К.ф.н. Марцелли А.А.

Хорошева А.А.

Южный Федеральный Университет, Россия

К ВОПРОСУ ОБ ОЦЕНОЧНОСТИ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ

ФРАНЦУЗСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ

 

    Оценочность фразеологических единиц (ФЕ) основана на способности фразеологизмов именовать какие-либо явления реальной действительности, которые сами по себе с позиций социальной нормы являются либо положительными, либо отрицательными.

Для установления факторов, определяющих фразеологическую оценочность, необходимо проанализировать влияние компонентного состава на оценочный аспект семантики ФЕ и взаимодействие оце­ночных сем компонентного состава, их влияние на общую семантику ФЕ в оценочном аспекте.

   По мнению Л.М. Болдыревой, если исходные значения компо­нентов имеют в своей семантической структуре оценочную сему, то эта сема сохраняется при фразеологизации, что позволяет характеризовать соответствующий  фразеологизм  как оценочный [1, 251].  Можно предположить, что оценочные семы компонентов ФЕ сохраняются в семантике этих единиц, что определяет оценочную семантику фразеологизма.

   Компонентный состав содержит слова с оценочным значением, непосредственно придающие значению ФЕ свою оценочную значи­мость. Так, во французских фразеологизмах chevalier servant, esprit élève, jeune tendron положительное оценочное значение выражено отчетливо. В испанском языке у подобных  ФЕ также имеются прямые эквиваленты-(например: , animo elevado,) .

Оценочный смысл вносится в пропозицию предложения лексическими единицами, включающими в свою семантическую структуру инвариантную сему  bon или mauvais во французском языке (buen или mal – в испанском), указывающую на положительный/отрицательный характер оценочного значения

Оценочные слова  во французском языке bon (positif) или mauvais (negative) так же, как их испанские эквиваленты buen (positivo) или mal (negativo) являются универ­сальными и приложимыми к любому объекту оценки в обоих языках. Но не только эти слова передают нюансы положительной или отрицательной оценки.

   Существуют целые слои лексических единиц, предназначенные для вы­ражения положительной или отрицательной оценки [2, 6],

этических и эстетических оценочных норм передачи эмоционального состояния субъекта. Во французском и испанском языках средством обозначения эмоционального состояния субъекта служат следующие лексические единицы: глагол aimer, hair, trahir ( amar, odiar,traicionar); существительные le bonheur, le malheur  (la felicidad, la calamidad); прилагатель­ные heureux, malhereux, vide (feliz, infeliz, vacio) и др.

   Положительную или отрицательную оценки можно рассматривать как полярные, предполагающие некую нейтральную оценку, которая выступает в качестве точки отсчета при оценочной квалификации объекта. Другими словами, отношение субъекта, его оценочная квали­фикация носит разный характер и варьирует от простой констатации наличия данных свойств у объекта до положительного/отрицательного отношения к ним [3,32]. В отличие от положительной и отрицательной оценок, которые выражают соответственно одобритель­ное/неодобрительное отношение к качествам референта, нулевая оценка передает оценочно-нейтральное отношение к ним. Нейтральная (или ну­левая) оценочность слова служит для говорящих некоторым сигналом для его использования в определенных коммуникативных ситуациях.

 

Наряду со словами конкретного значения, компонентный состав ФЕ включает слова абстрактного значения, составляющие большинство. Для выражения этической и эстетической оценок в обоих языках употребляются прилагательные beau, honnête,(hermoso, honesto) , существи­тельные la beauté, le bien (la belleza,el bien) . Например: un beau brin dhomme, un beau mâle (un buenmozo, un hombre bello)[4].

   Приведенные лексические единицы являются онтологически оце­ночными и служат показателями оценочности ФЕ. Значения оценки за­креплено в них узуально и не исчезает при актуализации. Онто­логически оценочные единицы могут сообщать значению ФЕ свою оце­ночную значимость и влиять на совокупное оценочное значение данных единиц. Например, существительное ange (ángel) имеет положительную оце­ночную сему. Соответственно, ФЕ с этим компонентом, как правило, включают в свою семантику положительную сему: bon ange, ange gardien (ángel de la guarda).

   Такое выражение оценки характерно для ФЕ с буквальным значением компонентов. Оценка такого рода ФЕ является компонентом буквального смысла предложения, иными словами, входит в пропозицию.

Видимо, это связано с тем, что данные ФЕ основаны на прямых номинативных значениях лексических единиц. Коммуникативное намерение говорящего не противоречит пропозиции и состоит в желании взыскать порицание, либо поощрение в отношении объекта оценки. Таким образом, ФЕ, в которых оценочный смысл представлен в семантической структуре высказывания, будем называть оценочно эксплицитными.

   В то же время в семантической структуре ФЕ значение оценки появляется на основе как частных признаков, так и всей ситуации в целом. Не во всех ФЕ с буквальным значением общее оценочное значение обусловливается оценочным значением компонентов. Определен­ное количество ФЕ формируют свою совокупную оценочность на уровне целостного фразеологического значения. Оценка в них выражена имплицитно.

Эта оценка выглядит немотивированной, в связи с чем трудно установить факторы оценочности.

 Видимо, формирование  имплицитной коммуникативной оценочности происходит за счет «семантической специализации» данных единиц, т.е. дополнительного смысла, который заключается в их дидактическом характере, а так же за счет существующих в обществе стереотипных представлений ценностной «картины мира», «что косвенно определяет наличие положительного или отрицательного компонента оценки» [5, 18]. Так, сравнение с принятыми в обществе конвенциями эксплицирует как отрицательное оценку французской ФЕ coureur de jupons. реализуя, с одной стороны, констатацию факта, утверждаемого пропозицией, а с другой - осуждение.

 (Его испанский аналог – mujeriego -  не подходит для нас по способу образования ФЕ, поэтому заменим его на другое выражение, разнящееся по смыслу, но сохранившее идею образования ФЕ с имплицитной оценочностью - hecho un cobo(домосед, нелюдимый человек)[4].

   Существует возможность комбинации эксплицитного и имплицитного выражения оценки. Этот случай сохранения оценочности компонентного состава фразеологизма, который включает и имплицитную оценочность.

В компонентном составе ФЕ  un bon diable имеется оценочное прилагательное bon, которое обусловливает ее положительную оценочность.

В то же время ФЕ обладает отрицательной оценкой, выраженной имплицитно – diable в ценностной "картине мира" обозначает негативный смысл. Однако отрицательная сема заглушается, т.к. на первый план выходят такие качества дьявола, как неистовость, целеустремленность и т.д., что в совокупном оценочном значении приобретает положительный смысл.

 

В ходе исследования и анализа испанских оценочных ФЕ пришлось заменить фразеологизм "un bon diable", потому что в испанском не нашлось аналога этой ФЕ с подходящими составляющими, т.к. все испанские эквиваленты этого выражения не содержат составной части с отрицательной оценкой. 
Поэтому в качестве примера мы взяли выражение "tener mal angel",которое отличается по смыслу, но сохраняет принцип образования ФЕ с комбинацией эксплицитного и имплицитного выражения оценки. 

В компонентном составе ФЕ  tener mal angel(злословить)  имеется оценочное прилагательное mal, которое обусловливает ее отрицательную оценочность.

В то же время ФЕ обладает положительной оценкой, выраженной имплицитно - àngel в ценностной "картине мира" обозначает позитивный смысл. Однако положительная сема заглушается, и в совокупном оценочном значении приобретает отрицательный смысл.

Можно сказать, что фразеологическая оценка представляет собой социально устоявшееся и узуально закрепленное в семантике данных единиц эксплицитное и имплицитное оценочное отношение говорящего к явлениям действительности.

Литература:

1.     Болдырева Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов. Дисс .. канд филол, наук. М., 1967

2.     Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.,1985

3.     Кошель Г.Г. Оценочные предикативные номинации в современном английском языке Дисс... канд. филол. наук. М., 1980.

4.     Левинтова Э.И., Вольф Е. М., Мовшович Н. А., Будницкая И. А. Испанско-русский фразеологический словарь: 30000 фразеологических единиц / под ред. Э. И. Левинтовой. М.: Рус. яз., 1985. 1080 с.

5.     Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке. М., 1978