Филологические
науки / 5.
Методы и приемы
контроля уровня владения иностранным языком
Читао И.А.
к.п.н., Хатхе А.А. к.ф.н.
Адыгейский государственный университет, Россия
Хагундокова Р.К.
Адыгейская республиканская гимназия № 1
У фразеологических единиц имеется определенная «программа» функционирования, которая предопределена самой их сущностью. Одни
функции являются константными, т.е. присущими
всем фразеологическим единицам в
любых условиях их реализации, другие же – вариативными, свойственными только некоторым разрядам
фразеологизмов. К константным относятся
коммуникативная, познавательная и
номинативная функции. Коммуникативной
функцией фразеологических единиц является
их назначение служить средством
общения или сообщения. Общение предполагает взаимный обмен высказываниями,
а сообщение – передачу информации
без обратной связи с читателем или
слушателем. Номинативная функция фразеологических
единиц – это их соотнесенность с объектами реального мира, включая и ситуации,
а также замена этих объектов в речевой деятельности их фразеологическими наименованиями. [3, с. 98]. Для
номинативной функции фразеологизмов
характерно заполнение лакун в лексической системе языка. Это свойственно подавляющему большинству фразеологизмов,
так как у них нет лексических
синонимов. Разновидностями номинативной функции являются нейтрально–назывная
и назывная.
Нейтрально–назывная
функция является основной для фразеологических
единиц, например, Scotch broth – перловый суп, Turkish delight – рахат–лукум, Chinese tumbler – ванька–встанька. При реализации
подобных оборотов в актах коммуникации
важен факт обозначения объекта, а не стилистическое
использование оборота.
С номинативной функцией тесно связана
познавательная (когнитивная) функция – опосредованное сознанием
социально–детерминированное отражение объектов реального мира, способствующее
их познанию [3, с. 98]. Социальная детерминированность проявляется в том,
что, хотя потенциальные фразеологизмы и создаются отдельными индивидами, эти
индивиды являются частью общества, и осуществление ими познавательной функции
возможно только на основе предшествующих знаний.
К семантическим
функциям относятся волюнтативная (от лат. voluntas
– воля), результативная функции и др.
Волюнтативная функция – это функция волеизъявления.
I'm from
Результативная
функция – обозначение причины, вызвавшей действие
или состояние, которое выражается фразеологической единицей [3, с. 100]. to be in Dutch with someone – AmE infml – быть в натянутых отношениях с кем–либо.
Важнейшей функцией любой единицы языка, в том числе и фразеологической, является прагматическая функция, т.е. целенаправленное воз– действие языкового знака
на адресата [3, с. 102].
Прагматическая направленность
свойственна любому тексту, что
оказывает влияние на используемые в нем фразеологизмы, чему способствует их значительный
прагматический потенциал. Фразеологизмы усиливают прагматическую направленность текста или его части – контекста.
С этой точки зрения разновидностями прагматической
функции являются стилистическая, кумулятивная, директивная, оценочная и
резюмирующая функции.
Стилистическая
функция – это особая, по сравнению с нейтральным способом выражения, целенаправленность языковых средств
в целях достижения стилистического эффекта при сохранении
общего интеллектуального содержания высказывания [3, с. 102]. Стилистическая
функция реализует в речи коннотативные
особенности фразеологизма. В языке же существует только стилистическая окраска. Представление
о ней дают стилистические словарные пометы и комментарии, которые, к сожалению, еще недостаточно совершенны. Стилистическую окраску помогает также
выявить сопоставление фразеологизма с его переменным прототипом.
Развивая на русском материале теорию фразеологии в
функционально – семантическом аспекте, С.Г. Гаврин
рассматривает несколько функций фразеологизмов. Эти же функции свойственны и
английским фразеологизмам с этнолексемой:
1)
экспрессивно–образная
(Irish bull – очевидный абсурд,
явная нелепость, анекдотическое
противоречие; Egyptian darkness – тьма кромешная)
2)
эмоционально–экспрессивная
функция (the Dutch have taken Holland! – Открыл Америку!;
at(on) the Greek kalends (calends) – никогда, когда рак на горе свистнет, после
дождичка в четверг; I'm a Dutchman if... – я не я буду,
если..., да провалиться
мне на этом самом месте, если...);
3)
функция лаконизации речи путем усечения некоторых компонентов (Greek gift вместо I fear the Greeks even when bringing gifts (поел.) – боюсь данайцев
и дары приносящих).
Пословицы, особенно краткие, даже не в усеченном виде выполняют функцию лаконизации речи, например,
when in Rome, do as the
Romans do – wherever you may be, you should follow
the manners and customs of
the place you are living in,
or the people you are living
with [2, с. 312]. Дефиниция почти в пять раз длиннее пословицы.
Семантическая компрессия, характерная для фразеологизмов, является одним из проявлений языковой экономии. Все эти функции, а также функция гиперболизации и интенсивности
являются разновидностями стилистической функции. Кумулятивная
функция свойственна, например,
пословицам. Они являются
обобщением жизненного опыта народа,
опыта, который получил общественное
признание и реализуется в речи в виде совета, предостережения
и т.п.
С кумулятивной функцией, по словам Верещагина и Костомарова, «тесно связана еще одна, вторая
– непосредственно управляющая, направляющая, воздействующая, а в отдельной
перспективе и воспитывающая, формирующая личность. Мы назвали ее
директивной» [1, с. 268].
Примерами пословиц с директивной
функцией могут служить следующие: When you are at
Резюмирующая функция фразеологизма
заключается в том, что он является кратким резюме предыдущего высказывания [3, с. 103].
Резюмирующая функция в контексте свойственна многим
пословицам, например: when Greek meets Greek then comes the tug of war – cp. «нашла коса на камень»;
at(on) the Greek calends (calends) – никогда (ср. «когда рак на
горе свистнет», «после дождичка в четверг») и
др.
Прагматический характер носит и оценочная функция.
Оценка может быть
положительной или отрицательной. Приведем примеры фразеологических единиц с
положительной оценкой: Chinaman's chance – большие
шансы, gay Greek –
весельчак, the flesh–pots of Egypt
– материальное благополучие, довольство, богатая жизнь.
Далее приведены примеры фразеологических единиц с
отрицательной оценкой: Arab of the gutter – уличный
мальчишка, дитя улицы, беспризорный ребенок; Irish bull – очевидный
абсурд, явная нелепость, анекдотическое противоречие; Bristol compliment – подарок,
ненужный самому дарящему; Dutch concert – кто в лес, кто по дрова.
Фразеологических единиц с отрицательной оценкой значительно
больше, чем фразеологических
единиц с положительной оценкой. Это явление наблюдается и в лексике.
Некоторым фразеологизмам свойственна функция интенсивности.
Интенсивность – это свойство слова или
фразеологизма усиливать признаки обозначаемых ими объектов: beat the Dutch – 1) превзойти
все ожидания, зайти слишком далеко,
2) в высшей степени,
невероятно, чрезвычайно, чертовски, боже
мой! дальше ехать некуда.
В текстах различных типов
фразеологические единицы выполняют
различные функции – описательные, характеризующие, терминологические
и др.
Все рассмотренные
выше функции являются узуальными. Фразеологическим
единицам в контексте при
окказиональных изменениях свойственны окказиональные функции, основанные на
узуальных: функция добавочного смысла,
ослабления или уточнения
значения и др.
Одна и та же фразеологическая единица с этнолексемой в разных случаях может выполнять разные
функции. Рассмотрим следующие примеры:
I'm a Dutchman if (=unless I'm a Dutchman if) – разг. – я не
я буду, если..., будь я проклят,
если..., даю голову
на отсечение, что..., да провалиться мне на этом самом месте,
если....
That precious young thing will have something to say about this, or I'm a
Dutchman! (J. Galsworthy, "The Man of
Property", part III, ch. VII). |
– Уж этот юноша не смолчит, даю голову на отсечение! [6, с 271]. |
Здесь
данный фразеологизм употреблен в функции интенсивности.
"Then we've won?", said Fleur. "Unless I' m a Dutchman",
answered Soames (J. Galsworthy, "The Silver Spoon", part III,
ch. VIII). |
– Значит, мы выиграли? – спросила Флер. Можешь не сомневаться, – ответил Сомс [6, с. 271]. |
В данном контексте фразеологизм unless I'm a Dutchman употреблен в
резюмирующей функции. Фразеологизм «unless I'm a Dutchman» является
кратким резюме на предыдущее высказывание
Флер.
"I'll have a glass
of wine", said Kit, picking
up a bottle and smelling it. "Good stuff, or I'm a
Dutchman" (J. Lindsay, "Lost Birthright", ch. III). |
– Я выпью
стаканчик вина, – сказал Кит, достав бутылку и понюхав ее. – Хорошее винцо, черт меня
подери [6, с. 271]. |
Здесь посредством данного
фразеологизма Кит выражает в яркой, выразительной форме свои эмоции по
отношению к вину, что
указывает на эмоционально
– экспрессивное функционирование фразеологизма «or I'm а Dutchman» в данном контексте.
Кроме того, всем приведенным выше примерам свойственны
познавательная, коммуникативная и номинативная функции.
Функции фразеологизмов образуют два основных вида
бинарных оппозиций, т.е. регулярных парных
противопоставлений:
1) стилистически нейтральная – стилистически маркированная функция;
2) узуальные и окказиональные функции.
Наличие этих оппозиций объясняется асимметрией в сфере
функционирования фразеологизмов и является одним из важных элементов
фразеологической системы.
Приведенное выше перечисление функций фразеологизмов с этнолексемой не представляет собой их классификацию. Эта сложная проблема ждет своего решения.
Общеизвестно, что современная английская и особенно американская литература
наводнена слэнгизмами и вульгаризмами.
Под термином «слэнг» мы понимаем
особый периферийный пласт нелитературной лексики и фразеологии, лежащий как вне пределов
литературной разговорной речи, так
и вне пределов границ диалектов общенационального
английского языка [4, с. 7].
Термин «вульгаризм» имеет целый ряд толкований.
Так, Партридж подчеркивает, что «истинные» вульгаризмы
– это слова, обозначающие такие предметы, процессы, действия и тенденции, которые никогда не упоминаются в приличном разговоре [5,
с. 287].
ЛИТЕРАТУРА:
1.
Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение
в преподавании русского языка как иностранного. / Е.М. Верещагин,
В.Г. Костомаров / М.: Русский язык, – 1983 – 268 с.
2.
Дубровин, М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях
/М.И. Дубровин/ Художн. В.И. Тильман. – М.: Просвещение, 1993. – 349 с.
3.
Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка
/А.В. Кунин / Учеб. для ин-тов
и фак. иностр. яз. – 2-е
изд., перераб. –– М.: Высшая шк.,
Дубна: Изд. центр «Феникс», 1006. – 381 с.
4.
Хомяков, В.А. Три лекции о слэнге/
В.А. Хомяков // Пособие для студентов английского отделения по спецкурсу:
Нелитературная лексика и фразеология в современном английском языке. – Вологда,
1970. – 64 с.
5.
Partridge
E. Slang To-Day and Yesterday.
6.
Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь /
А.В. Кунин / Изд. 3-е. – 2002. – 709 с.