Аспирант
Качмазова А.У.
Северо-Осетинский государственный университет
им.К.Л.Хетагурова
Стереотипы коммуникативного
поведения осетин
(на материале
видео- и мультфильмов)
Совокупность норм и
традиций общения определённой лингвокультурной общности представляет
национальное коммуникативное поведение, т.е. является национальной спецификой
коммуникативного поведения. «Особенности общения того или иного народа,
описанные в совокупности, представляют собой описание коммуникативного
поведения этого народа» [6:9].
Под
лингвокультурной общностью, в свою очередь, понимается народ, объединённый
языком и культурой; единство народа, его языка и культуры [там же].
В лингвокультурном сообществе
складываются определенные стереотипы – как относительно самих себя, относительно
поведения и традиций в пределах своего культурного пространства, так и
относительно представителей другого языкового и культурного пространства.
В языковом плане на формирование
стереотипа влияет множество факторов: от стиля поведения, культурных и религиозных
традиций и истории, до таких, на первый взгляд незначительных, отличий, как
особенности фонетической системы того или иного языка. Особенности фонетики уже
сами по себе могут привести к созданию стереотипа [4:123].
Одной из источников материала при
изучении коммуникативного поведения является художественная литература, которая включает анализ текстов
художественной литературы, фольклорные произведения, анализ кино- и
видеофильмов [6:11].
В данной статье
рассматриваются основные особенности осетинского коммуникативного
поведения, обусловленные осетинским менталитетом, национальными стереотипами
поведения с целью выявления национальных стереотипов коммуникативного поведения
носителей иронского и дигорского диалектов осетинского языка на материале переводов на
осетинский язык американских
кинокомедий и мультфильмов.
Материалом для исследования
послужили переводы популярных американских кинокомедий и мультфильмов:
«Бриллиантовый полицейский» («Æргъæуджын
мент/ Жестяной мент»), «Аланчик
разбушевался или Скъаралгин», «Шрек 1,2», «Побег из курятника» («Побег из
кударятника»), «Белые цыпочки» («Урс дзибатæ»), «Ледниковый период 1,2
чч.» («Ирон Зымæг 1,2 хх./ Осетинская зима»).
Рассматриваемые материалы переведены
осетинами, носителями иронского диалекта. Они использовали синтезирующий тип
пародии, т.е. пародию юмористическую и речевую, когда пародируются речевые
особенности представителей определенных социальных, диалектных, возрастных
групп.
Сюжеты оригинальных сценариев
претерпевают изменения: происходит накладывание на прототекст другого сюжета,
т.е. визуальный ряд остается, а вербальный заменяется осетинской речью, и
персонажи распределяются соответственно на носителей разных диалектов и наречий
осетинского языка со своими особенностями произношения, интонации, темпа речи,
лингвистическими отличиями.
Осетины
(осет. ирæттæ) – это кавказский народ, имеющий индоевропейские
корни. Территории расселения – Северная и Южная Осетии, ряд районов Грузии,
часть Кабардино-Балкарской Республики и т.д. [5]. Язык - осетинский. В осетинском языке
различают два диалекта – иронский и дигорский, которые в свою очередь
подразделяются на наречия и говоры [там же].
Осетины Южной Осетии, а еще больше внутренних
районов Грузии подверглись влиянию грузинской лингвокультуры, а осетины
Северной Осетии подверглись, в свою очередь, влиянию культур как соседних
кавказских республик, так и русской [1:301].
Имея общие
границы и культурные и экономические связи с русскими, осетины Северной Осетии смешали в процессе развития
общества осетино-русскую речь. Как отмечает Т.Т. Камболов, «очевидно, <…>
что существует угроза полного вытеснения осетинского языка из всех сфер
использования, в том числе, и из бытовой и его полного замещения русским
языком» [3:325].
Дигорский
диалект отличается от иронского на грамматическом, морфологическом и
лексическом уровнях. Носители дигорского диалекта имеют самоназвание дигорон. Диго́рцы (осет. дигорон, дыгурон) — этнографическая группа осетин. Они проживают в западной части Северной Осетии (Дигора,
Чикола) и граничат с кабардинцами. В результате близкого соседства происходит
взаимовлияние культур. В 17 веке дигорцы восприняли от соседей социально-классовый
строй (в отличие от других осетинских сообществ, которые имели демократический
строй, в дигорских обществах существовало классовое разделение на
аристократов-алдаров (господ) и крепостных крестьян) и мусульманскую религию [5].
В
исследуемом материале факт существования у дигорцев аристократов показывается
тем, что персонажи видео- и мультфильмов высокопоставленные, богатые,
интеллигентные наделяются дигорским говором и указывается исповедуемая религия в
назывании персонажей именами, характерными в др. кавказских мусульманских
республиках:
Магомед Асланбекович, тынг уæ курын, ма мæ асурут… - Магомед Асланбекович, я очень Вас
прошу, не отчисляйте меня… («Аланчик
разбушевался»).
В данном фрагменте студент-носитель кударского говора иронского диалекта упрашивает ректора института-носителя дигорского диалекта не отчислять его из учебного заведения.
Носителям упомянутого
диалекта также присущи такие стереотипные коммуникативные признаки как хитроумность
и изворотливость. Данный стереотип отражается в осетинском сценарии мультфильма
"Побег из кударятника", в котором петух-носитель кударского говора
внезапно исчезает, и две курицы-носители куртатинского говора комментируют это
событие, называют его дигорцем, указывая на его место проживания - Чикола:
Хатыдтан ай аферист у, манма гашга къуыдайраг нау. По-маему,
Чикъалайа у. - Я чуствовала, что он аферист,
по-моему, он не кударец. По-маему, он из
Чикалы.
Иронский диалект
подразделяется на говоры: куртатинский, тагаурский, аллагирский (распространены
в Северной Осетии), кударский, ксанский (в Южной Осетии и внутренних районах
Грузии).
В результате
осетино-грузинских конфликтов 20 века (1920, 1989–1992 гг.) значительное число
осетин вынужденно переселились из Южной Осетии и внутренних районов Грузии на
территорию Северной Осетии, привнеся смешанный с грузинским осетинский язык. В
следующих фрагментах авторы осетинского перевода в репликах персонажей отразили
стереотипные коммуникативные действия (типовые высказывания) носителей
ксанского говора, вынужденных переселенцев, проживающих на территории Северной
Осетии с грузинскими лексическими вставками:
Куыстæй прямо ардæм дыууæ цъути
(груз.лексема) хъæуы – С работы прямо сюда тебе нужно две минуты
(«Белые Цыпочки»);
Мæнæ цы рæсугъд гогона
(груз.лексема)! – Смотри, какая красивая девушка! («Белые Цыпочки»).
Среди носителей
иронского диалекта центральной части Северной Осетии наибольшее распространение
получил куртатинский говор. В анализируемых нами материалах показывается
влияние русского языка на осетинский, а в частности на носителей куртатинского
говора. Стереотипы коммуникативного поведения носителей куртатинского говора по
сценарию показываются в типичных ситуациях и наделяются типовыми высказываниями.
В частности, приводится смешанная осетино-русская речь и высокомерное отношение
их к носителям кударского и ксанского говоров.
Сума,
с кухни что-нибудь мне принеси,
хорж… - Иди-ка, принеси мне что-нибудь с кухни, хорошо…(«Аланчик разбушевался»).
- Ситуация, в которой студент-отличник, вредный по
сценарию-носитель куртатинского говора обращается к своему сокурснику-носителю
кударского говора с пренебрежением.
В сюжете мультфильма
"Шрек", главный герой превращается в красавца и у персонажа Принца
появляется возможность выдать себя за него. По осетинскому сценарию главный
герой - носитель кударского говора, тогда как принц (коварный и самовлюбленный
с утонченными манерами и самолюбованием) наделяется речью носителя
куртатинского говора: Шрек, цы сылкъи
мита каныс – Шрек, ты зачем себя как баба ведешь? («Шрек 2»); Говорит
Феона-по осетинскому сценарию носитель ксанского говора Принцу-носителю куртатинского
говора. Коммуникативное поведение носителей куртатинского и кударского говоров
различны. Манера поведения принца вызывает сравнение с бабой, и находит ответную
реакцию носителей юго-осетинских говоров в стереотипах коммуникативного
поведения в действиях носителей куртатинского говора.
Носители дигорского диалекта и
юго-осетинских говоров называют осетин центральной части Северной Осетии
(преимущественно носителей куртатинского говора) "цъиусар" (осет.
"птичьи головы"). Данная номинация носит отрицательно-маркированное
значение, подразумевающее легкомысленность и недалекость носителей указанного
говора:
Нæ
йæ ‘мбарын, неужели ахæм нишы лæг дæ æмæ
дæ усы цъиусæрæн
радджынæ?- Я не понимаю, неужели ты настолько никчемный мужик, что отдашь свою жену птичьей голове (цъиусæр) («Шрек 2»). - В данном
фрагменте Кот в сапогах-носитель кударского говора обращается к Шреку-носителю
того же говора в ситуации, когда они увидели Принца и Феону вместе. В
осетинском сценарии акцент ставится на невозможности уступить жену носителю
куртатинского говора, т.е. "птичьей голове".
«Осетин, живущих в Южной Осетии (ЮО), и выходцев из ЮО обычно
называют кударцами (къуыдайраг), по
названию Кударского ущелья. Фактически
же население Южной Осетии можно делить
на несколько этнических групп, говорящих
на разных говорах
иронского диалекта осетинского языка» [1: 302]. Носители куртатинского
говора и дигорского диалекта называют южных осетин кударами (имеет отрицательно-маркированное значение), южанцами, гамсиками (беженцев,
переселившихся во время грузино-осетинского конфликта, от имени грузинского
президента Гамсахурдия), нерастаможенные,
включая и носителей ксанского говора.
Просто ма
базыдтаиккат гамсик дан - Шы? - Гамсахурдиа. - Вы бы просто догадались,
что я гамсик? - Что? - Гамсахурдиа ["Жестяной мент"].
В их общеупотребительной лексике все
выходцы из Южной Осетии и районов Грузии – кударцы.
В стереотипах носителей
куртатинского говора коммуникативное
поведение носителей кударского говора является ненормативным и им присущи такие
коммуникативные признаки как невежественные, невоспитанные, наглые,
криминальные:
Да? Æж хорж жонын как вы их, кудары, строите, райшомай ижæрмæ
казинотæ штигъут, штæй самовольно
захватываете земли æмæ все
ворованным строиматериалом амайут. У
нас был такой спокойный город æмæ ужас, что с ним стало – Да? Я очень хорошо знаю, как вы их, кудары,
строите. С утра до вечера вы обчищаете казино, а потом самовольно захватываете
земли и все ворованным стройматериалом строите. У нас был такой спокойный город
и ужас, что с ним стало («Белые цыпочки»);
Данный фрагмент
описывает ситуацию 90гг. 20 века, когда массовый поток беженцев привел к
обострению социальной напряженности в североосетинском сообществе и росту
преступности, в результате которых коммуникативное поведение носителей
кударского и ксанского говоров привело к коммуникативному и культурному шоку
северных осетин [1: 303].
Однако, наряду с
негативными стереотипами встречается также и позитивное уважительное отношение.
Аз уыджынан фыдджаг къуыдайраг, чи агапп канджан ашы хидай, уый фæстæ мæ тынг
уважат кæнджыстут – Я буду первым
кударцем, кто спрыгнет с этого моста и после этого вы меня станете сильно
уважать («Ледниковый период 2»);
В приведенном
примере в мультфильме "Ледниковый период 2" тигр-носитель
куртатинского говора обращается к
ленивцу-носителю кударского говора в ситуации, когда они были побеждены
маленькими опоссумами-носителями кударского говора:
Ишчи дæ куы фæрша,
чи уыдышты, уæд уыдышты къуыдайраг
ниндзятæ – Если тебя будут спрашивать,
кто это был, скажешь, что это были кударские ниндзя («Ледниковый период 2»). - Суть сказанного
заключается в том, что только кударский ниндзя
мог победить тигра.
Таким образом, выявляются национальные
стереотипы коммуникативного поведения осетин, в частности, носителей иронского
(куртатинского, ксанского, кударского говоров) и дигорского диалекта.
Итак, в анализируемом материале стереотипы коммуникативного
поведения дигорцев представлены признаками - интеллигентные, высокомерные; носителей
куртатинского говоров - лживые, легкомысленные, самовлюбленные; стереотипы носителей
кударского, ксанского говоров представлены признаками сильные, невоспитанные,
малообразованные, эмоциональные.
Литература:
1. Галяпина, В.Н.. Ценности
как фактор социокультурной адаптации беженцев из Южной Осетии.// Стратегии
межкультурного взаимодействия мигрантов
и населения России/ Российский университет дружбы народов. М., 2009. –
С.301-302.
2. Джанаева, В.В.
Лингвокогнитивные основы коммуникации: Инокультурные прецедентные феномены.
Диссертация к.фил.н. Владикавказ, 2008. – С 43.
3. Камболов, Т. Т. Языковая
ситуация и языковая политика в Северной Осетии: история, современность,
перспективы. Владикавказ, 2006. – 425 с.
4. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология:
Курс лекций. — М.: Гнозис, 2002. — 177 с.
5. Осетины. - электронный ресурс: http://ru
.wikipedia.org › wiki/.
6. Стернин, И. А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования. Определение и виды коммуникативного
поведения // Русское и финское
коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 4-20.
7. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная
коммуникация. Слово/SLOVO. М., 2000.
–186 с.
Иллюстративный
материал:
§ Побег из кударятника (переозвуч. Побег из
курятника). Владикавказ, 2005. http://iratta.com/2007/02/07/filmy.html.
§ Æргъæуджын мент (переозвуч.
Бриллиантовый полицейский). Владикавказ, 2006. http://iratta.com/2007/02/07/filmy.html.
§ Аланчик разбушевался или Скъаралгин.
Владикавказ, 2007. http://iratta.com/2007/02/07/filmy.html.
§ Ирон Зымæг2 (переозвуч. Ледниковый
период 2). Владикавказ, 2006. http://iratta.com/2007/02/07/filmy.html.
§ Шрек 2.
(переозвуч.) Владикавказ, 2004. http://iratta.com/ 2007/02/07/filmy.html.
§ Урс дзибатæ (переозвуч. Белые цыпочки).
Владикавказ, 2004. http://iratta.com/2007/02/07/filmy.html.