Этно-,
социо- и психолингвистика
Д.ф.н.
Хайруллина Р.Х., к.ф.н.Айчичек М.
Башкирский государственный педагогический
университет им. М.Акмуллы, Россия
Лингвокультурологический
анализ образов воды во фразеологической картине мира (на материале русских, турецких
и английских фразеологизмов)
Осмысление концепта вода
находит
яркое выражение во фразеологических картинах мира русского, английского и
турецкого языков. Как показал наш анализ образов воды в истории культуры
человечества в целом и лингвокультурологический анализ фразеологизмов в
русском, английском и турецком языках в частности, во фразеологии нашли
отражение образы воды, которые базируются онтологически и семантически на
физических, прагматических и мифологических свойствах воды, осмысленных познающим
человеком и получивших закрепление в языковой картине мира. Именно эти образы
воды позволяют выявить универсальность и национальную специфику
когнитивно-оценочной деятельности народов относительно свойств и назначения воды.
Рассмотрим один из важнейших
образов воды в языках сравнения – образ воды как жидкости для питья,
непременного условия жизнедеятельности всех живых существ, в том числе и
человека.
Данная группа фразеологизмов
является достаточно частотной в языках сравнения (они составляют примерно 30
процентов всех фразеологизмов, закрепивших образы воды) в связи с осмыслением
воды как необходимого условия существования человека и всего живого. Жизнь
человека невозможна без воды, так как утоление жажды является одной из жизненно
важных человеческих потребностей. Без питья не могут существовать птицы и животные. Жизнедеятельность человека
тесно связана с водой в быту – воду используют для питья, приготовления пищи и
напитков, в воде моются и стирают одежду и т.д. Этим обусловлена актуальность
образа воды как жидкости для питья, бытовых и хозяйственных нужд.
Этот образ
создается во фразеологии на базе ключевого концепта вода/water/su, а также отдельных
компонентов, обозначающих, например,
посуду для воды (кувшин, бадья,
стакан, ушат, бочка, английское
teacup/ чайная чашка, bucket/ведро, турецкое saksid/горшок), природные и созданные человеком водные источники (родник, ручей, колодец, турецкие kuyu/ колодец, ceşme /родник, английское well / колодец), глаголов, обозначающих
потребление воды, - хлебать, глотать, пить /drink / içmek, глаголов, обозначающих
бытовые процессы использования воды, – мыть,
стирать, лить, английские глагольные лексемы - throw, wash, drop, мера воды – глоток / bir içim su , капля/ drop и т.д.
Зачастую в
составе фразеологизмов используются и ассоциативно связанные с водой реалии,
например, еда – хлеб, приготовленные
на основе воды напитки для утоления жажды – квас,
кисель, турецкое – ayran (айран).
Например:
Русск. сажать на хлеб и воду, сидеть на хлебе
и воде; дуть на воду, обжегшись на молоке; набрать воды в рот; как воды в рот
набрал; с лица воду не пить; буря в стакане воды; будешь умирать, стакан воды не подаст (кто); лучше хлеб с
водою, чем мед с бедою; лучше воду пить в радости, нежели мед в кручине; за
семь верст киселя хлебать; перебиваться с хлеба на квас; как пить дать; вылить на кого-л. ушат
холодной воды; лить воду на чью-либо мельницу; не мытьем, так катаньем.
Англ. You can take a horse to water, but you cannot make him drink (букв. вы
можете привести лошадь к воде, но не можете ее заставить пить - можно создать условия для человека,
какие вы хотите, но вы не сможете
заставить сделать в этих условиях что-либо против его воли);
Water a dog (букв. поить
собаку – бездельничать, бить баклуши);
A storm in a teacup (букв. Буря в чайной
чашке – буря в стакане воды);
Pour water into the wounds (букв. Лить воду в
решето);
Throw a cold douche upon (букв. - Вылить холодный душ на кого-либо – как
холодной водой окатить);
A drop in bucket (букв. Капля в ведре
– капля в море);
Drop a bucket into an empty well (букв. - Бросать ведро в пустой колодец –толочь воду
в ступе);
Pour water into the wounds (букв. - Лить воду в раны – выполнять бесполезную
работу).
Турецк. Aç susuz
kalmak
(букв. остаться без воды и голодным);
Bir içim su (букв.
– один глоток воды. О красивой женщине (ср. тат., башк. -бер кашык су белэн
йоторлок - с тем же значением);
Pişmiş aşa (soğuk) su katmak (букв. в готовый суп добавить воды - испортить почти законченное дело);
Acıkan doymam (sanır), susayan kanmam sanır (букв. кто
проголодался - куски считает, а кто
пить хочет - глотки считает);
Аç ölmez, gözü
kararır, susuz
ölmez, benzi sararır (букв. голодный не умрет - глаза
почернеют, жаждущий не умрет - лицо пожелтеет);
Beylik ceşmeden su içme (букв. не пей воду из колодца для важных людей – По
Сеньке и шапка);
çömlekçi suyu saksıdan içer (букв. гончар
пьет воду из цветочного горшка - каждый
использует то, что делает сам);
Su akarken testiyi doldurmalı (букв. пока
вода течет – надо наполнить кувшин -
надо все делать вовремя, пользуясь случаем);;
Suya salmak (букв. в воду положить – тратить понапрасну);
Suyunun suyu (букв.
вода воды – имеющий весьма отдаленное отношение к чему-, кому-л.);
Su yüzüne çikmak (букв.
вода на лицо вышла – становиться ясным, очевидным, выйти наружу – на лице/ лбу
написано).
Как показывает анализ, во фразеологизмах, в которых находит выражение
образ воды как жидкости для питья и для использования в хозяйстве и быту, редко
закрепляется опыт непосредственного употребления воды для питья. Сама основная
лексема не всегда присутствует в составе оборота. Прямое назначение воды
реализуется в устойчивых оборотах чаще через глаголы - хлебать,
глотать, поить, пить /drink / içmek.
Ее бытовое назначение передается через действия с водой - лить, проливать, окатить, мыть, через наименования посуды для воды
- кувшин, бадья, стакан, ушат, бочка, английское teacup/ чайная
чашка, bucket/ведро, турецкое saksid/горшок. Фразеологизмы
восходят к описанию бытовых, житейских ситуаций, в которых используется
вода.
В русских
фразеологизмах осмысливается пара необходимых для жизни человека потребностей –
в еде и питье. Поэтому компоненты вода
-хлеб формируют образ скудного существования - сажать на хлеб и воду, сидеть на хлебе
и воде. Другой образ – суждение о том, что
лучше скудная еда, чем невзгоды и беды,
формируется через параллель вода –
мед: лучше хлеб с водою, чем мед с
бедою; лучше воду пить в радости, нежели мед в кручине. Вода также
осмысливается как необходимость в болезни, при смерти: будешь умирать, стакан воды не подаст (кто). В составе
русских фразеологизмов частотными компонентами выступают глаголы, обозначающие
использование, свойства изменения воды: набрать
воды в рот; как воды в рот набрал; с лица воду не пить, как пить дать, окатить
холодной водой, вылить ушат холодной воды (на кого).
В английских фразеологизмах
переосмысливаются ситуации водопоя домашних животных: Water a dog (букв. поить собаку – бездельничать, бить баклуши), You can take a horse to water, but you cannot make him drink (букв. вы можете привести лошадь к
воде, но не можете ее заставить пить). Поить собаку – не тяжелая работа (она
сама пьет), обычно хозяин этого не делает, поэтому, видимо, такая работа
ассоциируется с бездельем. В другом обороте получили выражение наблюдения за
поведением лошадей на водопое. Также в
английских оборотах находят выражение описание житейских ситуаций, дающих опыт
повседневной жизни - Pour water into the wounds (букв. лить воду в решето); Drop a bucket into an empty well (букв.
- Бросать ведро в пустой колодец – толочь воду в ступе).
Турецкие фразеологизмы также
закрепили опыт познания относительно главного назначения воды для человека - Aç
susuz kalmak (букв. остаться без воды и голодным - бедствовать);
Acıkan doymam (sanır), susayan kanmam sanır (букв. кто
проголодался - куски считает, а кто пить хочет - глотки считает); Аç ölmez, gözü kararır,
susuz ölmez, benzi
sararır
(букв. голодный
не умрет - глаза почернеют, жаждущий не умрет - лицо пожелтеет).
Житейские ситуации, описание которых закрепилось в
турецких фразеологизмах, восходят к описанию процессов приготовления пищи, к
конкретным ситуациям в жизни конкретных людей. Так, во фразеологизме çömlekçi suyu saksıdan içer (букв. гончар пьет воду из цветочного горшка - каждый использует то, что делает сам) важным
является не факт использования воды для питья, а характеристика быта и жизни
ремесленника-гончара, в другом обороте Su akarken testiyi doldurmalı
(букв. пока
вода течет – надо наполнить кувшин -
надо все делать вовремя) соотносится процесс- течение воды и своевременное
использование этого процесса в своих целях. Конкретная ситуация приготовления
пищи получила закрепление в обороте - Pişmiş aşa (soğuk) su katmak (букв. в
готовый суп добавить воды - испортить
почти законченное дело).
В языках сравнения образ воды как жидкости для питья и хозяйственных
нужд чаще реализуется в оборотах,
закрепляющих национальный опыт познания. Однако можно выделить и полные
фразеологические эквиваленты: русский оборот Лить воду в решето и английский - Pour water into the wounds
(букв. лить воду в решето), которые полностью совпадают и по смыслу, и по структуре. Другие пары Окатить
холодной водой и Throw a cold douche upon (букв.
- Вылить холодный душ на кого-либо –
холодной водой окатить) являются
тождественными по смыслу, но различаются компонентами вода – douche и глагольными компонентами окатить – вылить, где в русском языке используется глагол с
экспрессивной коннотацией. Среди
русских и турецких, турецких и английских фразеологизмов, реализующих данный
образ воды, эквивалентных оборотов нами выявлено не было.
Таким образом, можно сделать вывод,
что, несмотря на универсальное назначение воды как жидкости для питья и ведения
хозяйства, в языках сравнения преобладают национально специфические по
смысловым прототипам единицы.