К.ф.н. Марцелли А.А.
Хорошева А.А.
Южный Федеральный
Университет, Россия
К ВОПРОСУ ОБ ОЦЕНОЧНОСТИ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ
ФРАНЦУЗСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ
Оценочность фразеологических единиц (ФЕ)
основана на способности фразеологизмов именовать какие-либо явления реальной
действительности, которые сами по себе с позиций социальной нормы являются либо
положительными, либо отрицательными.
Для установления
факторов, определяющих фразеологическую оценочность, необходимо
проанализировать влияние компонентного состава
на оценочный аспект семантики ФЕ и взаимодействие оценочных сем компонентного
состава, их влияние на общую семантику ФЕ в оценочном аспекте.
По мнению Л.М. Болдыревой, если исходные
значения компонентов имеют в своей семантической структуре оценочную сему, то
эта сема сохраняется при фразеологизации, что позволяет характеризовать
соответствующий фразеологизм как оценочный [1, 251]. Можно предположить, что оценочные семы
компонентов ФЕ сохраняются в
семантике этих единиц, что определяет оценочную семантику фразеологизма.
Компонентный
состав содержит слова с оценочным значением, непосредственно придающие значению
ФЕ свою оценочную значимость. Так, во французских фразеологизмах chevalier servant,
esprit élève,
jeune tendron положительное
оценочное значение выражено отчетливо. В испанском языке у подобных ФЕ также имеются прямые эквиваленты-(например:
, animo elevado,) .
Оценочные слова во французском языке bon (positif) или mauvais (negative) так же, как их
испанские эквиваленты buen (positivo) или mal (negativo) являются универсальными и приложимыми к любому объекту оценки в
обоих языках. Но не только эти слова передают нюансы положительной или
отрицательной оценки.
Существуют целые слои лексических единиц,
предназначенные для выражения положительной или отрицательной оценки [2, 6],
этических и эстетических
оценочных норм передачи эмоционального состояния субъекта. Во французском и
испанском языках средством обозначения эмоционального состояния субъекта служат
следующие лексические единицы: глагол aimer, hair, trahir ( amar, odiar,traicionar); существительные le bonheur, le malheur (la felicidad, la calamidad); прилагательные heureux, malhereux, vide (feliz, infeliz, vacio) и др.
Положительную или отрицательную оценки
можно рассматривать как полярные, предполагающие некую нейтральную оценку,
которая выступает в качестве точки отсчета при оценочной квалификации объекта.
Другими словами, отношение субъекта, его оценочная квалификация носит разный
характер и варьирует от простой констатации наличия данных свойств у объекта до
положительного/отрицательного отношения к ним [3,32]. В отличие от
положительной и отрицательной оценок, которые выражают соответственно
одобрительное/неодобрительное отношение к качествам референта, нулевая оценка
передает оценочно-нейтральное отношение к ним. Нейтральная (или нулевая)
оценочность слова служит для говорящих некоторым сигналом для его использования
в определенных коммуникативных ситуациях.
Наряду со словами конкретного значения,
компонентный состав ФЕ включает слова абстрактного значения, составляющие
большинство. Для выражения этической и эстетической оценок в обоих языках употребляются
прилагательные beau, honnête,(hermoso,
honesto) , существительные la
beauté, le bien (la belleza,el bien) . Например: un beau brin d’homme, un beau mâle (un buenmozo, un hombre bello)[4].
Приведенные
лексические единицы являются онтологически оценочными и служат показателями
оценочности ФЕ. Значения оценки закреплено в них узуально и не исчезает при
актуализации. Онтологически оценочные единицы могут сообщать значению ФЕ свою
оценочную значимость и влиять на совокупное оценочное значение данных единиц.
Например, существительное ange (ángel) имеет положительную оценочную сему. Соответственно, ФЕ с
этим компонентом, как правило, включают в свою семантику положительную сему: bon ange, ange gardien (ángel de la
guarda).
Такое выражение оценки характерно для ФЕ с буквальным значением
компонентов. Оценка такого рода ФЕ является компонентом буквального смысла
предложения, иными словами, входит в пропозицию.
Видимо, это связано с
тем, что данные ФЕ основаны на прямых номинативных значениях лексических
единиц. Коммуникативное намерение говорящего не противоречит пропозиции и
состоит в желании взыскать порицание, либо поощрение в отношении объекта
оценки. Таким образом, ФЕ, в которых оценочный смысл представлен в
семантической структуре высказывания, будем называть оценочно эксплицитными.
В то же время в семантической структуре ФЕ
значение оценки появляется на основе как частных признаков, так и всей ситуации
в целом. Не во всех ФЕ с буквальным значением общее оценочное значение
обусловливается оценочным значением компонентов. Определенное количество ФЕ
формируют свою совокупную оценочность на уровне целостного фразеологического
значения. Оценка в них выражена имплицитно.
Эта оценка выглядит немотивированной, в связи с чем
трудно установить факторы оценочности.
Видимо, формирование имплицитной коммуникативной оценочности
происходит за счет «семантической специализации» данных единиц, т.е. дополнительного смысла,
который заключается в их дидактическом характере, а так же за счет существующих
в обществе стереотипных
представлений ценностной «картины мира», «что косвенно определяет наличие
положительного или отрицательного компонента оценки» [5, 18]. Так, сравнение с
принятыми в обществе конвенциями эксплицирует как отрицательное оценку французской
ФЕ coureur de jupons. реализуя, с одной стороны, констатацию факта, утверждаемого
пропозицией, а с другой - осуждение.
(Его
испанский аналог – mujeriego - не подходит для нас по
способу образования ФЕ, поэтому заменим его на другое выражение, разнящееся
по смыслу, но сохранившее идею образования ФЕ с имплицитной оценочностью - hecho un cobo(домосед, нелюдимый человек)[4].
Существует возможность комбинации
эксплицитного и имплицитного выражения оценки. Этот случай сохранения
оценочности компонентного состава фразеологизма, который включает и имплицитную
оценочность.
В компонентном составе
ФЕ un bon diable имеется оценочное прилагательное bon, которое обусловливает ее положительную оценочность.
В то же время ФЕ
обладает отрицательной оценкой, выраженной имплицитно – diable в ценностной "картине мира" обозначает
негативный смысл. Однако отрицательная сема заглушается, т.к. на первый план
выходят такие качества дьявола, как неистовость, целеустремленность и т.д., что
в совокупном оценочном значении приобретает положительный смысл.
В ходе исследования и
анализа испанских оценочных ФЕ пришлось заменить фразеологизм "un bon diable", потому что в
испанском не нашлось аналога этой ФЕ с подходящими составляющими, т.к. все
испанские эквиваленты этого выражения не содержат составной части с
отрицательной оценкой.
Поэтому в качестве примера мы взяли выражение "tener mal angel",которое отличается по смыслу, но
сохраняет принцип образования ФЕ с комбинацией эксплицитного и имплицитного
выражения оценки.
В компонентном составе ФЕ tener mal angel(злословить) имеется
оценочное прилагательное mal, которое обусловливает ее отрицательную оценочность.
В то же время ФЕ
обладает положительной оценкой, выраженной имплицитно - àngel в ценностной "картине мира" обозначает позитивный смысл.
Однако положительная сема заглушается, и в совокупном оценочном значении
приобретает отрицательный смысл.
Можно сказать, что
фразеологическая оценка представляет собой социально устоявшееся и узуально
закрепленное в семантике данных единиц эксплицитное и имплицитное оценочное
отношение говорящего к явлениям действительности.
Литература:
1.
Болдырева Л.М.
Стилистические особенности функционирования фразеологизмов. Дисс .. канд филол, наук. М., 1967
2. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки.
М.,1985
3. Кошель Г.Г. Оценочные предикативные номинации в
современном английском языке Дисс... канд. филол. наук. М., 1980.
4.
Левинтова
Э.И., Вольф Е. М., Мовшович Н. А., Будницкая И. А. Испанско-русский
фразеологический словарь: 30000 фразеологических единиц / под ред. Э. И.
Левинтовой. М.: Рус. яз., 1985. 1080 с.
5. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском
языке. М., 1978