Филологические науки/7 Язык, речь, речевая коммуникация

К.ф.н. Сереброва С.Б.

Донецкий национальный университет экономики и торговли

им. Михаила Туган-Барановского, Украина

 

ЛИТЕРАТУРА КАК СФЕРА-ИСТОЧНИК ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ В ДИСКУРСЕ СОВРЕМЕННЫХ РЕГИОНАЛЬНЫХ СМИ

Литература (в широком смысле) является важным источником использования в текстах региональных СМИ прецедентных феноменов, понимаемых нами в рамках лингвокультурологического подхода (коммуникативно-прагматического) и  когнитивного, рассматривающего прецедентные феномены с позиции их восприятия и интерпретации коммуникантами в процессе общения.

В понятие сферы-источника «Литература» нами включаются такие универсально-прецедентные тексты [1, 174] как мифы Древней Греции и Рима, Библия, художественная литература, притчи, сказки, устное народное творчество, анекдоты. Так как в определение прецедентного текста входит обязательная узнаваемость всеми носителями языкового сообщества, то в сферу универсально-прецедентных текстов художественной литературы входят только общеизвестные авторы. Большая часть русской литературы малоизвестная за пределами постсоветских стран относится к национально-прецедентным феноменам [1,175].

Ю. Н. Караулов исследуя прецедентные тексты, выделил четыре способа ввода данных текстов в дискурс языковой личности: заглавие, цитату, имя персонажа и имя автора [2, 162].

Прецедентный текст выступает как инвариант восприятия и относится к числу вербализуемых феноменов, т.е. при  необходимости он может быть воспроизведен описательно, если это объемное художественное произведение, и может цитироваться в полном виде, например анекдот, детские стихи, тексты песен, рекламы, сказки, притчи и т.д. Таким образом, «прецедентный текст есть законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности; (поли)предикативная единица; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу» [1,190].

К функциональным характеристикам использования ПТ в СМИ можно отнести: 1)языковую игру (что соотносится с философской теорией постмодернизма); 2) парольную функцию, которая объединяется определенные культурно-национальные сообщества.

Цитатность известных произведений литературы может продуцироваться в дискурсе в виде: аллюзий, прямых цитат, квазицитат, упоминаний, продолжения. Самым востребованным является квазицитация (трансформирование известных выражений).

Цитаты даются автором не в полном объеме, используются ключевые слова, часто в искаженном виде, но прецедентность этих текстов такова, что читатели их могут узнать даже по сохраненной синтаксической модели.

То же относится и к мировой классике, цитаты из которой исследователи относят к универсально прецедентным феноменам. Обычно это названия произведений, упоминание имен героев или автора, а также фраза, ставшая крылатой. Например: «Хотя, как писал известный классик, «есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам…» [«Город», № 2, 18.01.08]; «Голосовать или не голосовать – вот в чем вопрос? Чем ближе день выборов, тем актуальнее становится эта почти шекспировская дилемма» [«Остров», № 34, 26.09.07]. Шекспировские фразы, подвергаясь самым невероятным трансформациям, все равно узнаваемы, поэтому они часто используется в качестве скрытой цитаты.

В заголовочном комплексе использование в качестве названия прецедентного феномена, восходящего к литературному источнику –  частый и,  можно сказать, модный прием использования «чужого слова». Например:  «Земля тревоги нашей» [«Донецкий кряж», № 33, 07-13.09.07]. Перефразировано название произведения Джона Стейнбека «Зима тревоги нашей», «Унесенные в ретро» [«МК» в Украине, № 6, 23-30.01.08]. Удачная фонетическая трансформация названия книги «Унесенные ветром» М.Митчелл, «Много шума из ничего» [«Остров», № 7, 13.02.08]. Использовано название одной из пьес У.Шекспира. Быт или бить. Виды домашнего насилия и их соотношение в Украине» [«Фокус», № 14,  6 апреля 2012], «Париж, тысяча чертей[«Фокус», № 14,  6 апреля 2012], «Ударим высоким искусством по бездуховности!» [«Донецкий кряж», № 17 (909) 04-10 мая 2012], «Грецию обирали «мёртвые души» [«Панорама», № 12 (1974) 22-28 марта 2012], «Шариковская эстетика» (Забужко о Донецке) [«Панорама», № 12 (1974) 22-28 марта 2012], «Как Тягнибок сам себя высек или за что Тягнибок наказал лидера донецкой «Свободы»? [«UАргумент», № 49-50 (294) 27 декабря – 2 января 2012], «Борзых щенков и в руки не берут!» [«UАргумент», № 49-50 (294) 27 декабря – 2 января 2012], «Таланты и Поклонная. Кто выступал и кто слушал на пропутинском митинге» [«МК Донбасс», № 11 8.2-14.2 2012], «Кому в холода жить хорошо?» [«МК Донбасс», № 11 8.2-14.2 2012], «Без вины продажные…» [«МК Донбасс», № 11, 8.2-14.2 2012], «Страна Буратин» [«Донецкий кряж», № 17 (909) 04-10 мая 2012], «ХОББИты интернета. Блогеры рассказали, как они превратили своё увлечение писать в Сети обо всём в источник дохода» [«Комсомольская правда в Украине», № 258/46, 18-24 ноября 2011]. Как видим, авторы чаще используют трансформированные цитаты, используя название известного произведения, небольшую цитату, имя персонажа, графически выделяя фрагмент слова. Естественно все это очень известные произведения, потому что газета рассчитана на широкого читателя и смысл ссылок всегда должен быть прозрачным и узнаваемым.

Активно цитируемым источником прецедентных феноменов в современной региональной прессе остаются произведения советских авторов: В.В.Маяковского, А.М.Горького,  И.Ильфа и Е.Петрова, М.А. Булгакова, Н.А. Островского, А.А. Блока. Приведем примеры: «Пишу сценарий и вижу как наяву дом, улицу, фонарь, аптеку. Дело за малым – перенести увиденное на бумагу»» [«МК-Донбасс»,  № 40, 23-30.05.08];  «До тех пор, пока сакраментальная фраза «человек – это звучит гордо» вызывает у нас иронию, все мы куклы и любая борьба с социальным злом обречена на провал» [«Донецкий кряж», № 38, 12-18.10.07].

Используя фоновые знания читателей в области русской, советской и зарубежной литературы, журналисты  ориентируются на наиболее знакомые  фразы и выражения, ставшие крылатыми. Например, из русской литературы – это цитаты из произведений Л.Н.Толстого и Ф.М.Достоевского, А.С.Пушкина, Н.В.Гоголя, И.А.Крылова. «Как поведет себя Ющенко? Он наконец, после поражения в первом туре, нашел для себя свойственную роль – тень отца Гамлета: появляться ниоткуда и разоблачать отравителей и преступников. Его роль, в принципе неплоха, поскольку каждый украинец потенциальный принц Датский. Эта роль всегда ему обеспечит добрые три процента [«МК Донбасс», № 11 8.2-14.2 2012]. В региональной прессе используются фразы из наследия самого известного украинского поэта Тараса Шевченко: «А пока морозы заставляют украинцев «незлим тихим словом»  вспоминать городские коммунальные службы за «убранный» (согласно официальным отчетам) снег, который превратил тротуары и остановки общественного транспорта в каток» [«МК Донбасс», № 11 8.2-14.2 2012].

Обращение к цитатам из творчества М.Ю.Лермонтова и А.С.Пушкина всегда беспроигрышно: «В известной поэтической строке «Да, были люди в наше время…» акцентируется внимание на слове «люди», а есть ведь еще и «время» [«2000» 8.03.2013],  «Но я сделал определенные выводы. И в следующий раз стал жить по принципу «чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей» [«Комсомольская правда в Украине», № 139,  29 июня  - 5 июля 2012].

Следующими по частоте цитирования в региональной прессе литературными источниками прецедентных феноменов является Библия. Нужно отметить, что интерес к Библии в постсоветский период возрос, об этом говорит частота цитирования. Сакральная лексика (библеизмы) используется в современных текстах газеты достаточно часто. Это связано с возвратом к старым ценностям: свободе вероисповедания, возобновлению интереса к религиозным ценностям, к изучению Библии, – все это дает импульс к использованию сакральной терминологии в текстах различных жанров, не обязательно связанных с религиозной тематикой.

 Фразы из библейских текстов функционируют в дискурсе современной региональной прессы в основном в виде прецедентных высказываний. В связи с тем, что долгое время знания Библии относились к лакунам в когнитивном сознании, и редко использовалась в газетном дискурсе, в настоящее время журналисты используют цитаты, связанные с Библией, в ироническом ключе.   Например: «Работать было, как говорится, дай Бог каждому на Пасху. После съемочного дня начинались репетиции» (из интервью с А.Петренко) [«Итоги недели»,  № 12, 26.03.-01.04.14]; «Теперь Виктор Янукович «един в трех лицах»: он совмещает посты председателя партии, главы Политсовета и председателя президиума Политсовета» [«Донецкие новости»  № 16, 24-30.04.08]; «И тогда ЕС принял соломоново решение – каждый его член самостоятельно решает, признавать независимое Косово или нет» [«Салон», № 4, 18.01.08]; «А здесь мы видим только набор благих намерений, которыми, как известно, вымощена дорога в ад» [«Салон», № 4, 18.01.08].

Многие часто употребляемые в дискурсе современных СМИ выражения, смысл которых ясен и понятен всем, имеют библейское происхождение. Влияние Книги книг на развитие человеческой цивилизации и каждого отдельного человека трудно переоценить. Все они относятся к универсально-прецедентным феноменам и, вероятно, в ближайшее время в связи с возвратом интереса к православным ценностям, использование сакральной лексики в текстах газет будет увеличиваться. 

Фольклор, сказки, притчи, анекдоты являются востребованным культурным фоном и источником стилистического разнообразия для современных газет. Сравнительно редкое их употребление в текстах современной региональной прессы говорит о том, что скажем притчу нужно цитировать полностью,  так как рассчитывать на то, что все читатели помнят ее,  не приходится. А так как одним из основных принципов построения газетного текста является принцип экономии языковых средств, то такое цитирование текста в тексте, журналист может позволить себе далеко не всегда.

Анекдоты также являются источниками прецедентности газетных текстов. Мы не говорим здесь об анекдотах, печатающихся почти в каждой газете и часто построенных на явлении прецедентности. Это тема отдельного исследования. Здесь мы обращаем внимание на известные всем анекдоты, которые актуализируются в тексте лишь напоминанием, отсылом. Например: «Многие работали по принципу «если не догоню, то хоть согреюсь», но некоторые теряют очень многое» [«Остров», № 38, 24.10.07]; «Этот балованный Юра…» [«Донецкий кряж», № 33, 07-13.09.07].

В качестве подтверждения своей мысли авторы приводят анекдоты, что является своеобразным стилистическим приемом привлечения внимания читателей. «Помните, когда у нас стали умирать «пачками» генсеки ЦК КПСС и в ходу был анекдот? Диктор центрального телевидения с плохо скрываемым смехом говорит: «Товарищи, вы, наверное, будете смеяться, но вчера скоропостижно скончался еще один Генеральный секретарь и т.д.» [«Остров»,  № 7, 13.02.08].

Латинские изречения и греческая мифология являются универсально-прецедентными феноменами, проверенными временем. Они входят в культурный фон всех жителей Земли (с некоторой долей условности). В региональной и городской прессе они цитируются в основном на русском языке. Приведем примеры: «Ответ на этот вопрос, что нужно делать, когда в стране не хватает «хлеба», известен всем, кто преуспел в искусстве политики: нужны зрелища. Вот только выбор невелик. Из тех, которые практически готовы к употреблению, самым перспективным является «дело Рудьковского» [«Итоги недели»,  № 6, 13- 19.02.10], «Хлеба и зрелищ, а там хоть потоп…» [«Донецкий кряж», 2012, № 7].

Это выражение часто можно встретить на страницах современных газет, хотя если бы автор процитировал его на латыни, таким был клич черни при императоре Августе: «Panem et circenses!» (дословно: «Хлеба и цирковых игр!»), его вряд ли узнали бы.

«Если вспомнить приватизацию «Криворожстали», то консорциум «Индустриальная группа» выполнял роль «троянского коня» Arcelor [«Остров»,  № 7, 13.02.08],  «Поселок-призрак. «ДН» нашли в Донецке неизведенные земли! Поселок Сорокино – TERRA INCOGNITO – не обозначен ни на одной карте Донецка» [«Донецкие новости», № 22, 05-11.06.08]. Нам встретилось только одно написание на латинском известного выражения.

Наиболее приближенным к пониманию интертекстуальности постмодернистами является прием языковой игры,  основанный на наложении нового текста на известный, используется начало и концовка, ключевые фразы. «…постмодернистский текст – «ирония, метаязыковая игра, высказывание в квадрате» [3, 138]. Фрагменты таких текстов встречаются и в региональной прессе. «Братец Кролик просил не бросать его в терновый куст, Украина – не проводить овощные «выборы». Кролик и Порошенко получили ровно то, на что рассчитывали, потому что Лис и Путин предсказуемы. И дальше будет то же самое» [«Донецкий кряж», 2015, № 7].

В целом можно отметить, что культурная составляющая источника «Литература»  современных региональных СМИ достаточно разнообразна и ориентируется на знания, полученные реципиентами в школе, поэтому используются известные широкому кругу носителей языка произведения литературы различных жанров. И все-таки талантливый журналист всегда воспользуется бесценными возможностями, которые дарит нам мировая литература для построения вертикального контекста и привлечения интереса читателей к конкретному изданию.

 

Литература:

1.       Красных В. В. «Свой» среди «чужих»; миф или реальность?                     / В. В. Красных. – М. : Гнозис, 2003.    309с.

2.       Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов.  [6-е изд].    М. : КомКнига, 2007. – 264 с.

3.       Эко У. Другое имя для розы / Эко У.  [пер. Ольшанского Д. А.] // Философско-культурологический журнал «Z». М.: МГУ. 2000 –  № 3. С. 136-140.