*119677*

Филологические науки/ 6.Актуальные проблемы перевода

К.ф.н., доц. Рагузіна Л.Ю., Волоський С.О.

Східноєвропейський університет економіки і менеджменту,Черкаси, Україна

Практичні аспекти перекладу кінотекстів

(на прикладі комедійного серіалу «The Big Bang Theory»)

 

Кінотекст являє собою єдність вербального та іконічного елементів, тобто двох взаємопов’язаних семіотичних систем. Художній кінотекст включає множинність стилістичних засобів, характеризується цілісністю, інформативністю та інтертекстуальністю, просторовими і часовими параметрами, наявністю суб’єктивно-оцінних та емоційно-експресивних одиниць, спеціальної розмовної лексики – сленгу, жаргону, колоквіалізмів, оказіоналізмів, стилістично зниженої лексики. Комедійний відеовербальний текст складається з об’єднаної смисловим зв’язком послідовності знаків природної мови та іконічної, який створюється носієм комічної картини світу і характеризується поліінформативністю, ігровим характером та сміховим ставленням [1, с. 155]. Варто додати, що засоби створення комічного, як вербальні так і невербальні є основою комічних образів, ситуацій, сюжету в цілому, викликаючи відповідну сміхову реакцію у глядачів.

У перекладі кінотексту найбільш прийнятними є граматичні і лексичні трансформації та прийом компенсації. Використання синтаксичних трансформацій виправдано необхідністю збереження хронометражу – англійські та українські синтаксичні конструкції відрізняються за довжиною. Стилістичне навантаження лексичних одиниць, словосполучень, ідіоматичних виразів відтворюється іншомовним еквівалентом, наближеним до оригіналу за емоційно-експресивною характеристикою.

Надзвичайно важливим є знання перекладачем розмовної лексики, володіння великим обсягом лінгвокраїнознавчої екстралінгвістичної інформації та вміння розкодувати дотепи та підтекст.

Гумор у кінотексті потрібно відтворювати враховуючи особливості менталітету країни перекладу. Важливим аспектом є визначення можливостей граничного рівня адаптації тексту до іншомовної культури, де існує інша система цінностей, що спричиняє втрати у сприйнятті чужої лінгвокультури.

Більшість кінопродукції орієнтована на молодих людей. Саме глядач виступає основним критиком. Головним критерієм успішного кіноперекладу для нього є його близькість глядачу, наявність розмовної лексики, сленгу, жаргонізмів, рівень пошлості та гумору. Еквівалентність, в свою чергу, відходить на другий план. Одним з головних засобів досягнення адекватності передачі змістового наповнення фільму залишається прагматична адаптація.

Фільми комедійного характеру переповнені метафорами, гіперболами, іронією, каламбуром, евфемізмами, специфічним гумором. Усі ці засоби комічного ефекту спричиняють перекладацькі втрати у разі, якщо спеціаліст не може зрозуміти зміст повідомлення і знайти відповідні еквіваленти. Якщо кінотекст містить алюзії на культурні реалії або відомі події, імена, назви дозволяється використовувати калькування, дослівний переклад, збереження лексико-граматичних та синтаксичних особливостей.

Відеовербальний дискурс США характеризується дуже високим рівнем образності та емотивності, наявністю стереотипних персонажів, ролі яких зазвичай виконують харизматичні зірки американського кінематографу, поява яких у кінострічці виконує роль емоційних тріггерів, оскільки майже до кожного актора комедійного жанру прив’язаний певний коктейль емоцій, асоціацій та оцінних концептів [2].

Національно-специфічні особливості комічного прослідковуються у популярному американському молодіжному комедійному серіалі «The Big Bang Theory». Для створення комічного ефекту лінгвокультурні типажі демонструють стосунки між представниками різних культурних, соціальних, національних груп.

Специфічне використання термінів у комедійному контексті із залученням іконічних знаків є однією з основних особливостей цього серіалу. Звісно, освітній рівень персонажів, звички спілкування, взаємне глузування підводять глядача до усвідомлення не тільки комічної сторони ситуацій, але й дають глибше розуміння світобачення, психологічних характеристик, стилів комунікації сучасної молоді в американському суспільстві.

Пародійне обігрування – ще один прийом, який часто використовується в серіалі. Серйозний тон і начебто серйозний текст перетворюється на суцільне безглуздя в результаті розвитку ситуації, і часто один з героїв так і не розуміє комічності того, що відбувається, і продовжує серйозно наполягати на своєму, не зважаючи на натяки інших. Порушення загальних правил вибору і використання мовних засобів на будь-якому рівні – від фонетичного до текстового – також є прийомом для створення комічного. На лексичному рівні найчастіше використовуються еквівокація, жартівливе тлумачення, перефразування, лексичні повтори, метафора, ампліфікація та інші.

Зазвичай в перекладі вдається відтворити комічний зміст, використовуючи зазначені прийоми, але інколи доводиться застосовувати еквівалент з іншим смисловим наповненням, але відповідним жартівливим змістом.

Отже, при перекладі кінотекстів, зокрема комедійних відеовербальних текстів необхідно зберегти в першу чергу емоційно-експресивний стилістичний тон, відповідно передати зміст та застосувати прийоми створення комічного для адекватного відтворення комедійного сюжету, характеристик персонажів, їх стилю спілкування, ситуацій, тощо.

 

Література:

1.   Мишина О. В. Смеховая реакция на юмористический ВВТ / О. В. Мишина // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма. – Москва: Институт языкознания РАН, 2007. – С. 154-163.

2.   Харченко О. В. Thank You For Smoking як зразок сатиричного відеовербального дискурсу США [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.rusnauka.com/24_NPM_2010/Psihologia/71391. doc.htm