Филологические
науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация
Казанчева А.Ф.
Пятигорский государственный
лингвистический университет, Россия
Компаративные
фразеологические единицы (КФЕ)
испанского и русского языка с флоронимами
В ряду наиболее распространенных КФЕ находится тип сравнения, основанный на сопоставлении или уподоблении качеств, свойств, черт человека с растительным миром: растениями, деревьями, плодами и ягодами, овощами и фруктами, а также цветами. Наиболее яркими в русском языке являются следующие КФЕ: стройный как чинар/ ель/ тополь/ арча; тело легкое как хлопок; голова круглая как арбуз; нос длинный как огурец; лицо красное как гранат; губы как вишни. Что касается испанского корпуса КФЕ,
то выделяются
следующие: соmо tomates — красный от злости;
надутый, сердитый; hecho un tomate — толстощекий;
краснощекий; красный как рак
(от стыда); Colorado /enamorado/ rojo соmо un tomate или
más colorado/ enamorado/ rojo que un tomate— красный как
рак.
Продолжает ряд КФЕ, основанных на сравнении с растениями, ягодами, деревьями следующие, на наш взгляд, типичные для двух народов компаративы: соmо una breva (букв, как фига) - очень мягкий, мягкий как воск; ponerse /quedar más blando que una breva (madura) (букв, стать мягче спелой фиги) — стать покладистым; сделаться мягче воска.
В русском языке говорят расти
как на дрожжах, в испанском cundir соmо el arroz (букв, разбухать как рис) — расти, пухнуть как на дрожжах; быстро,
широко распространяться. Еще одно свойство риса подмечено испанцами -
рис тяжелый на вес злаковый продукт, отсюда pesado соmо el arroz — тяжелый,
трудный на подъем.
Обращаясь к излюбленному для русского сердца и души дереву - дубу, можно сказать, что испанцы, используя в КФЕ компонент сравнения с этим представителем растительного мира, характеризуют людей сильных – соmо el/un roble, más fuerte que un roble (букв, как дуб, сильнее дуба) - сильный, здоровый, дюжий; жестких duro соmо el roble, más duro que el roble— твердый, жесткий как камень; стойких más firme que el roble- стойкий, несгибаемый. Сравнение с этим компонентом в русском языке, а именно тупой как дуб/дубина говорит о других качествах людей - упрямстве, а не твердости, тупости.
Что касается «красавицы русского леса» - сосны - можно заметить, что испанцы тоже преклоняются перед ее красотой, статностью, т.к. сравнивая кого-либо с сосной, они уподобляют ее качества стройному и моложавому человеку. Ser unо (соmо) un pino de oro— (букв, быть как золотая сосна) -быть красивым, статным, молодцеватым.
Травянистое растение с обжигающими волосками на стебле и листьях, в простонародье - крапива - воспринимается одинаково: основное ее свойство - колючесть: ser uno соmо unas ortigas (букв, быть как крапива) - колючий, как еж, ершистый; непокладистый; у него неприятный характер; с ним трудно иметь дело. В русском языке говорится колючий как крапива - обычно об одежде и о щетине мужчины.
Являясь по сути дела всего лишь стеблями
хлебных злаков, остающихся после обмолота, солома занимает в списке сравнений не последнее место, так как именно с соломой
испанцы сравнивают человека высокого и худого: соmо la paja/ соmо una paja/ más largo que una paja (seca) — (букв, как солома) - долговязый,
высокий и худой как жердь; человека тощего и легкого (в прямом смысле) más seco que una paja— худющий,
тощий, кожа да кости; сухой, несочный; или pesar menos que una paja— быть очень
легким, как пушинка, как перышко; крайнюю степень исхудания – quedarse соmо unа paja- исхудать,
высохнуть. Что касается
русского зыка, то здесь обнаруживается лишь
одно устойчивое сравнение сухой как солома (о волосах).
Иногда даже анализ свойств компаранта не помогает ответить на вопрос, почему выбран именно данный объект для сравнения, например, среди множества представителей растительного мира носители испанского языка выбрали для характеристики человека гордого, чопорного образ чеснока, луковичного растениями с острым вкусом и резким запахом: hecho un ajo/ соmo un ajo- гордый, важный, спесивый; más serio que un ajo-чопорный, чинный; tieso соmо/más tieso que un ajo— прямой как палка, словно аршин проглотил; важный, гордый, чванный, спесивый; надутый; застывший.
Аналогично будет непонятна испанцам русская КФЕ пристать как банный лист - неотвязно, назойливо, надоедливо. Известно, что мокрые листья банных веников, а это русская традиция, легко прилипают к телу. Понять, как пристает банный лист, может только русская душа, тянущаяся к русской бане.
Продолжает серию русских компаративов с этим же объектом КФЕ дрожать как осиновый лист. Обычно она используется в речи для передачи очень сильного волнения, страха и т.п.
Для русского человека, неподвижность и безучастие ассоциируется с торчащим остатком срубленного или сломанного дерева, а точнее, с пнем: сидеть/ стоять как пень — неподвижно, бессмысленно; безучастно, ничего не понимая.
Завершает
данную подгруппу описание КФЕ, в основе которых лежит компарант с
наименованиями цветов, но речь не идет о цвете, а о качествах женщин: соmо mil /unas /flores - изящный,
прелестный как цветок; соmо claveles (букв, как гвоздика) - красные как вишни (о губах); на загляденье
(о девушках, женщинах). Этот фразеологизм красноречиво говорит об отношении
испанцев к представительницам прекрасного пола.
Женщины
ассоциируются с цветками, а точнее, с гвоздиками, и не только: соmо (las) rosas de abril или
de mayo; соmо la rosa en verano- красивый,
пригожий, цветущий (чаще о женщинах).
В этой подгруппе имеется ряд уникальных КФЕ, не имеющих эквивалентов / аналогов в русском языке: соmо la flor del rábano (букв, как цветок редиса) - гроша медного не стоить, ни черта не стоить;
соmо la flor de la maravilla (букв, как чудоцвет) - резко, внезапно меняться; преображаться на глазах;
соmо las flores de un campo santo (букв, как цветы на кладбище) -унылый, печальный;
поникший.
Осуществленная классификация не исчерпывает всех типов
сравнений, поскольку мы ограничили количественно список рассматриваемых единиц.
Тем не менее, совершенно очевидно, что
испанские КФЕ отображают многообразие жизни людей и окружающего их мира,
характеризуют их качества, признаки, чувства, состояния, поступки.