*119675*

Межкультурная коммуникация в учебном процессе

Гауриева Г.М., к.п.н.

КазГЮУ, Астана, Казахстан

Изменения, происходящие в казахстанском обществе за последние десять лет, значительно повысили требования, предъявляемые к       специалистам юридического профиля. Интеграция Республики Казахстан в единое правовое пространство, осознание необходимости взаимопонимания и сотрудничества в правовых вопросах с различными странами мира, высокая потребность в межкультурной коммуникации, обеспечение национальной правовой безопасности страны, - все вышеперечисленное инициирует появление в системе вузовского образования юристов новых направлений профессиональной подготовки, ориентированных на формирование профессиональной компетентности, профессионально-этической культуры специалиста.

Знание иностранного языка не гарантирует успешности межкультурного взаимодействия, на пути которого могут возникнуть такие проблемы, как неполное понимание, этнические стереотипы, предрассудки, состояние «культурного шока», переоценка сходства родной и иноязычной культур. 

Элективная дисциплина «Межкультурная коммуникация во внешне-правовой деятельности», введенная в учебный процесс Казахского гуманитарно-юридического университета (КазГЮУ) с 2009 года ставит своей целью подготовить квалифицированного, компетентного, способного к эффективной работе по специальности на уровне мировых стандартов, готового к постоянному профессиональному росту и мобильности специалиста.

Межкультурная коммуникация – это адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. [1]

Достижению взаимопонимания в процессе межкультурной коммуникации способствует межкультурная компетенция. Межкультурной компетенцией называется способность осуществлять общение на иностранном языке с учетом разницы культур и стереотипов мышления.

Перечислим лишь некоторые навыки и умения, составляющие основу межкультурной компетенции. К их числу относятся:

- позитивное отношение к иной культуре и ее носителям;

- умение правильно интерпретировать языковое поведение партнера;

- способность инициировать и поддерживать межкультурный диалог;

- умение видеть сходства и различия между общающимися культурами и применять их в контексте межкультурного общения;

- способность ставить себя на место собеседника — представителя другой культуры;

- способность избегать или решать межкультурные конфликты и противоречия, отказ от предрассудков и стереотипов;

- умение оперировать различными вербальными и невербальными средствами для достижения взаимопонимания между культурами;

- умение осознанно варьировать выбор речевых операций в зависимости от целей и ситуации общения, правильно выбрать стиль речи и языковые средства.

         Формирование способности к участию в межкультурной коммуникации на занятиях подразумевает умение справляться с возможными затруднениями с помощью вербальных и невербальных средств, оценивая эмоциональный уровень и стиль взаимодействия, цели и условия общения. Для обучающихся привычной должна стать идея «политической корректности», толерантности, чтобы они могли предупредить возможные мини-конфликты и обеспечить успешное достижение целей коммуникации без ущемления чувств и достоинства собеседника.

Преподавание данной дисциплины в КазГЮУ ведется в форме лекций и семинарских занятий на  2-3 курсах в течение одного семестра.

Среди современных средств обучения межкультурной коммуникации преподаватели активно используют различные мультимедийные средства и Интернет. Формы  работы, предоставляемые информационно-коммуникационными технологиями весьма разнообразны, например: поиск и сбор необходимой информации, работа с электронными лингвистическими и энциклопедическими словарями, создание базы данных по теме исследования, оформление результатов отдельных заданий и работ с последующим их представлением на семинарах и студенческих конференциях в Power-Point.

Наряду с использованием различных методов при обучении межкультурной коммуникации наши преподаватели используют ставшие сегодня популярными кейс-метод, метод коучинга и лекцию с обратной связью.

Суть первого сводится к тому, что на лекции студенты получают задания в виде сжатой информации о проблемной ситуации (примеры «культурного шока», случаи проявления этноцентризма, межкультурный конфликт) и в дальнейшем представляют ее решение на семинарских занятиях.

Метод коучинга предполагает сотрудничество преподавателя и студента, умение преподавателя создавать благоприятную среду общения и задавать вопросы, в процессе поиска ответа на которые студенты могут по-новому взглянуть на конкретные ситуации межкультурного общения и обнаружить совершенно неожиданные и нестандартные решения. Например, проявление индивидуализма – всегда ли это плохо, а коллективизм - всегда ли это хорошо? Какие ценности американской культуры, известной как индивидуалистская, следовало бы перенять молодежи стран с ярко выраженной  коллективистской направленностью?

На лекции с обратной связью прежде всего происходит лишь общее знакомство учащихся с содержанием новой темы в целом. В дальнейшем этот учебный материал снова будет объектом внимания студентов на семинарах, где уже более глубоко будет прорабатываться учащимися в соответствии с их уровнем подготовленности, способностями и склонностями. На протяжении всего занятия все студенты активно работают, нет потери времени на так называемую проверку домашнего задания. Лекция с обратной связью имеет существенное отличие от традиционного занятия – лекции.  Меняется роль преподавателя и студентов. Преподаватель активизирует деятельность студентов через вовлечение их в диалог по изучаемому материалу. Основывая своё объяснение на уже имеющихся знаниях, задаёт вопросы, акцентирует внимание на важных фактах. Обязательный этап лекции с обратной связью – это контроль полученных знаний  через тестирование, опрос, комментарии основных вопросов лекции. В начале занятия необходимо сообщить студентам о предстоящем контроле, чтобы активизировать их познавательную деятельность. Еще одна особенность лекции с обратной связью заключается в том, что на них отсутствует опрос студентов как самостоятельная часть занятия: контроль сливается с обучением.

При всех видах работы необходимо привлекать внимание студентов к различию и сходству культуры, при этом давая понять, что ни наша культура, ни культура носителей английского языка не является «лучше» или «хуже»,  они просто разные и, чтобы эффективно общаться и достичь взаимопонимания, мы должны это учитывать.

В процессе подготовки студентов к межкультурной коммуникации рекомендуется следовать следующим принципам:

1. Применять актуальные аутентичные письменные источники, отражающие не только культурный срез нации в диахронии, но и синхронии, не забывая, что культура – понятие динамическое.

2. Обращаться не только к письменным источникам, но и к богатому визуальному и звуковому ряду проявлений иностранной культуры.

3. Осуществлять принцип отождествления с инокультурой и ее явлениями, развивать межкультурную эмпатию, проводя сравнительный анализ с родной культурой.

4. Погружать студентов в иноязычную среду, применяя интерактивные методы преподавания МКК с участием носителей инокультуры.

5. Соблюдать прагматическую составляющую межкультурной компетенции, умений и навыков.

 

Литература

1. Вестник высшего образования Северная звезда [Электронный ресурс]. - Электронные данные. - 2011. - Режим доступа: www.nstar-spb.ru/articles/article_660, свободный. - Северная звезда. – Яз. рус, 05.09.2011.

2. Лебедева Н.М., Лунева О.В., Cтефаненко Т.Г., Мартынова М.Ю. Межкультурный диалог: Тренинг этнокультурной компетентности. -М., 2003.- 268 с.

3. Чумаченко А. Академическая мобильность - важнейшая составляющая интернационализации и модернизации высшего образования [Электронный ресурс]. - Электронные данные. - 2011. - Режим доступа: www.e-magazine.meli.ru/Vipusk_17/240_v17_Chumachenko, свободный. - Академическая мобильность. – Яз. рус, 25.11.2011.

4.Martin J.N., Nakayama Th.K. Intercultural communication in contexts. Fifth edition. PublishedbyMcGraw-Hill, N.Y.2010.- 500 p.

  

 

Resume

The article under consideration describes some aspects of teaching intercultural course for non-linguistic specialists. It describes some methods used at the classes for teaching intercultural communication.