*120023*

Філологічні науки. Етнолінгвістика

Надсадіна І.І., Обєднікова О. М.

Луганський національний університет імені Тараса Шевченка, Україна

Концепт «собака» в компаративних фразеологізмах української мови

Сучасні фразеологічні студії дедалі більше орієнтуються на дослідження національно маркованих компонентів сенсу, буття людини, визначення певних специфічних образних просторів, складниками яких виступають концепти – «пучки» уявлень, понять, знань, асоціацій, переживань, що супроводжують те чи інше слово. [1, 46]

Як відомо, феномен національного світобачення та формування «мовного образного простору» певною мірою пояснюється природними факторами.

Відображення природи, зокрема її тваринного світу, у фразеологічних зворотах пов'язане з традицією ще дохристиянських часів, коли людина вважала себе її частиною і персоніфікувала, наділяла представників рослинного й тваринного світу якостями, притаманними людині. Так впродовж років у свідомості різних культур і народів сформувались різні стереотипи, різні уявлення про представників флори і фауни, що ми можемо спостерігати зі зразків народної творчості – казок, прислів'їв, приказок тощо. З огляду на це постали й фразеологічні одиниці, до складу яких входять назви тварин, причому цим тваринам притаманні людські якості –працьовитість, вірність, лінощі, хитрість. Такі фразеологічні одиниці дістали назву анімалізмів або ж зоофразеологізмів.

Під зоо­фра­зе­о­ло­гі­з­ма­ми (фйаунонімами, зоонімами) ми ро­зу­мі­є­мо чі­т­ко окре­с­ле­ну - се­ман­ти­ч­но й те­ма­ти­ч­но - гру­пу стій­ких над­слі­в­них мо­в­них утво­рень, у скла­ді яких є фа­у­но­ні­ми (зоо­ні­ми) або їх об­ра­з­но-­ге­не­ти­ч­ні еле­мен­ти; зоофразеологізми фун­кці­о­ну­ють як від­т­во­рю­ва­ні ме­та­фо­ри­ч­ні, пе­ре­ва­ж­но екс­п­ре­си­в­ні оди­ни­ці вто­рин­но­го най­ме­ну­ван­ня. [2, 25]

Метою нашої розвідки є спроба з’ясувати, як відображаються особливості зоофразеологічної концептуалізації дійсності в наївних уявленнях носіїв англійської та української мов.

Предметом нашої наукової розвідки ми обрали фразеологічні одиниці англійської та української мов з образним компонентом «собака». 

Анімалізм, «розкриваючи» аналогії і подібність об'єктів тваринного світу та світу людини, її почуттів та емоцій, виявляє систему етнічно зумовлених асоціацій і оцінок. Ця система виступає певною лінзою, яка в кожній мові по-різному відзеркалює погляди етносу на представників тваринного царства.

Географічна та культурна віддаленість мовних регіонів сприяють унікальності зображення й емотивно-образного осмислення тварин. Характер і змістова спрямованість емотивних асоціацій часто визначаються не властивостями тварин, а їхнім «життям» у національному фольклорно-міфологічному та літературному контекстах.

Анімалізм з концептом «собака» також різнобічно представлений в порівнювальних мовах. І в англійській, і в українській мовах цей анімалізм набуває як позитивного, так і негативного значення. В українській мові він символізує вірність, відданість («вірний пес»), в англійській мові може означати людину, якій щастить («top dog», «lucky dog»), працьовиту людину («to work like a dog» – дуже тяжко). В обох мовах анімалізм з образним компонентом “собака” може набувати негативного значення «give a dog a bad name», «go to the dogs»; «не для пса ковбаса», «собаче життя». У більшості випадків значення анімалізму з концептом «собака» збігаються у порівняних мовах. Особливо цікавим, на нашу думку є анімалізм «собака на сіні», представлений в обох мовах («dog in the manger»). Цей образ використовується для опису людини, яка не дозволяє іншим користуватися чимось, від чого їй самій немає користі.

Представимо функціонально-семантичні особливості вживання концепту «собака» в англійській мові: 1. У свідомості носіїв англійської мови непристойно виряджена людина асоціюється із собакою: «done up like dogs dinner», «dressed (got) up like dog's dinner». У даному випадку «dog's dinner» – дещо огидне, непристойне, відразливе. В українській мові таку людину назвали б просто – «опудало». Як бачимо, даний фразеологізм має більшу інтенсивність вербального вираження в англійській мові й відзначається більш негативним забарвленням. 2. «In the dog's house» –  «бути в неласці». Український варіант є більш нейтральним, причому втрачається анімалістичний елемент. Цікавим є пряме значення вислову «In the dog's house» – «в собачій конурі», звідси ж і український варіант фразеологізма «dog's life» – «собаче життя». 3. Ще один приклад анімалізма, в якому зазначений концепт набуває суто негативного забарвлення: «go to the dogs» – «сходити нанівець» або ж «котові під хвіст». У випадку, коли анімалістичний елемент «собака» змінюється на елемент «кіт», емоційність й інтенсивність вислову не втрачається. Коли ж зникає концепт «собака» в українському варіанті, фразеологічна одиниця набуває більш нейтрального значення. 4. «Let sleeping dog lie» в українській мові має відповідне прислів'я «не чіпай лиха, поки воно тихо». Цікаво, що у носіїв англійської мови уособленням цього лиха стає собака. Він постає у вигляді злої, небезпечної тварини, що є не притаманним для жодної з порівнюваних мов.  5. «Dogs bark but the caravan goes on». Цей зразок народної мудрості говорить про те, що, які б нещастя не випали на чиюсь долю, життя все одно продовжується. Варто звернути увагу на те, що для позначення всіляких життєвих негараздів використовується «собаче гавкання», а для позначення життя як такоговикористовують образ каравану, або ж місяця, як в українському варіанті: «собаки брешуть, місяць світить». 6. На позначення непорозумінь між особами, постійної сварки між ними слугує фразеологічна одиниця «they are like cats and dogs», тобто «як кішка з собакою». Тут оцінки українців і британців збігаються щодо несумісності цих двох класів тварин. 7. Для позначення працьовитої людини в англійській мові використовується такий анімалізм: «to work like a dog». Українці ж, навпаки, вважають працьовитим вола: «працьовитий, як віл». Структура анімалізмів однакова, але не зрозуміло, чому британці наділяють собаку саме в цьому випадку такою несподівано позитивною якістю, як працьовитість. 8. Уривчастий неспокійний сон британці називають «dog's sleep». Собака по своїй суті є дуже неспокійною твариною, тому і сон у нього неспокійний. 9. Анімалізм «dog's of war» – «страхіття війни» зустрічається в творах В. Шекспіра. Тут собака є чимось страхітливим, але чому це так нам, залишається тільки здогадуватись, оскільки це авторський фразеологізм. 10. «Dog the trots about finds a bone» – «собака, що крутиться навколо, шукає, знайде кістку». Тут до концепту «собака» приєднується ще одне значення: наполегливість, настирливість. В українській мові в цьому значенні собака порівнюється з вовком («вовка ноги кормлять»). 11. «Dog's nose». Цей вираз походить зі сленгу і означає, «суміш пива з джином». Можливо, цей напій дістав таку назву через те, що собачий ніс так само холодний.

У свідомості українців концепт «собака» набуває дещо інших значень і іноді має дуже несподівані відповідники в англійській мові. 1. «Не для пса ковбаса». Тут «пес» – людина, яка не варта чогось, недостойна. У свідомості британців зоонім «осел» є більш доречним для даного випадку: «Honey is not fore ass's mouth». 2. «Любити, як собака палицю» («as the devil loves holy water»). Хоча структура обох варіантів є схожою, все ж англійський варіант є більш емоційно насиченим. 3. «Була в собаки хата та в дощ згоріла». Тут «собака» використовується в значенні хвалькуватої людини, яка хизується тим, чого насправді немає. «І have a good cloak but it is in France». 4. «Коли пастух дурень, то й собаки в нього дурні». When a shepherd is a fool, his dogs are asses»). Український варіант є більш нейтральним, хоча структурно варіанти не відрізняються. За рахунок ще одного анімалістичного елемента в англійському варіанті («ass») концепт «собака» поповнюється додатковим значеннямнедалекість, тупість. 5. «Ось де собака заритий». Важко зрозуміти, до чому в зазначеному фразеологізмі подається посилання на собаку, й, головне, якими якостями наділена ця тварина. Англійський варіант зовсім втрачає «тваринний» елемент, але, на нашу думку, від цього зміст висловлювання не втрачається: «where the shoe pinches». 6. «Стомився, як собака» – «dog-tired»[4, 225]. Український варіант має більш притаманну нашій мові форму, в основі лежить дієслово. 7. «Як собаці п'ята нога»[3, 224]. Так українці кажуть про щось зовсім не потрібне. В англійській мові цей фразеологізм не має відповідного.

Отже, аналіз фразеологізмів української та англійської мов з анімалістичним компонентом «собака» у складі … забарвлених висловів яскраво засвідчує емоційну насиченість образних порівнянь, дозволяє простежити відтінки семантики, зумовлені впливом конкретного лінгвокультурного середовища, й тим самим підкреслює особливості етнічного світосприйняття через досліджуваний зоообраз у фразеологічних системах зіставлюваних мов.

 

Літерарура

1. Ліхачов Д.С. Поняття концепту і його якості. –  М.: Вища школа, 1983. – 322 с.

2. Ужченко Д.В. Семантика українських зоофразеологізмів в етнокультурному висвітленні: Дис.… канд. фи­лол. на­ук. – Луганськ, 2000. – 248 с.

3. В.Д. Ужченко, Д.В. Ужченко Фразеологічний словник української мови. – К.: Освіта, 1998. – 224 с.

4. Баранцев К.Г. Англо-український фразеологічний словник. – К.: Рад. школа, 1969. – 225 с.