*120043*

Филологические науки/4. Синтаксис: структура, семантика, функция

 

Киверник Н.Ю.

Челябинский институт путей сообщения, Россия

Дифференциальные характеристики коллокаций и коллигаций как несвободных словосочетаний

(на примере русских и английских единиц)

 

В последнее время наблюдается значительный интерес со стороны лингвистов к исследованию несвободных словосочетаний, таких как коллокации (collocations), коллигации (colligations), речевые клише, штампы (speech patterns), phrasal verbs (фразовые глаголы) и др. Подобный интерес вызван сложностью и недостаточной прояснённостью языковой природы этих единиц. На первый взгляд все несвободные словосочетания в плане выражения содержат указание на отнесенность к фразеологической макропарадигме, однако их более подробное изучение  говорит о том, что в плане содержания они представляют класс синтаксических словосочетаний.

В отечественном языкознании существует множество подходов к исследованию подобных единиц. Их изучением в разные годы занимались такие учёные лингвисты, как А.В. Кунин, Б.А. Ларин, А.И. Молотков, А.А. Шахматов, изучающие их в контексте синтаксической теории словосочетаний; В.Г. Дидковская, А.В. Жуков, В.П. Жуков, рассматривающие несвободные словосочетания как переходные образования, совмещающие свойства единиц лексики и синтаксиса; Е.Г. Борисова, В.М. Дерибас, В.А. Козьменко, А.П. Мордвилко, исследующие их под влиянием прикладных задач компьютерной лингвистики, лексикографии и методики преподавания иностранных языков.

Согласно концепции английских лексикографов М. Бенсона, Э. Бенсон и Р. Илсона, во всех языках имеются устойчивые неидиоматические фразы и конструкции.

Многообразие существующих подходов к проблеме несвободной сочетаемости позволяет обратиться к различным аспектам ее изучения, каждый из которых представляет особый научный интерес. В середине XX века в России и за рубежом стали создаваться словари коллокаций, например,  Benson 1990; Sinclair 1995; LTP Dictionary of Selected Collocations 1998; Oxford Collocations Dictionary 2002; Macmillan Collocations Dictionary 2010; Бэнсон 1995; Борисова 1995; Морковкин 2002 и др.

Несвободными словосочетаниями, вызывающими наибольший интерес со стороны как отечественных, так и зарубежных лингвистов, являются коллокации и коллигации, которые зачастую рассматриваются либо как взаимозаменяющие друг друга, либо как аналоги фразеологических единиц.

Оба термина, и «коллокация», и «коллигация», являются английскими словами, введёнными в активный терминологический аппарат в середине 20 века представителями Лондонской лингвистической школы.

В российском языкознании изучению коллокаций посвящены труды Ф.А. Абдуль-Сада, О.А. Ахмановой, Е.Г. Борисовой, Е.В. Кривовой, и др. В словаре лингвистических терминов коллокация определяется как лексико-фразеологическая обусловленная сочетаемость слов в речи, как реализация их полисемии [Ахманова 2004].

В.В. Виноградов отмечал, что «основным признаком коллокаций является сохранение лексического значения одним из компонентов при устойчивости словосочетания в целом, а также отсутствие или ослабление значения образности и эмоционально оценочной нагрузки» [цит. по Влавацкой 2011].

Е.Г. Борисова считает, что «коллокации – единицы, имеющие немало общего с фразеологизмами. Особенности коллокаций важны для их изучения в теоретических и практических аспектах» [Борисова 1995: 14]. Она называет коллокацию «синтаксико-семантическим явлением, в котором всегда существуют два компонента: свободный и зависимый, основной элемент которого слово. Для выражения какого-либо смысла говорящий использует не только слово, значение которого совпадает с соответствующим смыслом» [Борисова 1995: 17].

В вопросе относительно частичного сходства или идентичности коллокаций и фразеологизмов, мы присоединяемся к мнению М.В. Влавацкой, отмечающей, что «коллокации занимают промежуточное положение в системе языка, оказываясь на границе между фразеологией и лексикологией» [Влавацкая 2011]. Мы не можем не согласиться с данным мнением, поскольку анализ определений коллокаций позволяет констатировать наличие определённых общих характеристик между коллокациями и фразеологизмами, но отсутствие полной идентичности [Лескина 2012: 100-107].

Зарубежные учёные определяют коллокации как: «a recurrent co-occurrence of words» [Clear 1993: 277]; «the way individual words co-occur with others in predictable ways» [Lewis 1993: 93]; «the number of  lexical items on each side of a node that we consider relevant to that node. Items in the environment set by the span we will call collocates» [Sinclair 1998] и др.

Примерами коллокаций являются:

- в русском языке – ездить верхом, представительная дама, внушительная внешность, предприимчивый человек и др;

- в английском языкеto ride a horse, notoriously famous, slice of cheese, etc.

По мнению отечественных и зарубежных лингвистов помимо коллокаций к несвободным словосочетаниям так же относятся и коллигации, которые определяются О.С Ахмановой, как «морфосинтаксически обусловленная сочетаемость слов в речи как реализация их полисемии» [Ахманова 2004].

В отечественном языкознании разработкой понятия «коллигации» занимается значительно меньшее количество учёных-лингвистов, чем в зарубежном языкознании, что объясняет большее количество определений данного явления, предлагаемых английскими и американскими языковедами.

Е. Тоньини-Бонелли (E. Tognini-Bonelli) определяет коллигации, как «co-occurrences between node words and grammatical classes, or as interrelations of grammatical categories» [Tognini-Bonelli 1996: 74]. ДСинклэр (J. Sinclair) определяет коллигации как «an association of a word, seen as a unique lexical item rather than as a member of its class, with grammatical categories» [Sinclair 1998].

По мнению М. Хоуи (M. Hoey) «Colligation can be defined as the grammatical company a word keeps and the positions it prefers; in other words, a word’s colligations describe what it typically does grammatically» [Hoey 2000].

Мнения разных учёных относительно природы и характеристик коллигаций не совпадают. Например, Харгривз (Hargreaves), сравнивая коллокацию и коллигацию, отмечает, что  коллигацией следует считать сочетание глагола и инфинитива «verb + to + infinitive» (go to buy, start to read, want to eat), в то время как к коллокации можно отнести сочетание, например,  dread + smth.

Во многом расходясь во мнениях в детерминации природы и характеристик коллокаций и коллигаций, зарубежные учёные-лингвисты  солидарны в интерпретации коллигаций как грамматических словосочетаний, а коллокаций – лексических. Анализ русских коллигаций позволяет нам переложить подобное описание и на русские знаки в том числе.

Коллигация называется грамматическим словосочетанием, т.к. она является фразой, состоящей из доминирующего слова (существительного, глагола или прилагательного) и предлога или грамматической структуры, типа инфинитива или придаточного предложения. Подобные характеристики распространяются как на русские, так и на английские коллигации, чем демонстрируют общие черты функционирования исследуемых структур в заявленных языках:

·  глагол + предлог (Verb + Preposition): sorry for / about (НО НЕ sorry on / to) – жалеть / сожалеть о (НО НЕ жалеть / сожалеть по);

·  прилагательное + предлог (Adjective + Preposition): afraid of (НО НЕ afraid at) – бояться чего-то (НО НЕ бояться о чём-то);

·  существительное + глагол в определённой форме (Noun + Particular form of verb): strength to lift it (НО НЕ strength lifting it) – иметь силу, чтобы поднять это / иметь силу для того, чтобы поднять это (НО НЕ иметь силу, поднимая это).

Коллокации представляются лексическими словосочетаниями, т.к. они состоят исключительно из слов знаменательных частей речи, т.е. существительных, прилагательных, глаголов и наречий [Влавацкая 2011].

В качестве примеров коллокаций приводим следующие словосочетания:

·  наречие + прилагательное (Adverb + Adjective): completely satisfied (НО  НЕ downright satisfied) – полностью удовлетворён (НО НЕ явно удовлетворён);

·  прилагательное + существительное (Adjective + Noun): excruciating pain (НО НЕ excruciating joy) – мучительная боль (НО НЕ мучительная радость);

·  существительное + глагол (Noun + Verb): lion roar (НО НЕ lion shout) – львиный рык (НО НЕ львиный крик);

·  глагол + существительное (Verb + Noun): commit a suicide (НО НЕ undertake a suicide) – совершать самоубийство (НО НЕ предпринимать самоубийство).

Ещё одной характеристикой, являющейся общей для коллокаций и коллигаций, является возможность дескрипция данных понятий как репрезентантов синтаксиса. Как было отмечено ранее в нашей статье и в других работах по проблеме, и коллокации, и коллигации можно и следует рассматривать как словосочетание, поскольку они соответствуют определению словосочетания, являясь  соединением двух или более знаменательных слов, связанных по смыслу и грамматически и представляющих собой сложные наименования явлений объективной действительности.

Литература:

1.                      Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Эдиториал УРСС, 2004. – 576 с. 

2.                      Борисова, Е.Г. Коллокации. Что это такое и как их изучать? / Е.Г. Борисова. – М.: Филология, 1995. – 49с.

3.                      Влавацкая, М.В. Понятия коллокации и коллигации в диахроническом рассмотрении / М. В.  Влавацкая // Конференция «Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков». Новосибирск: НГПУ, 2011. 257 с.

4.                      Лескина, С.В. Дескриптивный анализ термина «коллокация» в русском и английском языках / Язык в фокусе современных исследований // под ред. С.В. Лескиной. – Челябинск: Изд-во ЗАО «Цицеро», 2012. – Вып. №1. – С. 100-107.

5.                      Tognini-Bonelli, E. Corpus Linguistics at Work (Studies in Corpus Linguistics). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Pub. Co. – 2001. – pp. 223.

6.                      Clear, J. From Firth Principles. Computational Tools for the Study of Collocation, Baker, Mona et al. (eds.), Text and Technology. In Honour of John Sinclair. Philadelphia, Amsterdam: John Benjamins Pub. Co. –  1993, p. 271 – 292.

7.                      Hoey, M. A world beyond collocation: New perspectives on vocabulary teaching. In M. Lewis (Ed.), Teaching collocations: Further developments in the lexical approac. 2000., pp. 224-245. http://www.monabaker.com/LexicalText.htm.

8.                      Lewis, M. Implementing the lexical approach: Putting theory into practice. Hove, England: Language Teaching Publications. 1993. // http: http://myenglishpages.com/blog/lexical-approach/

9.                      Sinclair, J. Corpus, concordance, collocation: Describing English Language. Oxford: Oxford University Press, 1998.