Филологические
науки / 5.
Методы и приемы
контроля уровня владения иностранным языком
Читао И.А.
к.п.н., Хатхе А.А. к.ф.н.
Адыгейский государственный университет, Россия
Хагундокова Р.К.
Адыгейская республиканская гимназия № 1
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
ЕДИНИЦЫ С ЭТНОЛЕКСЕМОЙ
Переосмысление являются основными и универсальными признаками фразеологизма или семантическая транспозиция,
лексико-грамма- тического состава, устойчивость и воспроизводимость.
Среди языковедов нет единого мнения относительно
природы фразеологизмов. В современной зарубежной лингвистике устойчивые
выражения часто рассматриваются как стилистические средства, фигуры речи или
штампы [1,
с. 394]. В отечественном языкознании
большинство ученых выделяет вслед за В.В. Виноградовым
4 типа фразеологических единиц [2, с. 312]:
1. – фразеологические сращения – идиомы,
утратившие мотивировку значения:
spoil the Egyptians - поживиться за счет врага;
to be from
глазам;
wash an Ethiopian white -
заниматься безнадежным делом, пытаться сделать невозможное.
2. – фразеологические единства – идиомы, сохраняющие прозрачную
внутреннюю форму:
Chinese tumbler – ванька-встанька;
Dutch concert – кошачий концерт, – кто в лес, кто по
дрова.
3. – фразеологические
сочетания:
Arab of the gutter (тж. city или street Arab) –уличный мальчишка, дитя улицы, беспризорный ребенок;
Indian summer –
бабье лето;
to take French leave – уйти не попрощавшись;
4. – фразеологические
выражения, или устойчивые фразы (предложения с переосмысленным составом):
when the Ethiopian changes his skin – никогда; после дождичка в
четверг; когда рак на горе свистнет;
when Greek meets Greek then comes the tug of war – нашла коса на камень.
Принцип классификации, предложенный Виноградовым,
основан на критериях семантической спаянности или аналитичности значения
фразеологических единиц. Существует и номинативно-функциональная классификация
фразеологизмов, основанная на комплексе критериев – на целостности/расчлененности номинативной функции, на способности
называть предмет или сообщать о признаке, отвлеченном от предмета, на
соотнесенности фразеологизма с определенным грамматическим классом слов и на
разграничении в структуре значения (сигнификата) денотативно ориентированного
компонента и компонента, выражающего субъективную модальность, содержанием
которой является презрительное, пренебрежительное, одобрительное и т.п.
отношение субъекта речи к обозначаемому фразеологизмом, и создающего
экспрессивную окраску фразеологической единицы [3, с. 559].
Переосмысление всего лексико-грамматического состава
или одного из компонентов – существенный признак фразеологизма,
лежащий в основе его образования и создающий структурно-семантическую
специфику, внутриязыковую идиоматичность, проявляющуюся в невыводимости значения
фразеологизма из «прямых» значений составляющих его слов и его синтаксической
конструкции, и идиоматичность межъязыковую, находящую выражение в невозможности
«буквального» перевода фразеологической единицы с этнолексемой на другой язык.
Формирование фразеологизма всегда протекает при синтагматическом взаимодействии
всех компонентов сочетания. Однако различия в языковой технике номинации
приводят к образованию фразеологических единиц, различающихся по отмеченным
выше типовым функционально-языковым и структурно-семантическим свойствам (при
индивидуальном смысловом своеобразии каждого фразеологизма).
Смысловая метаморфоза, сопровождающая формирование
фразеологизмов с этнолексемой, основывается на каком-либо из видов тропа, на
алогизме или на широко известном в данной культуре речении (ср. переосмысление
на базе метафоры – «spoil the Egyptians» (поживиться за счет врага), метонимии – «one's old Dutch» (чья-либо «старуха», жена), библейского выражения – «Egyptian darkness» (тьма
египетская, тьма кромешная) и т.п.). Само переосмысление осуществляется, как
общее правило, в соответствии с формой индуктивного умозаключения: от
конкретного явления – к возможным (вероятным) его
проявлениям или последствиям (ср. «Indian gift», т.е. подарок, рассчитанный на возвращение или на
получение ответного подарка). В общем, для фразеологизмов, независимо от
синтаксического строения, характерно слитное значение и синтетическая знаковая
функция, аналогичная знаковой функции, присущей слову. Фразеосхемы – это синтаксические идиомы с аналитической знаковой функцией [3, с. 559].
К образованию фразеологизмов с этнолексемой с
аналитической, расчлененной номинативной функцией и таким же характером
значения приводит переосмысление только одного из компонентов сочетания, формирование
нового значения которое протекает при доминации другого, номинативно опорного
для данного сочетания, (ср. «in plain English» – speaking clearly esp. in English). Такой косвенно-номинативный способ образования у слова
комбинаторно обусловленной знаковой функции приводит к семантически и
лексически связанной реализации его значения со строго определенным рядом слов
(ср. «to take French leave» (уйти не
попрощавшись) при невозможности сочетания «to take leave like a Frenchman»).
Как и всем фразеологизмам, фразеологическим единицам с
этническим компонентом присущ признак устойчивости. Фразеологическая
устойчивость – результат закрепления узусом соотношения нового
содержания за определенным лексико-грамматическим обликом сочетания в целом или
за одним из составляющих его слов. Признак устойчивости выражается в наличии
константных элементов в структуре фразеологизма – хотя бы в
одном из ее звеньев (лексическом, синтаксическом, морфологическом или
фонетическом). Устойчивость – это не абсолютная неизменяемость
фразеологизма, а ограничение разнообразия трансформаций, допустимых в
соответствии с множественностью регулярных способов выражения одного и того же
смысла (ср. наличие лексических вариантов во фразеологизме «It's Greek/double-Dutch to те» («ничего не понимаю», «что за китайская грамота?»)
при ограничении в выборе прилагательных – синонимов «rubbish/gibberish»). Константность пословиц, поговорок и крылатых выражений
связана с тем, что они являются «вкраплениями» в язык из других семиотических
систем – из фольклора или авторского произведения.
Преобладающее большинство фразеологизмов с
этнолексемой обладает экспрессивно окрашенным значением, которое несет сведения
и о стилистической значимости фразеологизма. Субъективно-модальный компонент
семантики фразеологической единицы, содержащей этнический компонент,
препятствует его использованию в качестве нейтрального средства обозначения
(ср. «in Dutch» и «to be in disfavor»). Исключение
составляют те случаи, когда экспрессивная окраска погашается вместе с утратой
образной мотивированности, что особенно характерно для слов со связанным
значением. Этот особый тип лексического значения широко используется в языке
для восполнения недостающих в нем словообразовательных средств обозначения, и,
прежде всего для наименования признаков элементов непредметного мира.
Содержание и форма фразеологических единиц с
этнолексемой сохраняют все отмеченные универсальные признаки независимо от типа
языка, если в данном языке существует категория слова, так как фразеологизм – категория, создаваемая сочетанием слов.
Значение фразеологизмов с этническим компонентом,
будучи лексически опосредованным, сохраняет коннотации, связанные как с
исходными значениями слов – компонентов, так и с образной
основой фразеологизма, поэтому значение фразеологизма всегда богаче по
смысловой структуре, чем лексическое значение слова, и качественно отличается
от него. Со структурно-семантической спецификой фразеологических единиц с
этнолексемой связана и категория вариантности, которая проявляется в возможности
видоизменения лексико-семантического, лексического, синтаксического,
морфологического, фонетического и стилистического облика фразеологизма, а также
количественного состава фразеологической единицы: «Attic salt/ wit/ humor» («аттическая соль», что означает утонченный ум,
остроумная шутка) , «one of the ten plagues of Egypt/ one of ten Egyptian plagues» (египетская казнь).
Содержание и форма фразеологических единиц с
этнолексемой сохраняют все универсальные признаки, такие как переосмысление,
или семантическая транспозиция лексико-грамматического состава, устойчивость и
воспроизводимость. Перечисленные признаки характерны фразеологизмам с
этнолексемой независимо от типа языка, если в данном языке существует категория
слова, так как фразеологизм – категория, создаваемая сочетанием
слов
Фразеологический состав языка – наиболее специфическая для данного языка часть лексикона. Постоянно
пополняясь новыми единицами, фразеологический состав отражает
культурно-исторический опыт народа, а также особенности исторических законов
развития данного языка.
ЛИТЕРАТУРА:
1.
Балли, Ш. Французская стилистика. / Ш. Балли / Пер. с фр. К.А. Долинина:
Под ред. Е.Г. Эткинда. Вступ. ст. Р.А. Будагова. – М.: Изд. иностр. лит., 1961. – 394 с.
2.
Виноградов, В.В.
Избранные труды. Лексикология и лексикография. /В.В. Виноградов / М.:
Наука, 1977. – 312 с.
3. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь /
А.В. Кунин / Изд. 3-е. – 2002. – 709 с.
4. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь /
А.В. Кунин / Изд. 3-е. – 2002. – 709 с.