Педагогические науки/5. Современные методы преподавания

 

К.п.н. Сарсембаева А.А.

Восточно-Казахстанский государственный технический университет

Использование языкового портфеля в условиях вуза

 

Рост межкультурных контактов и расширение сферы социальной мобильности в условиях глобализации предъявляют и новые требования к иноязычной подготовке студентов. Задача состоит в том, чтобы выпуск­ник вуза стал конкурентоспособным, компетентным в профессиональном отношении специалистом, хорошо владеющим иностранными языками. Для достижения этого результата, по мимо всего прочего, необходимо иметь стандартизированный инстру­мент, позволяющий на каждом этапе обучения кратко и информативно оце­нивать языковой уровень человека. Таким универсальным измерителем языковой способности индивида, на наш взгляд, является Европейский языковой портфель.

Европейский языковой портфель был разработан под эгидой Совета Европы и начал внедряться в евро­пейских странах с 1998 года. Не являясь обязательным языковым стандартом, Евро­пейский языковой портфель представляет стандартизированную общеевро­пейскую систему оценки уровней вла­дения языковыми компетенциями.

Сегодня этот стандарт широко вос­требован в Европе, так как его состав­ной частью является «Языковый пас­порт» - документ, подтверждающий определенный уровень владения ино­странными языками и необходимый для обеспечения академической мо­бильности (поступления или перехо­да из вуза в вуз) и при найме на ра­боту.

В образовательной сфере Европей­ский языковой портфель выступает не только как средство мониторинга и оценки языкового уровня, но и используется в обучении как гибкий лингводидактический инструмент.

Все модели языкового портфеля построены в контексте единых общеевропейских требований и являются практической реализацией докумен­та под названием: «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком». В состав Европейского язы­кового портфеля включены дескрип­торы (от лат. describoописываю) языковых компетенций, имеющие уровневое деление, что облегчает пла­нирование учебной деятельности в соответствии с международными стандартами.

В настоящее время в мировой об­разовательной практике актуальна задача разработки профессиональных стандартов, поскольку содержащиеся в них показатели могут стать реальными критериями для системы управ­ления качеством образования. В рам­ках Копенгагенского процесса осуще­ствляется разработка единой Европей­ской системы квалификаций и в со­ответствии с определенными Болонским процессом тремя циклами выс­шего образования уже сформулирова­ны уровни квалификаций и одобрен стандарт EUROPASS, позволяющий гражданам получить четкие представ­ления о результатах своего обучения в конкретном учебном заведении.

Предназначенные для системы выс­шего профессионального образования европейские модели языкового порт­феля помимо общеязыковых дескрип­торов содержат также дескрипторы профессионально-языковых компе­тенций, овладение которыми дает возможность реализовать цели обу­чения иностранному языку в вузе в соответствии с современными профес­сиональными требованиями. Однако с учетом реалий отечественного выс­шего образования зарубежные моде­ли требуют определенной корректи­ровки.

С внедрением языкового портфеля в Казахстане связаны ряд проблем. Во-первых, отсутствие достаточно­го методического и технологического обеспечения Европейского языкового портфеля, неразработанность системы итогового контроля, недостаточную сформированность у студентов навы­ков самооценки и самостоятельной работы, сложность организации индивидуальной работы по технологии языкового портфеля в связи с ограниченным количеством часов иност­ранного языка в учебных планах ву­зов, отсутствие современных базовых on-line версий языкового портфеля.

Во-вторых, отсутствие социального заказа со стороны оте­чественных работодателей и недоста­точную востребованность данного языкового стандарта в российской высшей школе. Сдерживающим фак­тором является также плохое техно­логическое обеспечение Европейско­го языкового портфеля в вузах, что обусловлено отсутствием соответству­ющих практикоориентированных мо­делей языкового портфеля, адекват­ных целям подготовки специалистов и ориентированных на отечественный рынок труда.

На наш взгляд, в условиях много­уровневого образования необходимо создать систему оценки профессио­нально-языковых компетенций для отдельных специальностей. Это свя­зано с тем, что общеевропейская шка­ла определяет лишь уровневые рам­ки, ограничивающие область выраже­ния языковых компетенций отдельны­ми аспектами языковой деятельности (чтение, диалогическая и монологи­ческая речь, письмо), в то время как в казахстанской вузовской практике воз­никают задачи определения уровней профессионально-языковых компе­тенций по конкретным специальнос­тям для различных этапов обучения (бакалавриат, магистратура, аспиран­тура, элективные курсы).

Среди проблем субъективного ха­рактера, связанных с внедрением язы­кового портфеля в отечественных вузах, можно выделить следующие: - наличие у преподавателей стерео­типов традиционного профессиональ­но-педагогического мышления, препятствующих  принятию новой образовательной реальности и необхо­димости перестройки традиционной системы преподавания иностранного языка в высшей школе; - негативное отношение к языково­му портфелю определенной категории преподавателей, обусловленное непо­ниманием сущности данного лингводидактического феномена; - личностно-обусповленные симпа­тии и антипатии студентов к конкрет­ным формам работы с языковым порт­фелем (предпочтение электронногоили бумажного формата, того или иного блока или модели языкового портфеля и др.); - субъективность самооценки сту­дентами собственных языковых уме­ний и навыков.

Одной из самых труднопреодоли­мых проблем многие зарубежные и отечественные преподаватели счита­ют самоаттестацию студентов на ос­нове листов самооценки. Как отмеча­ет, например, М.Н. Захаренкова, «самоаттестация на основе контрольных листов связана с целым рядом труд ностеи и практически невозможна. Контрольные листы представляют со­бой в основном перечень умений по видам речевой деятельности. Жела­ющие определить свой уровень не обладают умениями оценивать себя самостоятельно, и проводимая ими самооценка весьма условна и может как занизить, так и завысить реаль­ный уровень» [1].

Как показывает британский опыт апробации Европейского языкового портфеля, выходом из сложившейся ситуации может стать создание методических пособий по развитию навы­ков самооценки на основе техноло­гии языкового портфеля и целенап­равленное формирование этих ком­петенций в студенческой аудитории.

Технологии языкового портфеля представляют широкие возможности для оптимизации процесса иноязыч­ной подготовки в вузе, обеспечивая условия для рефлексии и автономии в обучении языку, проектирования индивидуальных образовательных траекторий студентов и создания эффективной системы мониторинга и оценки. Однако для полноценной реализации данной общеевропейской технологии необходимо выполнение следующих условий.

Во-первых, для того чтобы языко­вый портфель служил реальным сред­ством воплощения межпредметных связей и инструментом формирования ключевых профессионально-языковых компетенций студентов, необходимо решить вопрос об организации интегративной работы кафедр иностранных языков с кафедрами специализации. Одним из практических путей органи­зации подобной интеграции могло бы стать создание при факультетах междисциплинарных комиссий, объединя­ющих преподавателей иностранного языка и профилирующих кафедр. В ус­ловиях, когда процесс иноязычной подготовки в вузе будет планироваться на основе реального заказа кафедр специализации, а индивидуальные учеб­ные траектории студентов по различ­ным дисциплинам будут направляться совместными усилиями соответствую­щих кафедр, это создаст условия для взаимообогащения отдельных учебных дисциплин.

Во-вторых, необходимо создание профессионально-ориентированных моделей языкового портфеля для кон­кретных специальностей на основе компетентностного подхода и принци­пов прагматической дидактики. Важ­ную роль в решении этой задачи мо­жет сыграть накопление интегративных (совместно с профилирующими кафедрами) вузовских, факультетских и кафедральных электронных банков данных, анкетирование и интервьюи­рование преподавателей и студентов, изучение зарубежного и отечествен­ного опыта применения портфельных методов обучения и оценки.

В-третьих, необходима разработка критериев оценки профессионально-языковых компетенций студентов с учетом условий многоуровневого образования.

В-четвертых, возникающие в ходе обучения проблемы должны решаться прежде всего на вузовском, а не на кафедральном уровне. Это поможет избежать сложностей, связанных с тем, что, являясь практическим выражени­ем евростандарта в обучении иност ранным языкам, Европейский языко­вой портфель, тем не менее не полу­чил должного официального статуса образовательного стандарта в россий­ской высшей школе, что, безусловно, снижает эффективность его исполь­зования.

В заключении мы предлагаем вашему вниманию шкалу уровней для самооценки, опубликованную в официальной брошюре Совета Европы. Уровень А не включен в таблицу, так как обучение иностранным языкам в вузе предполагает наличие уровня В (таблица 1).

Аудирование

B1

Я могу понимать основные мысли, сформулированные ясно и с соблюдением литературной нормы, касающиеся бытовых тем – работы, школы, досуга и т. д. Я понимаю большинство информационных радио- и телепередач, а также программы, связанные с моими личными или профессиональными интересами, если речь достаточно медленная и четкая.

B2

Я могу понять достаточно сложные и развернутые доклады и лекции по знакомой мне теме. Я понимаю почти все программы новостей и содержание художественных фильмов, если их герои говорят на литературном языке.

C1

Я могу понимать развернутые сообщения сложной структуры, даже если смысловые связи недостаточно выражены. Я почти свободно понимаю различные телепрограммы и фильмы.

C2

Я свободно понимаю устную речь в любом стиле при непосредственном или опосредованном общении. Я свободно понимаю говорящих в быстром темпе, если есть возможность привыкнуть к его индивидуальным особенностям произношения.

Чтение

B1

Я могу понимать тексты на повседневные и узкопрофессиональные темы, в которых используются достаточно употребительные слова и конструкции. Я понимаю описания событий, чувств, намерений в письмах личного характера.

B2

Я могу понять статьи и сообщения по актуальной проблематике, особую позицию автора по изложенному вопросу. Я понимаю язык современной художественной литературы.

C1

Я могу понимать тексты различных жанров, их стилистические особенности. Я понимаю также статьи по специальности и развернутые технические инструкции, даже если они не касаются моей профессиональной деятельности.

C2

Я свободно понимаю тексты любых жанров, в том числе абстрактного содержания, со сложной композицией или языком, в том числе специальную литературу и художественные произведения.

ГОВОРЕНИЕ

Диалог

B1

Я умею общаться в большинстве типичных ситуаций, которые могут быть при поездке в страну изучаемого языка. Я могу без подготовки участвовать в диалогах на интересующую меня тему (семья, свободное время, работа, путешествия, разные новости).

B2

Я могу без подготовки достаточно свободно участвовать в диалогах с носителями изучаемого языка. Я могу активно участвовать в дискуссии на знакомую мне тему, обосновывая свою точку зрения .

С1

Я могу без подготовки и бегло выражать свои мысли, без усилий подбирая слова. Моя речь разнообразна, и языковые средства используются в соответствии с ситуацией общения. Я могу точно формулировать свои мысли и активно поддерживать любую беседу.

С2

Я могу свободно участвовать в любом разговоре или дискуссии, владею идиоматикой и разговорными выражениями. Я говорю бегло и могу выразить любые нюансы значения. Если у меня возникают языковые трудности, я могу незаметно для окружающих перефразировать высказывание.

ГОВОРЕНИЕ

Монолог

В1

Я рассказываю о своих впечатлениях, планах, используя несложные фразы; кратко излагаю и аргументирую свои взгляды; передаю содержание книг или фильмов, выражая свое отношение.

В2

Я могу понятно и подробно высказаться по широкому кругу интересных мне тем, объясняя свою точку зрения на актуальные проблемы и подробно аргументируя ее.

С1

Я умею понятно и подробно говорить на сложные темы, строить сложные по композиции высказывания, развивать отдельные мысли и делать выводы.

С2

Я говорю свободно и аргументировано, использую языковые средства, соответствующие ситуации общения, так логически строю свою речь, чтобы слушатели отметили наиболее важное.

ПИСЬМО

В1

Я могу написать простой, связный текст на знакомые или интересующие меня темы, а также личное письмо, о моих переживаниях и впечатлениях.

В2

Я могу написать подробное сообщение на разные темы, а также доклад, в котором аргументировано изложена моя позиция, отмечены те события и впечатления, которые мне особенно важны.

С1

Я четко и логично выражаю свои мысли на письме, подробно излагаю свои взгляды. Я могу освещать в текстах разного жанра сложные проблемы, акцентируя то, что мне кажется важным. Я владею разными стилями речи.

С2

Я могу логично и ясно выразить свои мысли на письме, используя нужные языковые средства; пишу отчеты, доклады или статьи с четкой структурной, которая помогает адресату запомнить самые важные положения. Я пишу резюме и рецензии на тексты специального характера и художественные.

 

Таблица 1. Шкала уровней для самооценки.

Литература:

1.         Захаренкова М.М. Проблема определения уровня владения иностранным языком. //  Материалы  конференции «Органи­зация процесса обучения студентов в магистратуре. Проблемы и их решение». НГТУ, 1999.

2. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: Пособие для учителей. – М.: АРКТИ, 2002. – 176 с.