Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода
К.ф.н. Митина Л.С.
Харьковская государственная академия
культуры, Украина
Темпоральные волны переводов
"Сияния" Стивена Кинга и эхо "Синей Бороды"
Знаменитый американский
писатель Стивен Кинг, работающий в таких жанрах, как ужасы, триллер,
фантастика, фэнтези, мистика, драма, детектив и пр., имеет неофициальный титул
"Короля ужасов" и официальный – "Гроссмейстера мистики".
Третий роман писателя "Сияние" (1977) является его первым
бестселлером и классическим романом ужасов, а его экранизация Стэнли Кубриком
(1980) с Джеком Николсоном в главной роли признана эталоном психологического
триллера. В 1997 вышла вторая экранизация Мика Гарриса в виде трёхсерийного
телефильма по сценарию Кинга, а в 2013 появилось продолжение романа –
"Доктор Сон".
Название романа
определено строкой из песни Джона Леннона "Мгновенная карма" (Instant
Karma!, 1970) – "Все мы сияем" (We all shine on). Из соображений
политкорректности автор заменил "мы сияем" (ассоциации с жаргоном
афроамериканцев) на "сияние" (the shining).
Джек Торранс с женой и
сыном нанимается смотрителем на зимний период в отель "Оверлук", и
сразу после приезда вся семья вступает в борьбу со злобным духом отеля.
"Сияние" в романе – это сила ясновидения, которой наделен Дэнни – сын
Джека, писателя и алкоголика, своеобразного автопортрета Кинга того времени.
Роман, как и практически
все произведения писателя, насыщен многочисленными культурными кодами, одним из
которых является американская версия французской сказки о Синей Бороде. Пятилетний
Дэнни, стоя перед дверями страшного и загадочного номера 217, вспоминает
сказку, которую два года назад прочитал ему пьяный отец. В памяти мальчика
четко отпечаталось эхо названия – "Синяя птица" – английское созвучие
"Синей Бороды" (Bluebeard – Bluebird, дифтонг заменен схожим длинным
гласным). Странное название удивляло Денни – по его мнению "в сказке не
было не только синих птиц, но и никаких птиц вообще или чего–то похожего на
них" [1].
За 40 лет вышло около 300
изданий "Сияния" на разных языках. Мы ограничимся некоторыми из них и
рассмотрим только варианты переводов названия романа и трансформации эха
"Синей Бороды" в доступных переводах хронологически.
Первый португальский
перевод Бетти Рамоса Альбукерке (Betty Ramos Albuquerque) вышел в Бразилии под
названием "Сияние" в 1977 [2] и неоднократно там же переиздавался
(1987 – 2012). Первый европейский перевод выполнила Мария Филомена Дуарте
(Maria Filomena Duarte) в 1988 [3]. Португальское издание имело название
оригинала с подзаголовком "отель ужасов", а на обложке была
фотография Джека Николсона в одноименной экранизации Стенли Кубрика. Последующие
европейские португальские переводы выходили под названием "Свечение"
в переводе Люсии Телез (Lúcia Teles, португальское издание [4]) и
Реджайны Стивен (Regina Estêvão, испанское издание [5]). В
переводе Альбукерке для первого упоминания эха использовано английское созвучие
оригинала (Bluebeard – Bluebird), а к каждому слову в подстрочнике дан
португальский перевод: Barba Azul (Синяя Борода) – Pássaro Azul (Синяя
птица). Далее в тексте использовались только португальские названия: "хотя
в сказке не было не только синих птиц, но и никаких птиц вообще" [2].
Перевод Дуарте проследовал за оригиналом буквально (Barba Azul – Pássaro
Azul) без созвучия и каких-либо пояснений [3].
Испанский перевод Марты
Густавино (Marta I. Guastavino) вышел в 1977 сразу в двух изданиях:
"Сияние" [6] и "Необыкновенное сияние" [7]. В дальнейших
переизданиях (до 2014) первое название ипользуется преимущественно в испанских
изданиях, а второе – в колумбийских. Испанское созвучие сделало из Бороды папу:
"Синяя Борода" – "Синий папа" (Barbaazul – Papaazul), хотя
"в сказке не было не только синих пап, но и пап любых других цветов"
[6].
Первое турецкое издание
(1977) и все последующие переиздания (1980 – 2009) вышли под названием
"Медиум". Переводчик Мехмет Харманси (Mehmet Harmancı)
минимизировал искажения в эхо: "Синяя Борода" – "Синий
бородач" (Mavi Sakal – Mavi Sakallı). Это "запомнилось очень
хорошо", но не вызывало удивления, поэтому часть оригинала пришлось
исключить [8].
Три первых итальянских
издания (1978–1979) вышли под названием "Великолепное празднество
смерти", остальные (1981 – 2014) имели название американского оригинала
(Shining). Название первых изданий взято из рассказа Э.А. По "Маска
Красной смерти" (Masque of the Red Death, 1942), отрывок которого является
одним из эпиграфов к роману. Перевод Адрианы Дель Орто (Adriana Dell'Orto)
проследовал за эхом Кинга буквально (Синяя Борода – синяя птица) и полностью
пожертвовал итальянским созвучием (Barbablù – all'Uccellino Azzurro) [9].
Подстрочник отсутствует.
Нидерландский перевод
Йохана Корнелиша (Johan Cornelisz) вышел в 1978 под названием
"Ясновидящий" [10]. Остальные переиздания (1983 –2016) имели название
оригинала (De Shining). Переводчик поступил в рассматриваемом вопросе
максимально оригинально: исключил все, что касалось "Синей Бороды",
включая воспоминания и переживания главного героя.
Все французкие издания
(1979 – 2014) имеют заголовок оригинала (Shining). Первое и несколько следующих
изданий имели подзаголовок "Сияющий ребенок". В переводе Джоан
Бернард (Joan Bernard) пьяный отец владеет французким лучше, чем английским –
никаких искажений названия при чтении сказки нет, т.к. эта часть оригинала
исключена [11]. Перевод на бретонский язык в 2014 выполнил Оливье Бику (Olivier
Biguet) [12].
Шведский перевод Бо
Эрикссона (Bo G.A. Ericsson) вышел в 1980 под названием "Сияние" [13].
Переиздания (1983 – 2012) имели то же название, но некоторые из них, напр. [14],
имели на обложке название (The Shining) и информацию об экранизации Стэнли
Кубрика. Последнее переиздание вышло под заголовком оригинала [15]. Переводчику
удалось найти шведское созвучие, максимально соответствующие оригиналу:
"Синяя Борода – Голубая сорока" (Blåskägg –
Blåskata), "хотя ни голубых сорок, ни каких–либо других птиц в
сказке не было" [13].
Все немецкие издания
(1980 – 2013) имеют заголовок оригинала (Shining). Переводчик Харро Кристенсен
(Harro Christensen) нашел очень близкое и оригинальное немецкое созвучие
"Синяя Борода" – "синяя доска" (Blaubart – Blaubord),
"хотя никакой синей доски в сказке не было" [16].
Первый датский перевод
вышел в 1980 под названием "Сияющий мальчик" [17] в переводе Нильса
Зондергарда (Niels Søndergaard). Остальные переиздания (1991 – 2006)
имели название "Отель зла" [18].
Первое финское издание
(1985) и все последующие переиздания (1991 – 2014) вышли под названием
"Сияние" в переводе Пентти Исомурсу (Pentti Isomursu) [19].
Все венгерские издания
(1986 – 2014) вышли в переводе Габриэллы Прекоп (Gabriella Prekop) под
названием "Сияние". Венгерское созвучие образуется за счет исключения
двух букв оригинала: "Синяя Борода – Синий шакал"
(Kékszakáll – Kék sakál), "хотя в сказке не
было ни шакалов, ни каких-либо других животных" [20].
Польский перевод Зофии
Цинзерлинг (Zofia Zinscrling) вышел в 1990 под названием "Сияние" с
акцентом на яркость [21]. Переиздания (1997 – 2011) имели такое же название, но
с акцентом на мерцание [22]. За счет трансформирования прилагательного (синий –
седой) образуется польское созвучие "Синяя Борода (синебородый)" –
"Седая Борода (седобородый)" (Sinobrody – Siwobrody), "хотя в
сказке не было ни седых, ни старых" [22].
Русские переводы
появились в эпоху распада СССР, поэтому имели обширную географию и широкий
спектр названий. Первый русский перевод В. Томилова вышел в 1991 по
названием "Светящийся" [23]. Далее в 1992 были изданы переводы С.
Маслова (Ясновидящий [24]), Е. Александровой (Сияние [25], Сияющий [26],
Странствующий дьявол [27]), А. Корженевского (Монстр [28]). В 1993
появились переводы Н. Агаянца, Ш. Куртишвили, П. Зарифова, А. Андреевской и И.
Лебедева (Свечение [29]) и В. Саввова (Монстры [30]). Обилие и качество
переводов 1991 – 1993 пояснил один из переводчиков Кинга того времени – В.
Эрлихман: Кинг "появился в России в рыночную эпоху, когда перевод, как и
литература вообще, превратился из искусства в поденщину. Никто не контролировал
точность переводчиков, которых издатели вынуждали "гнать строкаж",
растягивая авторский текст или сокращая его сообразно объему будущей книги. Еще
меньше требований предъявлялось к художественной стороне перевода. Доходило до
того, что переводчиками становились люди, буквально не знавшие русского
языка... Перевод периодически тонул в волнах бессмыслицы, не говоря уже о
неверной и никак не поясненной передаче массы имен и названий" [31]. Далее
переиздавался только перевод Е. Александровой: до 1996 как
"Сияющий", с 1997 по 2013 – как "Сияние". Новый перевод И. Моничева
"Сияние" вышел в 2014 [32]. В переводе В. Томилова эхо
отсутствует из-за обрезания оригинала, а трезвый отец не допускает искажений
названия сказки при чтении [23]. Е. Александрова находит интересное
созвучие "Синяя Борода" – "Сын и Борода", "но никаких
сыновей в сказке не оказалось – там, кстати, вообще не было речи о детях"
[25]. В буквальном варианте Н. Агаянца отсутствуют и русское созвучие
("Синяя Борода" – "Синяя птица"), и причина его отсутствия
[29]. В переводе И. Моничева найдено "птичье" созвучие
"Синяя Борода" – "Синяя ворона", "хотя ни о какой
вороне там не упоминалось – ни о синей, ни о белой" [32].
Все болгарские издания
(1992 – 2015) вышли под названием "Сияние" в переводе Нади Баевой. Болгарское
созвучие образовано за счет добавления одной буквы к оригиналу: "Синяя Борода"
– "синий топор" (Синята брада – Синята брадва), "и это его очень
заинтриговало" [33].
Все чешские издания (1993
– 2010) вышли в переводе Ивана Немечека (Ivan Němeček) под названием
"Сияние". Пьяный отец читает Дэнни по-чешски без искажений, хотя часть
оригинала исключена: "Название сказки он помнил хорошо, хотя сначала его
не понимал" [34].
Первое литовское издание
(1993) и его переиздание (2012) вышли под названием "Сияние" в
переводе Лилии Ванажине (Lilija Vanagienė) [35].
Все румынские издания (1993
– 2012) имеют заголовок оригинала (Shining). Переводчик Руксандра Тома
(Ruxandra Toma) исключила одну букву и получила румынское созвучие "Синяя Борода
– синяя карга" (Barbă-Albastră – Babă Albastră),
"хотя ни синей, ни старой карги в сказке не было" [36].
Эстонский перевод Матти
Пииримаа (Matti Piirimaa) вышел в 1994 под названием "Отель смерти" [37].
Первый украинский перевод
(И. Андрусяк, 2010) указывался, как перевод с английского, а оказался
ухудшенной версией русского перевода Е. Александровой, что вызвало ряд
вопросов и к издательству, и к переводчику [38]. Эхо сказки повторило эхо
русского "оригинала": "Синя Борода" – "Син і
Борода", "але ніяких синів у казці не виявилося – там, до речі,
взагалі не було мови про дітей" [39]. Зато второй украинский перевод (А. Красюк,
2014) является одним из лучших среди всех рассмотренных. Здесь имеется обширный
подстрочник (306 пояснений), а оригинальное украинское созвучие ("Синя
Борода" – "Сині ворота") увязано со смыслом и сказки, и романа:
"але в тій казці оповідалося зовсім не про ворота, а про двері" [40].
Первый сербский перевод
вышел в 2011 под названием "Сияние", переизданий пока не было. Переводчик
Душан Милич (Dušan Milić) использовал созвучие "Синяя
Борода" – "Синий ребенок" (Plavobradi – Plavomladi), хотя
"в сказке не было никаких детей" [41].
Первые переводы последних
лет также вышли под названием "Сияние":
албанский (2013) Ренато
Калеми (Renato Kalemi) [42];
латышский (2013) Санты
Браучи (Santa Brauča) [43];
македонский (2014) Сашо
Христовски (Sašo Hristovski) [44];
словацкий (2014) Алоиза
Кенижа (Alojz Keníž) [45].
Рассмотренное эхо
"Синей бороды" является характерным семантическим маркером романа, а
как объект межъязыковой коммуникации вызывает лингвокультурную асимметрию
оригинала и перевода и реализуется следующими средствами:
o
исключением
части оригинала с потерей эквивалентности и адекватности перевода;
o
методом
семантической эквивалентности, которая не обеспечивает смысловой
тождественности оригинала и перевода;
o
методом
прагматической адаптации за счет модернизации оригинала, что обеспечивает
адекватность понимания текста и достижение нужного коммуникативного эффекта.
Все переводы и
переиздания романа можно хронологически распределить по следующим темпоральным
волнам:
1. 1977 – 1980: роман,
2. 1980 – 1997: роман и экранизация,
3. 1997 – 2013: роман и две экранизации,
4. 2013 – : роман, две экранизации и продолжение.
Каждая из темпоральных
волн является усилением всех предыдущих волн, а даты появления переводов и
переизданий определяются социокультурными особенностями конкретного
исторического хронотопа. Перечисленные волны усиливаются также возрастающим
влиянием фоновой волны творческого и жизненного пути писателя. Эта волна
обусловлена ростом популярности Кинга, раcширением как списка его произведений,
так и перечня престижных наград и премий, а также бестселлеров, экранизаций и
адаптаций.
Сейчас мы находимся на
пороге возникновения новой волны переводов: в ближайшее вреимя планируется
полное издание романа с прологом "Перед спектаклем" (Before the Play) и эпилогом "После спектакля"
(After the Play). Однако и эта волна может оказаться
не последней, если автор решится на превращение "Сияния" из дилогии в
трилогию к огромной радости миллионов своих поклонников.
Литература
1.
King Stephen. The Shining. –
2.
King Stephen. O Iluminado. –
3.
King Stephen. Shining: a casa do horror. – Lisboa : Círculo de Leitores,
1988. – 457 p.
4.
King Stephen. A Luz. – Mem Martins : Europa–América, 1989. – 208 p.
5.
King Stephen. A Luz. –
6.
King Stephen. El resplandor. –
7.
King Stephen. Insólito esplendor. –
8.
King Stephen. Medyum. –
9.
King Stephen. Una splendida festa di morte. – Milano : Sonzogno, 1978. – 432 p.
10.
King Stephen. Het tweede gezicht. – Baarn : De Fontein, 1978. – 339 p.
11.
King Stephen. Shining: l'enfant lumière. –
12.
King Stephen. Shining. – Lannion : Mouladurioù Hor Yezh, 2014. – 482 p.
13.
King Stephen. Varsel. –
14.
King Stephen. Varsel. –
15.
King Stephen. The Shining. –
16.
King Stephen. Shining. – Köln : Bastei–Lübbe, 1980. – 624 s.
17.
King Stephen. Drengen der skinnede. – København : Borgen, 1980. – 436 s.
18.
King Stephen. Ondskabens hotel. – København : Borgen, 1999. – 436 s.
19.
King Stephen. Hohto. – Porvoo ;
20.
King Stephen. A ragyogás. –
21.
King Stephen. Jasność. – Warszawa : Iskry, 1990. – 358 p.
22.
King Stephen. Lśnienie. – Warszawa : Prószynski Media, 2011. – 520
p.
23.
Кинг С. Светящийся // Неман. – 1991. – №№ 8 – 12.
24.
Кинг С. Ясновидящий. – Симф. : Таврия, 1992. – 432 с.
25.
Кинг С. Сияние. – М. : Экоцентр–ВНИРО, 1992. – 464 с.
26.
Кинг С. Сияющий. – Жуковский : Кэдмен, 1992. – 435 с.
27.
Кинг С. Странствующий дьявол. – К. : Україна, 1992. – 392 с.
28.
Кинг С. Монстр. – Таллинн : Мелор, 1992. – 512 с.
29.
Кинг С. Свечение. – Вильнюс : Полина, 1993. –
кн.1. – 352 с.;
кн.2. – 320 с.
30.
Кинг С. Монстры. – Минск: МОКА–Далфилд, 1993. – 430 с.
31.Эрлихман В.В. Стивен Кинг: Король
тёмной стороны. – СПб.: Амфора, 2006. – 384 с.
32.
Кинг С. Сияние. – М.: АСТ, 2014. – 544 с.
33.
Кинг Стивън. Сияние. – София : Народна култура, 1992. – 411 с.
34.
King Stephen. Osvícení. –
35.
King Stephen. Švytėjimas. –
36.
King Stephen. Shining. – Bucureşti : Nemira, 1993. – 512 p.
37.
King Stephen. Surmahotell. –
38. Літературна ревізія: російське вторгнення до українських перекладів / Олек Веремко-Бережний [Електронний ресурс]. – Режим доступу :
URL : http://culture.lb.ua/news
/2015/09/15/316023_literaturna_reviziya_rosiyske.html. – Назва з екрану.
39.
Кінг С. Сяйво. – Харків: Фоліо, 2010. – 635 с.
40.
Кінг С. Сяйво. – Харків: Книжковий Клуб "Клуб Сімейного Дозвілля",
2014. – 640 с.
41.
King Stephen. Isijavanje. –
42.
King Stephen. Rrezatimi. – Tiranë : Botime Pegi, 2013. – 565 p.
43.
King Stephen. Mirdzums. –
44.
King Stephen. Сјаење. –
45.
King Stephen. Žiarenie. –