Этно-, социо- и психолингвистика

 Д.ф.н. Хайруллина Р.Х., к.ф.н.Айчичек М.

Башкирский государственный педагогический

университет им. М.Акмуллы, Россия

Лингвокультурологический анализ образов воды во фразеологической картине мира (на материале русских, турецких и английских фразеологизмов)

Осмысление концепта вода находит яркое выражение во фразеологических картинах мира русского, английского и турецкого языков. Как показал наш анализ образов воды в истории культуры человечества в целом и лингвокультурологический анализ фразеологизмов в русском, английском и турецком языках в частности, во фразеологии нашли отражение образы воды, которые базируются онтологически и семантически на физических, прагматических и мифологических свойствах воды, осмысленных познающим человеком и получивших закрепление в языковой картине мира. Именно эти образы воды позволяют выявить универсальность и национальную специфику когнитивно-оценочной деятельности народов относительно свойств и назначения воды.

Рассмотрим один из важнейших образов воды в языках сравнения – образ воды как жидкости для питья, непременного условия жизнедеятельности всех живых существ, в том числе и человека.

Данная группа фразеологизмов является достаточно частотной в языках сравнения (они составляют примерно 30 процентов всех фразеологизмов, закрепивших образы воды) в связи с осмыслением воды как необходимого условия существования человека и всего живого. Жизнь человека невозможна без воды, так как утоление жажды является одной из жизненно важных человеческих потребностей. Без питья не могут существовать  птицы и животные. Жизнедеятельность человека тесно связана с водой в быту – воду используют для питья, приготовления пищи и напитков, в воде моются и стирают одежду и т.д. Этим обусловлена актуальность образа воды как жидкости для питья, бытовых и хозяйственных нужд.

Этот образ создается во фразеологии на базе ключевого концепта вода/water/su, а также отдельных компонентов, обозначающих, например,  посуду для воды (кувшин, бадья, стакан, ушат, бочка, английское teacup/ чайная чашка, bucket/ведро, турецкое saksid/горшок), природные и созданные человеком водные источники (родник, ручей, колодец, турецкие kuyu/ колодец, ceşme /родник, английское well / колодец), глаголов, обозначающих потребление воды, -  хлебать, глотать, пить /drink / içmek, глаголов, обозначающих бытовые процессы использования воды, – мыть, стирать, лить, английские глагольные лексемы -  throw,  wash, drop, мера воды – глоток / bir içim su , капля/ drop и т.д.

Зачастую в составе фразеологизмов используются и ассоциативно связанные с водой реалии, например, еда – хлеб, приготовленные на основе воды напитки для утоления жажды – квас, кисель, турецкое    ayran (айран).

Например:

Русск. сажать на хлеб и воду, сидеть на хлебе и воде; дуть на воду, обжегшись на молоке; набрать воды в рот; как воды в рот набрал; с лица воду не пить; буря в стакане воды; будешь умирать,  стакан воды не подаст (кто); лучше хлеб с водою, чем мед с бедою; лучше воду пить в радости, нежели мед в кручине; за семь верст киселя хлебать; перебиваться с хлеба на квас;  как пить дать; вылить на кого-л. ушат холодной воды; лить воду на чью-либо мельницу; не мытьем, так катаньем.

Англ.  You can take a horse to water, but you cannot make him drink  (букв. вы можете привести лошадь к воде, но не можете ее заставить пить -  можно создать условия для человека, какие  вы хотите, но вы не сможете заставить сделать в этих условиях что-либо против его воли);

  Water a dog   (букв. поить собаку – бездельничать, бить баклуши);

A storm in a teacup (букв. Буря в чайной чашке – буря в стакане воды);

Pour water into the wounds (букв. Лить воду в решето);

Throw a cold douche upon (букв. - Вылить холодный душ на кого-либо – как холодной водой окатить);

A drop in bucket (букв. Капля в ведре – капля в море);

Drop a bucket into an empty well (букв. - Бросать ведро в пустой колодец –толочь воду в ступе);

Pour water into the wounds (букв. - Лить воду в раны – выполнять бесполезную работу).

Турецк. Aç susuz kalmak (букв.  остаться без воды и голодным);

Bir içim su   (букв. – один глоток воды. О красивой женщине (ср. тат., башк. -бер кашык су белэн йоторлок - с тем же значением);

Pişmiş aşa (soğuk) su katmak (букв.  в готовый суп добавить воды -  испортить почти законченное дело);

Acıkan doymam (sanır), susayan kanmam sanır  (букв. кто проголодался - куски считает, а кто пить хочет - глотки считает);

Аç ölmez, gözü kararır, susuz ölmez, benzi sararır (букв. голодный не умрет - глаза почернеют, жаждущий не умрет - лицо пожелтеет);

Beylik ceşmeden su içme (букв. не пей воду из колодца для важных людей – По Сеньке и шапка);

çömlekçi suyu saksıdan içer (букв. гончар пьет воду из цветочного горшка -  каждый использует то, что делает сам);

Su akarken testiyi doldurmalı  (букв.  пока вода течет – надо  наполнить кувшин - надо все делать вовремя, пользуясь случаем);;

Suya salmak  (букв. в воду положить – тратить понапрасну);

Suyunun suyu  (букв. вода воды – имеющий весьма отдаленное отношение к чему-, кому-л.);

Su yüzüne çikmak  (букв. вода на лицо вышла – становиться ясным, очевидным, выйти наружу – на лице/ лбу написано).

Как показывает анализ, во фразеологизмах, в которых находит выражение образ воды как жидкости для питья и для использования в хозяйстве и быту, редко закрепляется опыт непосредственного употребления воды для питья. Сама основная лексема не всегда присутствует в составе оборота. Прямое назначение воды реализуется в устойчивых оборотах чаще через глаголы -  хлебать, глотать, поить, пить /drink / içmek. Ее бытовое назначение передается через действия с водой - лить, проливать, окатить, мыть, через наименования посуды для воды -  кувшин, бадья, стакан, ушат, бочка, английское teacup/ чайная чашка, bucket/ведро, турецкое saksid/горшок. Фразеологизмы  восходят к описанию бытовых, житейских ситуаций, в которых используется вода.

В русских фразеологизмах осмысливается пара необходимых для жизни человека потребностей – в еде и питье. Поэтому компоненты вода -хлеб формируют образ скудного существования - сажать на хлеб и воду, сидеть на хлебе и воде. Другой образ – суждение о том, что лучше скудная еда, чем невзгоды и беды,  формируется через параллель вода – мед: лучше хлеб с водою, чем мед с бедою; лучше воду пить в радости, нежели мед в кручине. Вода также осмысливается как необходимость в болезни, при смерти:  будешь умирать,  стакан воды не подаст (кто). В составе русских фразеологизмов частотными компонентами выступают глаголы, обозначающие использование, свойства изменения воды: набрать воды в рот; как воды в рот набрал; с лица воду не пить, как пить дать, окатить холодной водой, вылить ушат холодной воды (на кого).

В английских фразеологизмах переосмысливаются ситуации водопоя домашних животных: Water a dog   (букв. поить собаку – бездельничать, бить баклуши), You can take a horse to water, but you cannot make him drink (букв. вы можете привести лошадь к воде, но не можете ее заставить пить). Поить собаку – не тяжелая работа (она сама пьет), обычно хозяин этого не делает, поэтому, видимо, такая работа ассоциируется с бездельем. В другом обороте получили выражение наблюдения за поведением лошадей на водопое. Также  в английских оборотах находят выражение описание житейских ситуаций, дающих опыт повседневной жизни - Pour water into the wounds (букв. лить воду в решето); Drop a bucket into an empty well (букв. - Бросать ведро в пустой колодец – толочь воду в ступе).

Турецкие фразеологизмы также закрепили опыт познания относительно главного назначения воды для человека - Aç susuz kalmak (букв.  остаться без воды и голодным - бедствовать);  Acıkan doymam (sanır), susayan kanmam sanır  (букв. кто проголодался -  куски считает, а кто пить хочет - глотки считает); Аç ölmez, gözü kararır, susuz ölmez, benzi sararır (букв. голодный не умрет - глаза почернеют, жаждущий не умрет - лицо пожелтеет).

Житейские ситуации, описание которых закрепилось в турецких фразеологизмах, восходят к описанию процессов приготовления пищи, к конкретным ситуациям в жизни конкретных людей. Так, во фразеологизме  çömlekçi suyu saksıdan içer (букв. гончар пьет воду из цветочного горшка -  каждый использует то, что делает сам) важным является не факт использования воды для питья, а характеристика быта и жизни ремесленника-гончара, в другом обороте  Su akarken testiyi doldurmalı  (букв.  пока вода течет – надо  наполнить кувшин - надо все делать вовремя) соотносится процесс- течение воды и своевременное использование этого процесса в своих целях. Конкретная ситуация приготовления пищи получила закрепление в обороте - Pişmiş aşa (soğuk) su katmak (букв.  в готовый суп добавить воды -  испортить почти законченное дело).

В языках сравнения образ воды как жидкости для питья и хозяйственных нужд  чаще реализуется в оборотах, закрепляющих национальный опыт познания. Однако можно выделить и полные фразеологические эквиваленты: русский оборот Лить воду в решето и английский - Pour water into the wounds (букв. лить воду в решето), которые полностью совпадают  и по смыслу,  и по структуре. Другие пары Окатить холодной водой и Throw a cold douche upon (букв. - Вылить холодный душ на кого-либо –  холодной водой окатить)  являются тождественными по смыслу, но различаются компонентами водаdouche и глагольными компонентами окатить – вылить, где в русском языке используется глагол с экспрессивной коннотацией. Среди русских и турецких, турецких и английских фразеологизмов, реализующих данный образ воды, эквивалентных оборотов нами выявлено не было.

Таким образом, можно сделать вывод, что, несмотря на универсальное назначение воды как жидкости для питья и ведения хозяйства, в языках сравнения преобладают национально специфические по смысловым прототипам единицы.