного поведения этого народа» [6:9].

Под лингвокультурной общностью, в свою очередь, понимается народ, объединённый языком и культурой; единство народа, его языка и культуры [там же].

В лингвокультурном сообществе складываются определенные стереотипы – как относительно самих себя, относительно поведения и традиций в пределах своего культурного пространства, так и относительно представителей другого языкового и культурного пространства.

В языковом плане на формирование стереотипа влияет множество факторов: от стиля поведения, культурных и религиозных традиций и истории, до таких, на первый взгляд незначительных, отличий, как особенности фонетической системы того или иного языка. Особенности фонетики уже сами по себе могут привести к созданию стереотипа [4:123].

Одной из источников материала  при изучении коммуникативного поведения является художественная литература, которая включает анализ текстов художественной литературы, фольклорные произведения, анализ кино- и видеофильмов [6:11].

В данной статье рассматриваются  основные особенности  осетинского коммуникативного поведения, обусловленные осетинским менталитетом, национальными стереотипами поведения с целью выявления национальных стереотипов коммуникативного поведения носителей иронского и дигорского диалектов осетинского языка на материале переводов на осетинский язык американских  кинокомедий и мультфильмов.

Материалом для исследования послужили переводы популярных американских кинокомедий и мультфильмов: «Бриллиантовый полицейский» («Æргъæуджын мент/ Жестяной мент»), «Аланчик разбушевался или Скъаралгин», «Шрек 1,2», «Побег из курятника» («Побег из кударятника»), «Белые цыпочки» («Урс дзибатæ»), «Ледниковый период 1,2 чч.» («Ирон Зымæг 1,2 хх./ Осетинская зима»).

Рассматриваемые материалы переведены осетинами, носителями иронского диалекта. Они использовали синтезирующий тип пародии, т.е. пародию юмористическую и речевую, когда пародируются речевые особенности представителей определенных социальных, диалектных, возрастных групп.

Сюжеты оригинальных сценариев претерпевают изменения: происходит накладывание на прототекст другого сюжета, т.е. визуальный ряд остается, а вербальный заменяется осетинской речью, и персонажи распределяются соответственно на носителей разных диалектов и наречий осетинского языка со своими особенностями произношения, интонации, темпа речи, лингвистическими отличиями. 

Осетины (осет. ирæттæ) – это кавказский народ, имеющий индоевропейские корни. Территории расселения – Северная и Южная Осетии, ряд районов Грузии, часть Кабардино-Балкарской Республики и т.д. [5]. Язык - осетинский. В осетинском языке различают два диалекта – иронский и дигорский, которые в свою очередь подразделяются на наречия и говоры [там же].  Осетины Южной Осетии, а еще больше внутренних районов Грузии подверглись влиянию грузинской лингвокультуры, а осетины Северной Осетии подверглись, в свою очередь, влиянию культур как соседних кавказских республик, так и русской [1:301].

Имея общие границы и культурные и экономические связи с русскими,  осетины Северной Осетии смешали в процессе развития общества осетино-русскую речь. Как отмечает Т.Т. Камболов, «очевидно, <…> что существует угроза полного вытеснения осетинского языка из всех сфер использования, в том числе, и из бытовой и его полного замещения русским языком» [3:325].

Дигорский диалект отличается от иронского на грамматическом, морфологическом и лексическом уровнях. Носители дигорского диалекта имеют самоназвание дигорон. Диго́рцы (осет. дигорон, дыгурон) — этнографическая группа осетин. Они проживают в западной части Северной Осетии (Дигора, Чикола) и граничат с кабардинцами. В результате близкого соседства происходит взаимовлияние культур. В 17 веке дигорцы восприняли от соседей социально-классовый строй (в отличие от других осетинских сообществ, которые имели демократический строй, в дигорских обществах существовало классовое разделение на аристократов-алдаров (господ) и крепостных крестьян) и мусульманскую религию [5].

В исследуемом материале факт существования у дигорцев аристократов показывается тем, что персонажи видео- и мультфильмов высокопоставленные, богатые, интеллигентные наделяются дигорским говором и указывается исповедуемая религия в назывании персонажей именами, характерными в др. кавказских мусульманских республиках:

Магомед Асланбекович, тынг уæ курын, ма мæ асурут… - Магомед Асланбекович, я очень Вас прошу, не отчисляйте меня… («Аланчик разбушевался»).

В данном фрагменте студент-носитель кударского говора иронского диалекта упрашивает ректора института-носителя дигорского диалекта не отчислять его из учебного заведения.

Носителям упомянутого диалекта также присущи такие стереотипные коммуникативные признаки как хитроумность и изворотливость. Данный стереотип отражается в осетинском сценарии мультфильма "Побег из кударятника", в котором петух-носитель кударского говора внезапно исчезает, и две курицы-носители куртатинского говора комментируют это событие, называют его дигорцем, указывая на его место проживания - Чикола:

Хатыдтан ай аферист у, манма гашга къуыдайраг нау. По-маему, Чикъалайа у. - Я чуствовала, что он аферист, по-моему, он не кударец. По-маему, он из Чикалы.

Иронский диалект подразделяется на говоры: куртатинский, тагаурский, аллагирский (распространены в Северной Осетии), кударский, ксанский (в Южной Осетии и внутренних районах Грузии).

В результате осетино-грузинских конфликтов 20 века (1920, 1989–1992 гг.) значительное число осетин вынужденно переселились из Южной Осетии и внутренних районов Грузии на территорию Северной Осетии, привнеся смешанный с грузинским осетинский язык. В следующих фрагментах авторы осетинского перевода в репликах персонажей отразили стереотипные коммуникативные действия (типовые высказывания) носителей ксанского говора, вынужденных переселенцев, проживающих на территории Северной Осетии с грузинскими лексическими вставками:          

Куыстæй прямо ардæм дыууæ цъути (груз.лексема) хъæуы – С работы прямо сюда тебе нужно  две минуты («Белые Цыпочки»);

Мæнæ  цы рæсугъд гогона (груз.лексема)! – Смотри, какая красивая девушка! («Белые Цыпочки»).

  Среди носителей иронского диалекта центральной части Северной Осетии наибольшее распространение получил куртатинский говор. В анализируемых нами материалах показывается влияние русского языка на осетинский, а в частности на носителей куртатинского говора. Стереотипы коммуникативного поведения носителей куртатинского говора по сценарию показываются в типичных ситуациях и наделяются типовыми высказываниями. В частности, приводится смешанная осетино-русская речь и высокомерное отношение их к носителям кударского и ксанского говоров.

Сума, с кухни что-нибудь мне принеси, хорж… - Иди-ка, принеси мне что-нибудь с кухни, хорошо…(«Аланчик разбушевался»). - Ситуация, в которой студент-отличник, вредный по сценарию-носитель куртатинского говора обращается к своему сокурснику-носителю кударского говора с пренебрежением.

В сюжете мультфильма "Шрек", главный герой превращается в красавца и у персонажа Принца появляется возможность выдать себя за него. По осетинскому сценарию главный герой - носитель кударского говора, тогда как принц (коварный и самовлюбленный с утонченными манерами и самолюбованием) наделяется речью носителя куртатинского говора: Шрек, цы сылкъи мита каныс – Шрек, ты зачем себя как баба ведешь? («Шрек 2»); Говорит Феона-по осетинскому сценарию носитель ксанского говора Принцу-носителю куртатинского говора. Коммуникативное поведение носителей куртатинского и кударского говоров различны. Манера поведения принца вызывает сравнение с бабой, и находит ответную реакцию носителей юго-осетинских говоров в стереотипах коммуникативного поведения в действиях носителей куртатинского говора.

Носители дигорского диалекта и юго-осетинских говоров называют осетин центральной части Северной Осетии (преимущественно носителей куртатинского говора) "цъиусар" (осет. "птичьи головы"). Данная номинация носит отрицательно-маркированное значение, подразумевающее легкомысленность и недалекость носителей указанного говора:

Нæ йæ ‘мбарын, неужели ахæм нишы  лæг дæ æмæ дæ усы цъиусæрæн радджынæ?- Я не понимаю, неужели ты настолько никчемный мужик, что отдашь свою жену птичьей голове (цъиусæр)   («Шрек 2»). - В данном фрагменте Кот в сапогах-носитель кударского говора обращается к Шреку-носителю того же говора в ситуации, когда они увидели Принца и Феону вместе. В осетинском сценарии акцент ставится на невозможности уступить жену носителю куртатинского говора, т.е. "птичьей голове".

 «Осетин, живущих в Южной Осетии (ЮО), и выходцев из ЮО обычно называют кударцами (къуыдайраг), по названию Кударского  ущелья. Фактически же  население Южной Осетии можно делить на несколько этнических групп, говорящих  на  разных  говорах  иронского  диалекта  осетинского языка» [1: 302]. Носители куртатинского говора и дигорского диалекта называют южных осетин кударами (имеет отрицательно-маркированное значение), южанцами, гамсиками (беженцев, переселившихся во время грузино-осетинского конфликта, от имени грузинского президента Гамсахурдия), нерастаможенные, включая и носителей ксанского говора.

Просто ма базыдтаиккат гамсик дан - Шы? - Гамсахурдиа. - Вы бы просто догадались, что я гамсик? - Что? - Гамсахурдиа ["Жестяной мент"].

В их общеупотребительной лексике все выходцы из Южной Осетии и районов Грузии – кударцы.

В стереотипах носителей куртатинского говора  коммуникативное поведение носителей кударского говора является ненормативным и им присущи такие коммуникативные признаки как невежественные, невоспитанные, наглые, криминальные:

Да? Æж хорж жонын как вы их, кудары, строите, райшомай ижæрмæ казинотæ штигъут, штæй самовольно захватываете земли æмæ все ворованным строиматериалом амайут. У нас был такой спокойный город æмæ ужас, что с ним стало – Да? Я очень хорошо знаю, как вы их, кудары, строите. С утра до вечера вы обчищаете казино, а потом самовольно захватываете земли и все ворованным стройматериалом строите. У нас был такой спокойный город и ужас, что с ним стало («Белые цыпочки»);

Данный фрагмент описывает ситуацию 90гг. 20 века, когда массовый поток беженцев привел к обострению социальной напряженности в североосетинском сообществе и росту преступности, в результате которых коммуникативное поведение носителей кударского и ксанского говоров привело к коммуникативному и культурному шоку северных осетин [1: 303].

Однако, наряду с негативными стереотипами встречается также и позитивное уважительное отношение.

Аз уыджынан фыдджаг къуыдайраг, чи агапп канджан ашы хидай, уый фæстæ мæ  тынг уважат кæнджыстут – Я буду первым кударцем, кто спрыгнет с этого моста и после этого вы меня станете сильно уважать («Ледниковый период 2»); 

В приведенном примере в мультфильме "Ледниковый период 2" тигр-носитель куртатинского говора  обращается к ленивцу-носителю кударского говора в ситуации, когда они были побеждены маленькими опоссумами-носителями кударского говора:

Ишчи дæ куы фæрша, чи уыдышты, уæд уыдышты къуыдайраг ниндзятæ – Если тебя будут спрашивать, кто это был, скажешь, что это были кударские ниндзя («Ледниковый период 2»). - Суть сказанного заключается в том, что только кударский ниндзя мог победить тигра.

Таким образом, выявляются национальные стереотипы коммуникативного поведения осетин, в частности, носителей иронского (куртатинского, ксанского, кударского говоров) и дигорского диалекта.

 Итак, в анализируемом материале стереотипы коммуникативного поведения дигорцев представлены признаками - интеллигентные, высокомерные; носителей куртатинского говоров - лживые, легкомысленные, самовлюбленные; стереотипы носителей кударского, ксанского говоров представлены признаками сильные, невоспитанные, малообразованные, эмоциональные.

Литература:

1.   Галяпина, В.Н.. Ценности как фактор социокультурной адаптации беженцев из Южной Осетии.// Стратегии межкультурного взаимодействия  мигрантов и населения России/ Российский университет дружбы народов. М., 2009. – С.301-302.

2.   Джанаева, В.В. Лингвокогнитивные основы коммуникации: Инокультурные прецедентные феномены. Диссертация к.фил.н. Владикавказ, 2008. – С 43.

3.   Камболов, Т. Т. Языковая ситуация и языковая политика в Северной Осетии: история, современность, перспективы. Владикавказ, 2006. – 425 с.

4.   Красных, В. В.  Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. — М.: Гнозис, 2002. — 177 с.

5.   Осетины. -  электронный ресурс:  http://ru .wikipedia.orgwiki/.

6.   Стернин, И. А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования. Определение и виды коммуникативного поведения // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 4-20.

7.   Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Слово/SLOVO. М., 2000. –186 с.

Иллюстративный материал:

§     Побег из кударятника (переозвуч. Побег из курятника). Владикавказ, 2005. http://iratta.com/2007/02/07/filmy.html.

§     Æргъæуджын мент (переозвуч. Бриллиантовый полицейский). Владикавказ, 2006. http://iratta.com/2007/02/07/filmy.html.

§     Аланчик разбушевался или Скъаралгин. Владикавказ, 2007.  http://iratta.com/2007/02/07/filmy.html.

§     Ирон Зымæг2 (переозвуч. Ледниковый период 2). Владикавказ, 2006. http://iratta.com/2007/02/07/filmy.html.

§     Шрек 2. (переозвуч.) Владикавказ, 2004. http://iratta.com/ 2007/02/07/filmy.html.

§     Урс дзибатæ (переозвуч. Белые цыпочки). Владикавказ, 2004. http://iratta.com/2007/02/07/filmy.html.