Филологические науки / 5.  

Методы и приемы контроля уровня владения иностранным языком

 

Читао И.А. к.п.н., Хатхе А.А. к.ф.н.

Адыгейский государственный университет, Россия

Хагундокова Р.К.

Адыгейская республиканская гимназия № 1

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ЭТНОЛЕКСЕМОЙ

 

Переосмысление являются основными и универсальными признаками фразеологизма или семантическая транспозиция, лексико-грамма- тического состава, устойчивость и воспроизводимость.

Среди языковедов нет единого мнения относительно природы фразеологизмов. В современной зарубежной лингвистике устойчивые выражения часто рассматриваются как стилистические средства, фигуры речи или штампы [1, с. 394]. В отечественном языкознании большинство ученых выделяет вслед за В.В. Виноградовым 4 типа фразеологических единиц [2, с. 312]:

1. – фразеологические сращения идиомы, утратившие мотивировку значения:

spoil the Egyptians - поживиться за счет врага;

to be from Missouri отличаться скептицизмом, верить только своим

глазам;

wash an Ethiopian white - заниматься безнадежным делом, пытаться сделать невозможное.

2. – фразеологические единства идиомы, сохраняющие прозрачную внутреннюю форму:

Chinese tumbler ванька-встанька;

Dutch concert кошачий концерт, кто в лес, кто по дрова.

3.  – фразеологические сочетания:

Arab of the gutter (тж. city или street Arab) –уличный мальчишка, дитя улицы, беспризорный ребенок;

Indian summer – бабье лето;

to take French leave – уйти не попрощавшись;

4. – фразеологические выражения, или устойчивые фразы (предложения с переосмысленным составом):

when the Ethiopian changes his skin никогда; после дождичка в четверг; когда рак на горе свистнет;

when Greek meets Greek then comes the tug of war нашла коса на камень.

Принцип классификации, предложенный Виноградовым, основан на критериях семантической спаянности или аналитичности значения фразеологических единиц. Существует и номинативно-функциональная классификация фразеологизмов, основанная на комплексе критериев на целостности/расчлененности номинативной функции, на способности называть предмет или сообщать о признаке, отвлеченном от предмета, на соотнесенности фразеологизма с определенным грамматическим классом слов и на разграничении в структуре значения (сигнификата) денотативно ориентированного компонента и компонента, выражающего субъективную мо­дальность, содержанием которой является презрительное, пренебрежительное, одобрительное и т.п. отношение субъекта речи к обозначаемому фразеологизмом, и создающего экспрессивную окраску фразеологической единицы [3, с. 559].

Переосмысление всего лексико-грамматического состава или одного из компонентов существенный признак фразеологизма, лежащий в основе его образования и создающий структурно-семантическую специфику, внутриязыковую идиоматичность, проявляющуюся в невыводимости значения фразеологизма из «прямых» значений составляющих его слов и его синтаксической конструкции, и идиоматичность межъязыковую, находящую выражение в невозможности «буквального» перевода фразеологической единицы с этнолексемой на другой язык. Формирование фразеологизма всегда протекает при синтагматическом взаимодействии всех компонентов сочетания. Однако различия в языковой технике номинации приводят к образованию фразеологических единиц, различающихся по отмеченным выше типовым функционально-языковым и структурно-семантическим свойствам (при индивидуальном смысловом своеобразии каждого фразеологизма).

Смысловая метаморфоза, сопровождающая формирование фразеологизмов с этнолексемой, основывается на каком-либо из видов тропа, на алогизме или на широко известном в данной культуре речении (ср. переосмысление на базе метафоры «spoil the Egyptians» (поживиться за счет врага), метонимии «one's old Dutch» (чья-либо «старуха», жена), библейского выражения «Egyptian darkness» (тьма египетская, тьма кромешная) и т.п.). Само переосмысление осуществляется, как общее правило, в соответствии с формой индуктивного умозаключения: от конкретного явления к возможным (вероятным) его проявлениям или последствиям (ср. «Indian gift», т.е. подарок, рассчитанный на возвращение или на получение ответного подарка). В общем, для фразеологизмов, независимо от синтаксического строения, характерно слитное значение и синтетическая знаковая функция, аналогичная знаковой функции, присущей слову. Фразеосхемы это синтаксические идиомы с аналитической знаковой функцией [3, с. 559].

К образованию фразеологизмов с этнолексемой с аналитической, расчлененной номинативной функцией и таким же характером значения приводит переосмысление только одного из компонентов сочетания, формирование нового значения которое протекает при доминации другого, номинативно опорного для данного сочетания, (ср. «in plain English» – speaking clearly esp. in English). Такой косвенно-номинативный способ образования у слова комбинаторно обусловленной знаковой функции приводит к семантически и лексически связанной реализации его значения со строго определенным рядом слов (ср. «to take French leave» (уйти не попрощавшись) при невозможности сочетания «to take leave like a Frenchman»).

Как и всем фразеологизмам, фразеологическим единицам с этническим компонентом присущ признак устойчивости. Фразеологическая устойчивость результат закрепления узусом соотношения нового содержания за определенным лексико-грамматическим обликом сочетания в целом или за одним из составляющих его слов. Признак устойчивости выражается в наличии константных элементов в структуре фразеологизма хотя бы в одном из ее звеньев (лексическом, синтаксическом, морфологическом или фонетическом). Устойчивость это не абсолютная неизменяемость фразеологизма, а ограничение разнообразия трансформаций, допустимых в соответствии с множественностью регулярных способов выражения одного и того же смысла (ср. наличие лексических вариантов во фразеологизме «It's Greek/double-Dutch to те» («ничего не понимаю», «что за китайская грамота?») при ограничении в выборе прилагательных синонимов «rubbish/gibberish»). Константность пословиц, поговорок и крылатых выражений связана с тем, что они являются «вкраплениями» в язык из других семиотических систем из фольклора или авторского произведения.

Преобладающее большинство фразеологизмов с этнолексемой обладает экспрессивно окрашенным значением, которое несет сведения и о стилистической значимости фразеологизма. Субъективно-модальный компонент семантики фразеологической единицы, содержащей этнический компонент, препятствует его использованию в качестве нейтрального средства обозначения (ср. «in Dutch» и «to be in disfavor»). Исключение составляют те случаи, когда экспрессивная окраска погашается вместе с утратой образной мотивированности, что особенно характерно для слов со связанным значением. Этот особый тип лексического значения широко используется в языке для восполнения недостающих в нем словообразовательных средств обозначения, и, прежде всего для наименования признаков элементов непредметного мира.

Содержание и форма фразеологических единиц с этнолексемой сохраняют все отмеченные универсальные признаки независимо от типа языка, если в данном языке существует категория слова, так как фразеологизм категория, создаваемая сочетанием слов.

Значение фразеологизмов с этническим компонентом, будучи лексически опосредованным, сохраняет коннотации, связанные как с исходными значениями словкомпонентов, так и с образной основой фразеологизма, поэтому значение фразеологизма всегда богаче по смысловой структуре, чем лексическое значение слова, и качественно отличается от него. Со структурно-семантической спецификой фразеологических единиц с этнолексемой связана и категория вариантности, которая проявляется в возможности видоизменения лексико-семантического, лексического, синтаксического, морфологического, фонетического и стилистического облика фразеологизма, а также количественного состава фразеологической единицы: «Attic salt/ wit/ humor» («аттическая соль», что означает утонченный ум, остроумная шутка) , «one of the ten plagues of Egypt/ one of ten Egyptian plagues» (египетская казнь).

Содержание и форма фразеологических единиц с этнолексемой сохраняют все универсальные признаки, такие как переосмысление, или семантическая транспозиция лексико-грамматического состава, устойчивость и воспроизводимость. Перечисленные признаки характерны фразеологизмам с этнолексемой независимо от типа языка, если в данном языке существует категория слова, так как фразеологизм категория, создаваемая сочетанием слов

Фразеологический состав языка наиболее специфическая для данного языка часть лексикона. Постоянно пополняясь новыми единицами, фразеологический состав отражает культурно-исторический опыт народа, а также особенности исторических законов развития данного языка.

 

 

ЛИТЕРАТУРА:

 

1.     Балли, Ш. Французская стилистика. / Ш. Балли / Пер. с фр. К.А. Долинина: Под ред. Е.Г. Эткинда. Вступ. ст. Р.А. Будагова. – М.: Изд. иностр. лит., 1961. – 394 с.

2.     Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. /В.В. Виноградов / М.: Наука, 1977. – 312 с.

3.     Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин / Изд. 3-е. – 2002. – 709 с.

4.     Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин / Изд. 3-е. – 2002. – 709 с.