*119886*

Черединова О.В.

Новосибирский государственный медицинский университет, Россия

 

Лингвистика текста в интеркультурном аспекте  преподавания иностранных языков

 

      Прогрессирующее развитие международных контактов и связей в политике, экономике, культуре и других областях обуславливает последовательную ориентацию современной методики обучения иностранным языкам на реальные условия коммуникации. Стремление к коммуникативной компетенции как конечному результату обучения предполагает не только владение соответствующей иноязычной техникой, но и усвоение колоссальной внеязыковой информации, необходимой для адекватного общения и взаимопонимания. Отсюда следует вывод о необходимости глубоко знать специфику страны изучаемого языка, таким образом о необходимости страноведческого подхода как одного из главных принципов обучения иностранным языкам.

      Известны два основных способа преподнесения страноведческой информации учащимся: тематический, при котором наиболее существенные сведения о стране изучаемого языка систематизируются по соответствующим темам и сообщаются учащимся; и филологический, при котором страноведческая информация извлекается из самих иноязычных структур – слов, словосочетаний, предложений, фрагментов текста и целых текстов, причем используемые иноязычные произведения необязательно посвящены страноведческой проблематике. Оба способа тесно связаны между собой. Интеркультурный аспект обучения иностранному языку в принципе не образует чисто понятийной, оторванной от изучаемого языка сферы – существенные в страноведческом плане знания, как правило, привязаны к определенным элементам системы иностранного языка и иноязычной речи и входят в их план содержания. Именно эти языковые и речевые элементы со страноведческой направленностью отличаются с точки зрения изучающих иностранный язык существенными особенностями, незнание которых затрудняет общение на иностранном языке, т.е. снижает коммуникативную компетенцию учащихся.

      Коммуникация, в том числе порождение и понимание текстов, строится на теснейшем взаимодействии знаний двух видов – языковых и внеязыковых. Это взаимодействие особенно явственно обнаруживается в теоретическом анализе при сопоставлении текстов, представляющих разные языки и, соответственно, разные культуры, а на практике – в условиях интеркоммуникации, т.е. общения между носителями разных языков и разных культур.

      Общекультурная значимость языковых единиц в тексте непосредственно соотносится с содержащейся в нем объективной информацией о мире. Поэтому иерарзхия языковых единиц по их общекультурной значимости не вытекает из  содержания данного конкретного текста, т.е. существует для данного языка и данной культуры в целом. Во главе ее стоят слова и словесные комплексы, обозначающие важнейшие явления национальной культуры, наиболее существенные для жизни данного народа понятия. Каждая минимальная языковая единица, самостоятельно выполняющая функцию национально-культурной номинации в тексте, может и должна оцениваться как носитель национально-культурной информации с трех относительно самостоятельных позиций, т.е по ее общекультурной, текстовой и языковой значимости.

      Механизмы национально-культурной номинации основываются на двух оппозициях: 1)понятийная или фоновая номинация; 2) узуальная (системно-языковая, стандартная) или окказиональная (речевая, нестандартная) номинация. Обе оппозиции дают, пересекаясь, 4 типа национально-культурных номинаций:

1) узуально-понятийная, т.е. слова-реалии в своем основном значении и типичном употреблении;

2) окказионально-понятийная, т.е. контекстуальные обозначения национально-специфических фактов;

3) узуально-фоновая, т.е. языковые единицы с постоянным типичным национально-специфическим фоном;

4) окказионально-фоновая, т.е. языковые единицы с контекстуальным национально-специфическим фоном.

      В наши дни становится общепризнанным, что высшей и наиболее независимой единицей языка является не предложение, а текст, так как «только в форме текстов и в текстовой функции язык является средством общения между людьми», потому что «мы говорим обычно не отдельными словами. а предложениями и текстами. Поэтому на данном этапе возникает вопрос о статусе текста, об отношении его к языку и речи, о возможности включения его в перечень единиц языка и признания за ним функции языкового знака.

      Понятие «текст» является собственно лингвистическим понятием и в том или ином словесном выражении (сверхфразовое единство, сложное синтаксическое целое, дискурс) включено в номенклатуру единиц языка и речи и получило необходимое для такой единицы структурное описание.

      Текст как единица коммуникации и законченное речевое произведение несет определенную информацию, в которой могут отражаться факты и особенности национальной культуры в широком смысле слова. Эта часть содержания текста вместе с соответствующими языковыми средствами и образует национально-культурный аспект текста. Национально-специфические элементы национально-культурного аспекта текста, выделяемые относительно другого языка и другой культуры, играют особую роль в межъязыковой и межкультурной коммуникации. В наиболее общем виде эта особая роль может быть охарактеризована как затруднения в интеркоммуникации, возникающие вследствие частичного расхождения между коммуникативно-языковыми сообществами в наборе знаний о мире, образующих когнитивный фундамент коммуникации. В основе этого расхождения лежат исключительно реальные, объективные различия в деталях исторического и культурного развития, социальной и политической организации, идейной жизни и условий  материального существования и производства одного коммуникативно-языкового сообщества относительно другого.

      Если раньше под «текстом» понималось прежде всего синтаксическая единица, состоящая из ряда структурно и семантически объединенных предложений (т.е. сверхфразовое единство), то в настоящее время неуклонно растет интерес к тексту в широком смысле – к целому произведению того или иного жанра или функционального стиля. Решающую роль в этом расширении объекта лингвистики текста играет общее изменение ориентации языкознания: непрерывно возрастающий интерес к проблемам функциональной лингвистики. к теории коммуникации, социолингвистике, функциональной стилистике, прагмалингвистике и к тому значению, которое они могут иметь для общественной практики.

      Подлинным высказыванием является не отдельное предложение, а сложное синтаксическое целое – текст, а предложение-высказывание лишь его частный случай, поэтому естественно признать его номинативную функцию, а следовательно, признать и его знаковую природу. Предложение же является носителем отдельной темы только в том случае. если оно не входит в состав сверхфразового единства, а является самостоятельным предложением-высказыванием. так, под текстом понимается, с одной стороны, любое высказывание, состоящее из одного или нескольких предложений, несущее в себе по замыслу говорящего законченный смысл, а с другой стороны, такое законченное речевое произведение, как повесть, роман, газетная или журнальная статья, научная монография, документы различного рода и т.д. В качестве текстов рассматриваются также части целого речевого произведения – главы, параграфы, абзацы.

      Таким образом, следует различать два основных объекта лингвистики текста, часто недифференцированно именуемых «текст»: 1) целое речевое произведение – текст, т.е. текст в широком смысле слова, или макротекст и 2) сверхфразовое единство (сложное синтаксическое целое_ - текст в узком смысле слова, или микротекст. Сверхфразовое единство и целое речевое произведение – единицы принципиально различного порядка. сверхфразовое единство – понятие синтаксическое. Это – единица синтаксиса, образующая особый уровень по отношению к предложению. Целое речевое произведение – это явление прежде всего социально-речевое. Это высшая коммуникативная единица, обслуживающая самые различные сферы жизни общества. Порождение целого речевого произведения – особый, весьма важный вид  человеческой деятельности, сопровождающий в обществе почти все другие виды человеческой деятельности и всегда социально и ситуативно обусловленный. Такое речевое произведение является прежде всего эстетической категорией, и его коммуникативное задание реализуется через эстетическую функцию.

      Функциональная близость предложения и текста, то общее, что объединяет их как форма выражения высказывания, заставило языковедов подойти к сложному синтаксическому целому – тексту с теми мерками, которые были ранее выработаны применительно к предложению.

      Разграничение эмического и этического уровней в применении к предложению (т.е. разграничение обобщенной модели предложения и конкретного предложения в речи), позволившее преодолеть прежний взгляд, что предложение существует лишь как факт речи и якобы не входит в систему языка, подготовило аналогичный подход к сложному синтаксическому целому. в этой области были достигнуты значительные успехи: был сформулирован принцип когерентности (целостности) текста, были подробно описаны средства лексической и грамматической связи между предложениями, структурирующими и как сложное синтаксическое целое, выявлены основные схемы темарематического движения в тексте, выработаны принципы делимитации (определения границ) текстовых единств. все это позволило увидеть в сложном синтаксическом целом – тексте синтаксическую единицу, имеющую четкие границы, собственную внутреннюю структуру, представляющую собой моделируемую единицу языка.

      Целостность текста, тесная взаимосвязь его составляющих получила в современной лингвистике название когерентность текста. Когерентность сверхфразового единства – явление не только смысловое. Она проявляется одновременно в виде структурной, смысловой и коммуникативной целостности, которые соотносятся между собой как форма, содержание и функция. Смысловая целостность текста заключается в единстве его темы. Под темой целого текста или микротекста понимается смысловое ядро текста, конденсированное и обобщенное содержание текста.

      Коммуникативно-функциональному плану языка и речи придается особое внимание. Целое речевое произведение – текст является фокусом, в котором скрещиваются все подходы  к языку (психолингвистика, социолингвистика, прагмалингвистика, функциональная стилистика), т.е. науки, изучающие механизм порождения речи и различные аспекты речевой деятельности и, в первую очередь, ее социальные аспекты. Были выдвинуты следующие основные положения, характеризующие текст, как самостоятельную лингвистическую дисциплину:

1). основной единицей речи, выражающей законченное высказывание, является не предложение, а текст; предложение-высказывание есть лишь частный случай, особая разновидность текста. Текст является высшей единицей синтаксического уровня;

2). в основе конкретных речевых произведений – текстов лежат общие принципы построения текстов; они относятся не к области речи, а к системе языка или к языковой компетенции. Следовательно, текст нужно считать не только единицей речи, но и единицей языка;

3). подобно другим единицам языка, текст является частью знаковой системы языка.

     Существенной представляется также попытка сравнить художественные тексты в подлиннике и в переводе с точки зрения объективно присущего им и фактически извлекаемого из них различными группами реципиентов национально-специфического содержания. При этом приходится опираться на два существенно различающихся понятия: 1) объективное содержание текста, выраженное в нем тем или иным способом; 2) прагматический вариант этого содержания, т.е. та его модификация, которая извлекается из текста данной группой реципиентов. Имплицитная национально-специфическая информация, кроющаяся за отдельными отрезками текста в подлиннике, нередко полностью или частично исчезает от читателя переводного текста, поскольку национально-культурные фоновые знания, необходимые для правильного восприятия текста и его частей, лишь в ограниченном объеме являются достоянием носителей иной культуры, а в отдельных случаях вообще отсутствуют. Понятно, что потеря тем больше, чем выше удельный вес и значимость национально-специфического содержания в тексте оригинала. Таким образом в процессе интеркоммуникации национально-культурный аспект текста подвергается определенным закономерным и типичным преобразованиям. Эксплицитная национально-специфическая информация, содержащаяся в оригинале текста, частично утрачивается в процессе перевода из-за неполной передачи реалий, а оставшаяся неполностью воспринимается интеркультурными реципиентами из-за нехватки фоновых знаний. В целом переводной текст закономерно отличается от подлинника частичной редукцией национально-специфического содержания, происходящей на двух уровнях – семантическом (в тексте перевода в общем случае меньше языковых единиц, маркированных по национально-специфическому содержанию) и прагматическом (объективно выраженное в тексте перевода национально-специфическое содержание не воспринимается в том же масштабе и не оказывает того же воздействия, что текст оригинала на носителей исходной культуры).

      Страноведческая значимость единиц языка и речи может оцениваться с двух различных позиций: 1) по их образовательно-воспитательной роли; 2) по их коммуникативной роли (для обеспечения взаимного понимания). Оба вида страноведческой значимости находятся в сложной взаимосвязи. Лингвистическое обоснование страноведческого аспекта в преподавании иностранных языков составляет задачу страноведчески ориентированного языкознания. Теоретическую базу этого аспекта образуют те разделы лингвистической теории, которые занимаются кумулятивной функцией языка, т.е. отражением и закреплением результатов социальной практики в языке и речи. При этом на передний план выдвигается семантический анализ межъязыковых различий, отражающих различия  в реальной действительности. Страноведчески ориентированное языкознание в первую очередь изучает единицы языка и речи с денотативной направленностью на явления, типичные для страны и народа изучаемого языка и не свойственные стране и народу учащихся.

 

Литература

1. Борисова С.А. Пространство – человек – текст. Ульяновск: Изд-во Улгу, 2003.

2. Гальперин И.Р. О понятии «текст» //Вопросы языкознания. – 1974. - №6

3. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. – М.: Наука. 1994.

4. Карнаухова Е.В. Некоторые аспекты лингвострановедческого подхода к обучению иностранному языку// Гуманитарное образование как социальный заказ.// Материалы VIII региональной научно-методической  конференции. – Барнаул, 2004.