Педагогические науки/5. Современные методы
преподавания
К.п.н. Сарсембаева А.А.
Восточно-Казахстанский
государственный технический университет
Использование языкового портфеля в
условиях вуза
Рост межкультурных контактов и расширение сферы социальной мобильности в условиях глобализации предъявляют и новые требования к иноязычной подготовке студентов. Задача состоит в том, чтобы выпускник вуза стал конкурентоспособным, компетентным в профессиональном отношении специалистом, хорошо владеющим иностранными языками. Для достижения этого результата, по мимо всего прочего, необходимо иметь стандартизированный инструмент, позволяющий на каждом этапе обучения кратко и информативно оценивать языковой уровень человека. Таким универсальным измерителем языковой способности индивида, на наш взгляд, является Европейский языковой портфель.
Европейский языковой портфель был разработан под эгидой Совета Европы и начал внедряться в европейских странах с 1998 года. Не являясь обязательным языковым стандартом, Европейский языковой портфель представляет стандартизированную общеевропейскую систему оценки уровней владения языковыми компетенциями.
Сегодня этот стандарт широко востребован в Европе, так как его составной частью является «Языковый паспорт» - документ, подтверждающий определенный уровень владения иностранными языками и необходимый для обеспечения академической мобильности (поступления или перехода из вуза в вуз) и при найме на работу.
В образовательной сфере Европейский языковой портфель выступает не только как средство мониторинга и оценки языкового уровня, но и используется в обучении как гибкий лингводидактический инструмент.
Все модели языкового портфеля построены в контексте единых общеевропейских требований и являются практической реализацией документа под названием: «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком». В состав Европейского языкового портфеля включены дескрипторы (от лат. describo — описываю) языковых компетенций, имеющие уровневое деление, что облегчает планирование учебной деятельности в соответствии с международными стандартами.
В настоящее время в мировой образовательной практике актуальна задача разработки профессиональных стандартов, поскольку содержащиеся в них показатели могут стать реальными критериями для системы управления качеством образования. В рамках Копенгагенского процесса осуществляется разработка единой Европейской системы квалификаций и в соответствии с определенными Болонским процессом тремя циклами высшего образования уже сформулированы уровни квалификаций и одобрен стандарт EUROPASS, позволяющий гражданам получить четкие представления о результатах своего обучения в конкретном учебном заведении.
Предназначенные для системы высшего профессионального образования европейские модели языкового портфеля помимо общеязыковых дескрипторов содержат также дескрипторы профессионально-языковых компетенций, овладение которыми дает возможность реализовать цели обучения иностранному языку в вузе в соответствии с современными профессиональными требованиями. Однако с учетом реалий отечественного высшего образования зарубежные модели требуют определенной корректировки.
С внедрением языкового портфеля в Казахстане связаны ряд проблем. Во-первых, отсутствие достаточного методического и технологического обеспечения Европейского языкового портфеля, неразработанность системы итогового контроля, недостаточную сформированность у студентов навыков самооценки и самостоятельной работы, сложность организации индивидуальной работы по технологии языкового портфеля в связи с ограниченным количеством часов иностранного языка в учебных планах вузов, отсутствие современных базовых on-line версий языкового портфеля.
Во-вторых, отсутствие социального заказа со стороны отечественных работодателей и недостаточную востребованность данного языкового стандарта в российской высшей школе. Сдерживающим фактором является также плохое технологическое обеспечение Европейского языкового портфеля в вузах, что обусловлено отсутствием соответствующих практикоориентированных моделей языкового портфеля, адекватных целям подготовки специалистов и ориентированных на отечественный рынок труда.
На наш взгляд, в условиях многоуровневого образования необходимо создать систему оценки
профессионально-языковых
компетенций для отдельных
специальностей. Это связано с тем, что общеевропейская шкала определяет лишь уровневые рамки,
ограничивающие область выражения языковых компетенций отдельными аспектами
языковой деятельности (чтение,
диалогическая и монологическая
речь, письмо), в то время как в казахстанской вузовской практике возникают задачи определения уровней профессионально-языковых компетенций по конкретным специальностям для различных этапов обучения
(бакалавриат, магистратура, аспирантура,
элективные курсы).
Среди проблем субъективного характера, связанных с внедрением языкового портфеля в отечественных вузах, можно выделить следующие: - наличие у преподавателей стереотипов традиционного профессионально-педагогического мышления, препятствующих принятию новой образовательной реальности и необходимости перестройки традиционной системы преподавания иностранного языка в высшей школе; - негативное отношение к языковому портфелю определенной категории преподавателей, обусловленное непониманием сущности данного лингводидактического феномена; - личностно-обусповленные симпатии и антипатии студентов к конкретным формам работы с языковым портфелем (предпочтение электронногоили бумажного формата, того или иного блока или модели языкового портфеля и др.); - субъективность самооценки студентами собственных языковых умений и навыков.
Одной из самых труднопреодолимых проблем многие зарубежные и отечественные преподаватели считают самоаттестацию студентов на основе листов самооценки. Как отмечает, например, М.Н. Захаренкова, «самоаттестация на основе контрольных листов связана с целым рядом труд ностеи и практически невозможна. Контрольные листы представляют собой в основном перечень умений по видам речевой деятельности. Желающие определить свой уровень не обладают умениями оценивать себя самостоятельно, и проводимая ими самооценка весьма условна и может как занизить, так и завысить реальный уровень» [1].
Как показывает британский опыт апробации Европейского языкового портфеля, выходом из сложившейся ситуации может стать создание методических пособий по развитию навыков самооценки на основе технологии языкового портфеля и целенаправленное формирование этих компетенций в студенческой аудитории.
Технологии языкового портфеля представляют широкие возможности для оптимизации процесса иноязычной подготовки в вузе, обеспечивая условия для рефлексии и автономии в обучении языку, проектирования индивидуальных образовательных траекторий студентов и создания эффективной системы мониторинга и оценки. Однако для полноценной реализации данной общеевропейской технологии необходимо выполнение следующих условий.
Во-первых, для того чтобы языковый портфель служил реальным средством воплощения межпредметных связей и инструментом формирования ключевых профессионально-языковых компетенций студентов, необходимо решить вопрос об организации интегративной работы кафедр иностранных языков с кафедрами специализации. Одним из практических путей организации подобной интеграции могло бы стать создание при факультетах междисциплинарных комиссий, объединяющих преподавателей иностранного языка и профилирующих кафедр. В условиях, когда процесс иноязычной подготовки в вузе будет планироваться на основе реального заказа кафедр специализации, а индивидуальные учебные траектории студентов по различным дисциплинам будут направляться совместными усилиями соответствующих кафедр, это создаст условия для взаимообогащения отдельных учебных дисциплин.
Во-вторых, необходимо создание профессионально-ориентированных моделей языкового портфеля для конкретных специальностей на основе компетентностного подхода и принципов прагматической дидактики. Важную роль в решении этой задачи может сыграть накопление интегративных (совместно с профилирующими кафедрами) вузовских, факультетских и кафедральных электронных банков данных, анкетирование и интервьюирование преподавателей и студентов, изучение зарубежного и отечественного опыта применения портфельных методов обучения и оценки.
В-третьих, необходима разработка критериев оценки профессионально-языковых компетенций студентов с учетом условий многоуровневого образования.
В-четвертых, возникающие в ходе обучения проблемы должны решаться прежде
всего на вузовском, а не на кафедральном
уровне. Это поможет избежать
сложностей, связанных с тем, что,
являясь практическим выражением
евростандарта в обучении иност ранным языкам, Европейский языковой портфель, тем не менее не получил
должного официального статуса образовательного стандарта в российской высшей школе, что, безусловно, снижает
эффективность его использования.
В
заключении мы предлагаем вашему вниманию шкалу уровней для самооценки,
опубликованную в официальной брошюре Совета Европы. Уровень А не включен в
таблицу, так как обучение иностранным языкам в вузе предполагает наличие уровня
В (таблица 1).
Аудирование
|
|
B1 |
Я
могу понимать основные мысли, сформулированные ясно и с соблюдением
литературной нормы, касающиеся бытовых тем – работы, школы, досуга и т. д. Я
понимаю большинство информационных радио- и телепередач, а также программы,
связанные с моими личными или профессиональными интересами, если речь
достаточно медленная и четкая. |
B2 |
Я
могу понять достаточно сложные и развернутые доклады и лекции по знакомой мне
теме. Я понимаю почти все программы новостей и содержание художественных
фильмов, если их герои говорят на литературном языке. |
C1 |
Я
могу понимать развернутые сообщения сложной структуры, даже если смысловые
связи недостаточно выражены. Я почти свободно понимаю различные телепрограммы
и фильмы. |
C2 |
Я
свободно понимаю устную речь в любом стиле при непосредственном или
опосредованном общении. Я свободно понимаю говорящих в быстром темпе, если
есть возможность привыкнуть к его индивидуальным особенностям произношения. |
Чтение |
|
B1 |
Я
могу понимать тексты на повседневные и узкопрофессиональные темы, в которых используются
достаточно употребительные слова и конструкции. Я понимаю описания событий,
чувств, намерений в письмах личного характера. |
B2 |
Я
могу понять статьи и сообщения по актуальной проблематике, особую позицию
автора по изложенному вопросу. Я понимаю язык современной художественной
литературы. |
C1 |
Я
могу понимать тексты различных жанров, их стилистические особенности. Я
понимаю также статьи по специальности и развернутые технические инструкции,
даже если они не касаются моей профессиональной деятельности. |
C2 |
Я
свободно понимаю тексты любых жанров, в том числе абстрактного содержания, со
сложной композицией или языком, в том числе специальную литературу и
художественные произведения. |
ГОВОРЕНИЕ
|
Диалог |
B1 |
Я
умею общаться в большинстве типичных ситуаций, которые могут быть при поездке
в страну изучаемого языка. Я могу без подготовки участвовать в диалогах на
интересующую меня тему (семья, свободное время, работа, путешествия, разные
новости). |
B2 |
Я могу без
подготовки достаточно свободно участвовать в диалогах с носителями изучаемого
языка. Я могу активно участвовать в дискуссии на знакомую мне тему,
обосновывая свою точку зрения . |
С1 |
Я могу без
подготовки и бегло выражать свои мысли, без усилий подбирая слова. Моя речь
разнообразна, и языковые средства используются в соответствии с ситуацией
общения. Я могу точно формулировать свои мысли и активно поддерживать любую
беседу. |
С2 |
Я
могу свободно участвовать в любом разговоре или дискуссии, владею идиоматикой
и разговорными выражениями. Я говорю бегло и могу выразить любые нюансы
значения. Если у меня возникают языковые трудности, я могу незаметно для
окружающих перефразировать высказывание. |
ГОВОРЕНИЕ
|
Монолог |
В1 |
Я рассказываю о
своих впечатлениях, планах, используя несложные фразы; кратко излагаю и аргументирую
свои взгляды; передаю содержание книг или фильмов, выражая свое отношение. |
В2 |
Я могу понятно и
подробно высказаться по широкому кругу интересных мне тем, объясняя свою
точку зрения на актуальные проблемы и подробно аргументируя ее. |
С1 |
Я умею понятно и
подробно говорить на сложные темы, строить сложные по композиции
высказывания, развивать отдельные мысли и делать выводы. |
С2 |
Я говорю свободно
и аргументировано, использую языковые средства, соответствующие ситуации
общения, так логически строю свою речь, чтобы слушатели отметили наиболее
важное. |
ПИСЬМО |
|
В1 |
Я могу написать
простой, связный текст на знакомые или интересующие меня темы, а также личное
письмо, о моих переживаниях и впечатлениях. |
В2 |
Я могу написать
подробное сообщение на разные темы, а также доклад, в котором аргументировано
изложена моя позиция, отмечены те события и впечатления, которые мне особенно
важны. |
С1 |
Я четко и логично
выражаю свои мысли на письме, подробно излагаю свои взгляды. Я могу освещать
в текстах разного жанра сложные проблемы, акцентируя то, что мне кажется
важным. Я владею разными стилями речи. |
С2 |
Я
могу логично и ясно выразить свои мысли на письме, используя нужные языковые
средства; пишу отчеты, доклады или статьи с четкой структурной, которая
помогает адресату запомнить самые важные положения. Я пишу резюме и рецензии
на тексты специального характера и художественные. |
Таблица 1. Шкала уровней для самооценки.
Литература:
1. Захаренкова М.М. Проблема определения уровня владения
иностранным языком. // Материалы конференции
«Организация процесса обучения студентов в
магистратуре. Проблемы и их решение».
НГТУ, 1999.
2. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной
работы изучающих иностранный язык: Пособие для учителей. – М.: АРКТИ, 2002. –
176 с.