Филологические науки / Этно-, социо- и психолингвистика

К. фил. н. Агаркова О.А.

Оренбургский государственный университет, Россия

Культуремы французского языка сквозь призму этикетных формул

В современных лингвокультурологических исследованиях нет единой точки зрения по поводу содержания понятия «культурема». В. В. Воробьев наряду с культуремой выделяет лингвокультурему, при этом «культуремой признается элемент действительности (предмет или ситуация), присущий определенной культуре, а лингвокультуремой проекция элемента культуры в языковой знак» [3]. Л. В. Веденина к лингвокультуремам относит «названия предметов, понятий, концептов одной лингвокультурной общности, не встречающихся или встречающихся в другом виде у представителей другой лингвокультуры» [1]. В. Г. Гак рассматривает культурему «как определенный знак культуры, имеющий в том числе языковое выражение, при этом в культуремах, имеющих языковое выражение, языковой знак является обозначающим, а реалия обозначаемым (под реалиями в данном случае понимается все относящееся к культуре: предметы, функции, обычаи, факты поведения и т.п.)» [4]. В концепции Э. Оксаар культуремой признается «абстрактная единица, по-разному реализующаяся в коммуникативных актах» [5].

Мы вслед за А. Вежбицкой понимаем культурему, как «комплексную межуровневую единицу, форму которой составляет единство знака и языкового значения, а содержание единство языкового значения и культурного смысла» [2]. При этом формой существования культурем нами признается вербальная и невербальная субстанции. В невербальной форме культурема фиксируется как предмет искусства (картина, памятник, архитектурное сооружение), а также как предмет быта (сувенир, игрушка, открытка, поделка из разного рода материалов). В речевой практике культурема невербально проявляет себя в поведенческих формах речевой коммуникации.

В вербальной форме она может выступать как устный или письменный текст, а также как элемент речи (фраза, часть фразы, слово) или как элемент языка (фразеологизм, словосочетание, слово, значение слова, форма слова). Так, если культурема является элементом речевой системы, она может выступать как прагматическое клише, этикетная формула, форма обращения, восклицания, эвфемизм и др.

Для этикетных формул французского языка характерным является выбор косвенных средств выражения мысли. Тенденция в способах выражения мысли выражается в предпочтительном употреблении во французском языке описательных конструкций, безличных оборотов и вопросительно-отрицательной формы глагола. Так, в самолете французская стюардесса во время набора высоты скажет: Vous êtes priés d'attacher vos ceintures (букв. Вас просят пристегнуть ремни)Пристегните, пожалуйста, ремни.

В этикетных формулах, выражающих просьбу или предложение сделать что-либо, употребляются следующие синтаксические конструкции: Cela ne vous dérange-t-il pas de fermer la fenêtre? (букв. Не доставит ли вам неудобства закрыть окно?) Вы не могли бы закрыть окно? Voyez-vous un inconvénient de venir ce soir (букв. Не видите ли вы неудобства прийти сегодня вечером?) Не могли бы вы прийти сегодня вечером?

Фразу Dans la mesure оù vous ne seriez opposé à cette demande, je vous prie de bien vouloir accorder un soutien à Monsieur... практически невозможно перевести дословно, ее приблизительным эквивалентом будет следующее высказывание Если Вы не возражаете, я просил бы вас оказать поддержку Месье... .

Часто во французских этикетных формулах отмечается психологическое состояние адресата с заменой субъективной модальности на алетическую, передающуюся глаголом vouloir, что также свидетельствует о тенденции свойственной речевому поведению носителей французского языка выражать мысли непрямым способом. На примере этикетных формулах французского языка, выражающих просьбу, предложение, совет, приказ, проследим  функционирование глагола vouloir, служащего для смягчения мысли: Voulez-vous (veux-tu) me passer...? (букв. Хотите (хочешь) мне передать …) – Передайтe (передай) мне, пожалуйста ... Ne recommençons pas, voulez-vous? (букв. Не будем начинать все снова, хотите?)Пожалуйста, не будем начинать все снова. Passez-moi ce livre, voulez-vous! (букв. Передайте мне эту книгу, хотите!) – Передайте мне, пожалуйста, эту книгу!

Во французских этикетных формулах телефонного разговора используется тот же глагол: Voulez-vous rappeler plus tard (букв. Хотите перезвонить позже?) – Позвоните, пожалуйста, позже. Voulez-vous bien lui dire que с’est de la part de Marie (букв. Хотите ему сказать, что звонила Мария) – Передайте, пожалуйста, что звонила Мария.

Конструкция voulez-vous (veux-tu) подчеркивает интерперсональные отношения во французских фразах, т.е. вопрос эксплицитно представлен как реакция на желание собеседника. Во французских этикетных формулах используются модальные глаголы, чаще всего глагол волитивной модальности, более субъективный (обозначающий, что желание зависит от самого человека).

Установка французской культуры на косвенное выражение мысли обнаруживает себя также в наличии гораздо большего числа косвенных высказываний, образованных с помощью такого семантического приема, как антифраза. Например, нежелание слушать неинтересного собеседника по-французски может быть передано выражением Continue toujours, ça mintéresse (букв. Продолжай, мне интересно), которое в действительности означает То, что вы говорите, мне абсолютно не интересно.

Уместно здесь упомянуть о наличии во французском языке ряда высказываний, которые невозможно дословно интерпретировать в условиях данной коммуникативной ситуации, и в которых также обозначено стремление к косвенному выражению мысли. Например, фраза Merci, j’en parlerait à mon cheval (à mes lapins) (букв. Спасибо, я расскажу об этом моей лошади (моим кроликам)) на самом деле означает То, что вы говорите, мне абсолютно не интересно, фраза Jaime mieux le lard (букв. Я больше люблю сало) представляет собой уклончивый ответ на вопрос, о том, что больше нравится.

Более частое использование антифразы во французском языке обусловлено культурными установками на выражение мысли, что необходимо учитывать при интерпретации высказывания. Например: Ça promet (букв. Это обещает) – Это не обещает ничего хорошего, реплика С’est gagné (букв. Вот и выиграл) выражает разочарование при неприятном событии.

Все вышеперечисленные этикетные формулы можно назвать культуремами, так как они хранят в себе информацию о ценностных установках определенной культуры: французские этикетные формулы отличаются некатегоричностью тона, смягчением мысли, пассивной формой просьбы, описательностью выражения, что свидетельствует о французской культурногенетической установке на косвенное выражение мысли.

Учитывая ориентацию французской культуры на смягчение мысли, предпочтительнее употреблять условное si или вопросительный оборот nest-ce pas в этикетных формулах, выражающих предложение, приказ, просьбу: Tu vas réparer la télé, nest-ce pas?Починишь (телевизор)? Si on mangeait ensemble?Пообедаем (вместе).

Во французском языке оттенок обязательности выражается, не только  существительным с предлогом sans faute, но и глаголом manquer в отрицательной форме, что смягчает категоричность, несвойственную французскому языку. Например: Allez (va)... sans faute! Обязательно сходите! Ne manquez pas de voir... Во что бы то ни стало посмотрите...

Еще одна особенность ценностных установок французской культуры, находящая свое выражение в речевом поведении, заключается в оппозиции соборность / индивидуальность. Как нам кажется, эти тенденции наиболее ярко проявляются в этикетных ситуациях приглашения, при этом «индивидуальность» французов проявляется в использовании местоимения on или описательных конструкций с инфинитивом. Так, приглашая к себе в гости, или говоря о собственной стране, носитель французского языка употребит следующую этикетную формулу: On peut venir quand on veut à Paris (Вы можете приехать в Париж, когда захотите).

Итак, любая единица языка, будь то слово, словосочетание, фразеологизм, формула речевого этикета, может быть признана культуремой, если она содержит определенную культурно-значимую информацию как в интроспективном плане, так и относительно единиц другого языка. При этом мы считаем, что извлечение национально-культурного содержания культуремы наиболее эффективно производится путем сопоставления с лексическими единицами другого языка. В результате сопоставления обнаруживаются как факты симметрии, то есть совпадения культурной информации, содержащейся в словах двух языков, так и факты асимметрии, то есть несходства культурно-значимой информации.

Примеры культурем дают нам повод согласиться с тем, что языки отличаются не столько некоторыми отдельными, изолированными друг от друга параметрами, сколько всей совокупностью вербальной и невербальной информации. Поэтому можно говорить о том, что каждый язык отражает определенный способ восприятия, организации, концептуализации мира. Свойственный языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти специфичен, поэтому носители разных языков видят мир несколько специфично, сквозь призму своих языков. В этих условиях культурема становится средством передачи культурно-значимой информации, ключом к пониманию и расшифровке культуры данного общества.

Литература:

1. Веденина Л. B. Словарь лингвострановедческих терминов. – М.: Интердиалект, 1997 – 1078 с.

2. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / пер. с англ. А. Д. Шмелева, под ред. Т. В. Булыгиной. – М.: Языки русской культуры, 1999 – С. 263-305.

3. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во МГУ, 1997 – 340 с.

4. Гак В. Г. Языковые преобразования. – М.: Языки русской культуры, 1998 – 768 с.

5. Шамне H. Л. Актуальные проблемы межъязыковой коммуникации. –Волгоград: Издательство ВолГУ, 1999 – 286 с.