Нудельман М.А.

Мичуринский Государственный Аграрный Университет

Репрезентация концепта «спортивная встреча»

в рамках лексико-семантических полей в русском

и немецком языках (в сопоставительном аспекте)

Говоря о вербальной репрезентации любого концепта, необходимо рассмотреть структуру концепта в виде лексико-семантического поля, наиболее наглядно представляющего его ядерные и периферийные лексемы. Зачастую слова, имеющие схожее звучание в разных языках, обнаруживают этимологическое родство. Здесь нам показалось целесообразным более подробно рассмотреть схожие и отличительные черты полей, совпадающих в немецком и русском языках, обозначающих спортивную встречу.

Схема 1

Лексико-семантическое поле «спортивная встреча»

в русском языке

 

Схема 2

Лексико-семантическое поле «спортивная встреча»

 в немецком языке

 

Сравнение схем сразу выясняет различия даже в структуре полей. В немецком языке ядро поля представлено односоставно в виде одного словосочетания sportlicher Wettkampf, имеющим выражение только одного значения – der Kampf um die beste Leistung (борьба за лучшие спортивные достижения).

В русском языке ядро аналогичного поля двусоставно – это может быть как спортивное состязание, так и спортивное соревнование, причем «состязание» и «соревнование» – это синонимичные лексемы. «Состязание» имеет значение «соревнование на первенство», а «соревнование» обладает двумя значениями: «игра» и «состязание, в котором участники стремятся превзойти друг друга».

Обратимся к сравнительному анализу лексем, раскрывающих значения данных лексико-семантических полей. В немецком языке это sportlich, а в русском языке - «спортивный»; в немецком языке die Wette, der Kampf, а в русском языке - соревнование, состязание, игра.

Проанализируем первую из перечисленных пар: sportlich – спортивный. Согласно данным этимологического словаря прилагательное sportlich появилось в немецком языке в XIX веке. Слово является производным от существительного der Sport. Эта лексема пришла в немецкий язык из английского языка в 20-х годах XIX века как всеобщее обозначение для соревнований по проявлению физической ловкости и выносливости, а также в виде обозначения планомерного обучения физической культуре. В английском языке это слово имело первоначальное значение типа удовольствие, проведение времени, игра и является сокращением от английского disport в значении «удовольствие». В свою очередь это слово было заимствовано из старофранцузского языка от глагола [se]de[s]porter в значении «придаваться удовольствиям», который в свою очередь произошел от латинского глагола de-portare в значении «проносить вперед». В латинских диалектах уже появилось специальное значение «доставлять удовольствие» [Herkunftswörterbuch Duden 1996: 693-694].

  Русское слово «спортивный» также образовано от существительного «спорт», тоже пришедшего из английского языка в виде сокращения от disport «развлечение, забава», а также соответствующего глагола disport "развлекать, забавляться; резвиться", сравните: среднеанглийское слово disporten в том же значении [Фасмер том III 1996: 737-738].

Таким образом, сопоставление этимологических значений слов sportlich и «спортивный» показывает их этимологическое родство.

Обозначим следующие лексемы для сравнения: немецкие существительные die Wette, der Kampf, образующие сложное существительное der Wettkampf и русские слова «соревнование», «состязание», «игра».

Немецкое существительное die Wette является общим германским существительным. Сравните: средневерхненемецкое wet[t]e в значении «состязание, спор, приз; оплата; денежный взнос», древневерхненемецкое  wet[t]i, готское wadi в значении «залог, фант», древнеанглийское wed «залог, фант», древнеисландское ved «фант, игра». Слово родственно латинскому vas в значении «порука» и литовскому vadas «фант, порука». Самым первым значением этого слова было «фант». Из этого потом развилось значение «фант или залог при игре», «спор». Существительное der Wettkampf появилось в немецком языке в XVI веке [Herkunftswörterbuch Duden 1996: 810].

Обратимся к этимологии немецкого существительного der Kampf. Это западногерманское существительное (сравните: средневерхненемецкое kampf «двоеборье, игра-борьба, борьба»; древневерхненемецкое champf, средненидерландское kamp, древнеанглийское camp в значении «поле; борьба, спор», шведское kamp) является заимствованием из латинского kampus в значении «поле битвы» [Herkunftswörterbuch Duden 1996: 323].

Представим этимологическую характеристику русского слова «игра». Эта лексема является общей для таких славянских языков, как: украинский гра, iгра, белорусский граць, старославянский игрь, болгарский игра, сербохорватский игра в значении «пляска, игра»; словенский ígra «игра», древнечешский jhra, чешский hra, словацкий ihra, польский gra, верхнелужицкий jhra, hra, нижнелужицкий gra, полабский jagréića «игра», jeigrója «они играют». Праславянская основа *jьgra, *jьgrati по-видимому родственна литовскому слову aikštytis «капризничать, шалить», а также aikštis в значении «прихоть», латышскому aîkstîtiês «кричать, шуметь», древнеиндийскому jati, fjati «трогается, двигается», древнеисландскому eikinn «дикий, свирепый, сильный» [Фасмер том II 1996: 116].

Что касается этимологии русского слова «состязание», то следует обратиться к истории его составных компонентов. Приставка со- встречалась во многих славянских языках (сравните: украинский, белорусский з, древнерусский съ, старославянский сѣ, болгарский с, съ, сербохорватский с, са, словенский s, sǝ, чешский s, se, словацкий s, se, польский z, ze, кашубский s, se, верхнелужицкий z, ze, zo, нижнелужицкий z, ze, zo, полабский zå). Данная приставка родственна – особенно в значении «с, вместе с» - литовскому sán-, są- (sandora «согласие», sąšlavos «мусор»), латышскому suo (suôvãrdis «тезка»), древнепрусскому san-, древнеиндийскому sam, sa(m) «с», авестийскому ham – то же, древнеисландскому sam «вместе», греческому óμóς «общий, подобный, равный». Значение «вместе» может восходить к индоевропейскому слову *kom, сравните: латинское cum, com «с», ирландское com-, con- «с», куда относят и греческое χaτa «вниз, вдоль», ирландское cét, древнекимрское cant «с» [Фасмер том III 1996: 539-540].

Обратимся к этимологии русского слова «стязание» или «стяжание» как его современного варианта. Возможно, оно происходит от существительного «стезя» в значении «дорога, тропа». С аналогичным значением можно обнаружить родственные слова в славянских языках. Это: украинское стежка, древнерусское стьзa, старославянское стьзa, сербохорватское стаза «пешеходная дорога», словенское – то же, чешское steze «тропинка», словацкое stezka, древнепольское śćdza, польское ścieżka, верхнелужицкое sćežka, нижнелужицкое sčažka, полабское stadza, праславянское *stьga. Слово родственно латышскому stiga «тропа, пешеходная дорога», древневерхненемецкому stëg - то же, греческому στίχος «ряд», готскому staiga «дорога», древневерхненемецкому steiga, албанскому shtek «тропа» [Фасмер том III 1996: 752].

Таким образом, можно предположить, что первоначальным значением слова «состязание» было «становиться рядом на дороге, чтобы помериться силами». Отсюда вспоминаются русские кулачные бои, которые всегда организовывались на дорогах, а точнее, на мостах, на ровном месте.

Что касается другого русского слова «соревнование», то, возможно, оно восходит к слову «ровный». Информация по этимологии приставки со- была представлена выше.

Русское существительное «ровный» (в диалектном варианте «ромный») можно встретить в разных вариантах в таких славянских языках, как: украинский рiвний, рiвно, белорусский ровны, древнерусский ровьнъ, старославянский равьнѣ, болгарский равен, равна, сербохорватский раван; словенский ravən, чешский, словацкий rovny, польский rowny, верхнелужицкий runy (диалектное rowny), нижнелужицкий rowny, полабский ruovnė, праславянский *orvьnъ, которое является производным от *orvo-  (основа на es-, судя по ровесник). Сравните: древнепрусское arwis «настоящий, определенный», авестийское ravah - «свободное пространство, простор», ирландское róe, rói «ровное поле», латинское rūs, rūris «земля, поле, сельское поместье, деревня», англосаксонское, древневерхненемецкое rȗm «помещение» [Фасмер том III 1996: 489].

Вероятнее всего первоначальное значение русского слова «соревнование» было «встать рядом, вровень, чтобы затем вступить в борьбу».

Итак, этимологический анализ немецких лексем die Wette, der Kampf и русских слов «соревнование», «состязание», «игра» демонстрируют отсутствие их явного родства. Сходство значений можно отметить между немецким die Wette и русским «игра», а именно в выражении семантики «игра ради удовольствия». А русские слова «соревнование», «состязание» сходны в своем значении с немецким словом der Kampf, потому что у них присутствует сема «ровная местность, поле, где организуется борьба».

 

Литература:

1.                Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4-х томах. – СПб: Азбука, 1996. 

2.                Das Herkunftswörterbuch Etymologie der deutschen Sprache. – Mannheim – Leipzig – Wien – Zürich: Dudenverlag, 1996.