Филологические науки / 5.  

Методы и приемы контроля уровня владения иностранным языком

 

Читао И.А. к.п.н., Хатхе А.А. к.ф.н.

Адыгейский государственный университет, Россия

Хагундокова Р.К.

Адыгейская республиканская гимназия № 1

ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЭТНОЛЕКСЕМОЙ

У фразеологических единиц имеется определенная «программа» функционирования, которая предопределена самой их сущностью. Одни функции являются константными, т.е. присущими всем фразеологическим единицам в любых условиях их реализации, другие же – вариативными, свойственными только некоторым разрядам фразеологизмов. К константным относятся коммуникативная, познавательная и номинативная функции. Коммуникативной функцией фразеологических единиц является их назначение служить средством общения или сообщения. Общение предполагает взаимный обмен высказываниями, а сообщение передачу информации без обратной связи с читателем или слушателем. Номинативная функция фразеологических единиц это их соотнесенность с объектами реального мира, включая и ситуации, а также замена этих объектов в речевой деятельности их фразеологическими наименованиями. [3, с. 98]. Для номинативной функции фразеологизмов характерно заполнение лакун в лексической системе языка. Это свойственно подавляющему большинству фразеологизмов, так как у них нет лексических синонимов. Разновидностями номинативной функции являются нейтрально–назывная и назывная.

Нейтрально–назывная функция является основной для фразеологических единиц, например, Scotch broth перловый суп, Turkish delight рахатлукум, Chinese tumbler ванькавстанька. При реализации подобных оборотов в актах коммуникации важен факт обозначения объекта, а не стилистическое  использование оборота.

С номинативной функцией тесно связана познавательная (когнитивная) функция – опосредованное сознанием социально–детерминированное отражение объектов реального мира, способствующее их познанию [3, с. 98]. Социальная детерминированность проявляется в том, что, хотя потенциальные фразеологизмы и создаются отдельными индивидами, эти индивиды являются частью общества, и осуществление ими познавательной функции возможно только на основе предшествующих знаний.

К семантическим функциям относятся волюнтативная (от лат. voluntas – воля), результативная функции и  др.

Волюнтативная функция – это функция волеизъявления.

I'm from Missouri; you've got to show meамер., разг. – словам не поверю, придется вам представить доказательства.

Результативная функция обозначение причины, вызвавшей действие или состояние, которое выражается фразеологической единицей [3, с. 100]. to be in Dutch with someone AmE infml быть в натянутых отношениях с кем–либо.

Важнейшей функцией любой единицы языка, в том числе и фразеологической, является прагматическая функция, т.е. целенаправленное воз– действие языкового знака на адресата [3, с. 102]. Прагматическая направленность свойственна любому тексту, что оказывает влияние на используемые в нем фразеологизмы, чему способствует их значительный прагматический потенциал. Фразеологизмы усиливают прагматическую направленность текста или его части контекста.

С этой точки зрения разновидностями прагматической функции являются стилистическая, кумулятивная, директивная, оценочная и резюмирующая функции.

Стилистическая функция – это особая, по сравнению с нейтральным способом выражения, целенаправленность языковых средств в целях достижения стилистического эффекта при сохранении общего интеллектуального содержания высказывания [3, с. 102]. Стилистическая функция реализует в речи коннотативные особенности фразеологизма. В языке же существует только стилистическая окраска. Представление о ней дают стилистические словарные пометы и комментарии, которые, к сожалению, еще недостаточно совершенны. Стилистическую окраску помогает также выявить сопоставление фразеологизма с его переменным прототипом.

Развивая на русском материале теорию фразеологии в функционально – семантическом аспекте, С.Г. Гаврин рассматривает несколько функций фразеологизмов. Эти же функции свойственны и английским фразеологизмам с этнолексемой:

1)            экспрессивно–образная (Irish bull очевидный абсурд, явная нелепость, анекдотическое противоречие; Egyptian darkness тьма кромешная)

2)           эмоционально–экспрессивная функция (the Dutch have taken Holland! Открыл Америку!; at(on) the Greek kalends (calends) никогда, когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг; I'm a Dutchman if... – я не я буду, если..., да провалиться мне на этом самом месте,  если...);

3)         функция лаконизации речи путем усечения некоторых компонентов (Greek gift вместо I fear the Greeks even when bringing gifts (поел.) боюсь данайцев и дары приносящих).

Пословицы, особенно краткие, даже не в усеченном виде выполняют функцию лаконизации речи, например, when in Rome, do as the Romans do wherever you may be, you should follow the manners and customs of the place you are living in, or the people you are living with [2, с. 312]. Дефиниция почти в пять раз длиннее пословицы.

Семантическая компрессия, характерная для фразеологизмов, является одним из проявлений языковой экономии. Все эти функции, а также функция гиперболизации и интенсивности являются разновидностями стилистической функции. Кумулятивная функция свойственна, например, пословицам. Они являются обобщением жизненного опыта народа, опыта, который получил общественное признание и реализуется в речи в виде совета, предостережения и т.п.

С  кумулятивной функцией, по  словам Верещагина и  Костомарова, «тесно связана еще одна, вторая – непосредственно управляющая, направляющая, воздействующая, а в отдельной перспективе и воспитывающая, формирующая личность. Мы назвали ее директивной»  [1, с. 268].

Примерами пословиц с директивной функцией могут служить следующие: When you are at Rome, do as the Romans do = в чужой монастырь со своим уставом не ходят, с волками жить по–волчьи выть и  др.

Резюмирующая функция фразеологизма заключается в том, что он является кратким резюме предыдущего высказывания [3,  с. 103].

Резюмирующая функция в контексте свойственна многим пословицам, например: when Greek meets Greek then comes the tug of warcp. «нашла коса на камень»; at(on) the Greek calends (calends) – никогда (ср. «когда рак на горе свистнет», «после дождичка в четверг») и  др.

Прагматический характер носит и оценочная функция.

Оценка  может  быть  положительной  или  отрицательной.  Приведем примеры фразеологических единиц с положительной оценкой:  Chinaman's chance – большие шансы, gay Greek – весельчак, the fleshpots of Egypt – материальное благополучие, довольство, богатая жизнь.

Далее приведены примеры фразеологических единиц с отрицательной оценкой: Arab of the gutter – уличный мальчишка, дитя улицы, беспризорный ребенок; Irish bull – очевидный абсурд, явная нелепость, анекдотическое противоречие; Bristol compliment – подарок, ненужный самому дарящему; Dutch concert – кто в лес, кто по дрова.

Фразеологических единиц с отрицательной оценкой значительно больше, чем фразеологических единиц с положительной оценкой. Это явление наблюдается и в лексике.

Некоторым фразеологизмам свойственна функция интенсивности.

Интенсивность – это свойство слова или фразеологизма усиливать признаки обозначаемых ими объектов: beat the Dutch 1) превзойти все ожидания, зайти слишком далеко, 2) в высшей степени, невероятно, чрезвычайно, чертовски, боже мой! дальше ехать некуда.

В текстах различных типов фразеологические единицы выполняют различные функции описательные, характеризующие, терминологические и др.

Все рассмотренные выше функции являются узуальными. Фразеологическим единицам в контексте при окказиональных изменениях свойственны окказиональные функции, основанные на узуальных: функция добавочного смысла, ослабления или уточнения значения и  др.

Одна и та же фразеологическая единица с этнолексемой в разных случаях может выполнять разные функции. Рассмотрим следующие примеры:

I'm a Dutchman if (=unless I'm a Dutchman if) разг. – я не я буду, если..., будь я проклят, если..., даю голову на отсечение, что..., да провалиться мне на этом самом месте, если....

 

That  precious  young thing will have something to say about this, or I'm a Dutchman! (J. Galsworthy, "The Man of Property", part III, ch. VII).

– Уж этот юноша не смолчит, даю голову на отсечение! [6, с 271].

 

Здесь данный фразеологизм употреблен в функции интенсивности.

 

"Then we've won?", said Fleur. "Unless I' m a Dutchman", answered Soames (J. Galsworthy, "The Silver Spoon", part III, ch. VIII).

 

– Значит, мы выиграли? спросила Флер.

Можешь не сомневаться, ответил Сомс [6, с. 271].

 

В данном контексте фразеологизм unless I'm a Dutchman употреблен в резюмирующей функции. Фразеологизм «unless I'm a Dutchman» является кратким резюме на предыдущее высказывание  Флер.

"I'll have a glass of wine", said Kit, picking up a bottle and smelling it. "Good stuff, or I'm a Dutchman" (J. Lindsay, "Lost Birthright", ch. III).

 

Я выпью стаканчик вина, – сказал Кит, достав бутылку и понюхав ее.

– Хорошее винцо, черт меня подери [6, с. 271].

 

Здесь посредством данного фразеологизма Кит выражает в яркой, выразительной форме свои эмоции по отношению к вину, что указывает на эмоционально – экспрессивное функционирование фразеологизма «or I'm а Dutchman» в данном контексте.

Кроме того, всем приведенным выше примерам свойственны познавательная, коммуникативная и номинативная функции.

Функции фразеологизмов образуют два основных вида бинарных оппозиций, т.е.  регулярных парных противопоставлений:  1) стилистически нейтральная – стилистически маркированная функция; 2) узуальные и окказиональные функции.

Наличие этих оппозиций объясняется асимметрией в сфере функционирования фразеологизмов и является одним из важных элементов фразеологической системы.

Приведенное выше перечисление функций фразеологизмов с этнолексемой не представляет собой их классификацию. Эта сложная проблема ждет своего решения.

Общеизвестно, что современная английская и особенно американская литература наводнена слэнгизмами и  вульгаризмами. Под термином «слэнг» мы понимаем особый периферийный пласт нелитературной лексики и фразеологии, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне пределов границ диалектов общенационального английского языка [4, с. 7]. Термин «вульгаризм» имеет целый ряд толкований. Так, Партридж подчеркивает, что «истинные» вульгаризмы это слова, обозначающие такие предметы, процессы, действия и тенденции, которые никогда не упоминаются в приличном разговоре [5, с. 287].

 

ЛИТЕРАТУРА:

 

1.     Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров / М.: Русский язык, – 1983 – 268 с.

2.     Дубровин, М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях /М.И. Дубровин/ Художн. В.И. Тильман. – М.: Просвещение, 1993. – 349 с.

3.     Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка /А.В. Кунин / Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. –– М.: Высшая шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1006. – 381 с.

4.     Хомяков, В.А. Три лекции о слэнге/ В.А. Хомяков // Пособие для студентов английского отделения по спецкурсу: Нелитературная лексика и фразеология в современном английском языке. – Вологда, 1970. – 64 с.

5.     Partridge E. Slang To-Day and Yesterday. London, 1960. –287 p.

6.     Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин / Изд. 3-е. – 2002. – 709 с.