Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

К.ф.н. Митина Л.С.

Харьковская государственная академия культуры, Украина

Темпоральные волны переводов "Сияния" Стивена Кинга и эхо "Синей Бороды"

 

Знаменитый американский писатель Стивен Кинг, работающий в таких жанрах, как ужасы, триллер, фантастика, фэнтези, мистика, драма, детектив и пр., имеет неофициальный титул "Короля ужасов" и официальный – "Гроссмейстера мистики". Третий роман писателя "Сияние" (1977) является его первым бестселлером и классическим романом ужасов, а его экранизация Стэнли Кубриком (1980) с Джеком Николсоном в главной роли признана эталоном психологического триллера. В 1997 вышла вторая экранизация Мика Гарриса в виде трёхсерийного телефильма по сценарию Кинга, а в 2013 появилось продолжение романа – "Доктор Сон".

Название романа определено строкой из песни Джона Леннона "Мгновенная карма" (Instant Karma!, 1970) – "Все мы сияем" (We all shine on). Из соображений политкорректности автор заменил "мы сияем" (ассоциации с жаргоном афроамериканцев) на "сияние" (the shining).

Джек Торранс с женой и сыном нанимается смотрителем на зимний период в отель "Оверлук", и сразу после приезда вся семья вступает в борьбу со злобным духом отеля. "Сияние" в романе – это сила ясновидения, которой наделен Дэнни – сын Джека, писателя и алкоголика, своеобразного автопортрета Кинга того времени.

Роман, как и практически все произведения писателя, насыщен многочисленными культурными кодами, одним из которых является американская версия французской сказки о Синей Бороде. Пятилетний Дэнни, стоя перед дверями страшного и загадочного номера 217, вспоминает сказку, которую два года назад прочитал ему пьяный отец. В памяти мальчика четко отпечаталось эхо названия – "Синяя птица" – английское созвучие "Синей Бороды" (Bluebeard – Bluebird, дифтонг заменен схожим длинным гласным). Странное название удивляло Денни – по его мнению "в сказке не было не только синих птиц, но и никаких птиц вообще или чего–то похожего на них" [1].

За 40 лет вышло около 300 изданий "Сияния" на разных языках. Мы ограничимся некоторыми из них и рассмотрим только варианты переводов названия романа и трансформации эха "Синей Бороды" в доступных переводах хронологически.

Первый португальский перевод Бетти Рамоса Альбукерке (Betty Ramos Albuquerque) вышел в Бразилии под названием "Сияние" в 1977 [2] и неоднократно там же переиздавался (1987 – 2012). Первый европейский перевод выполнила Мария Филомена Дуарте (Maria Filomena Duarte) в 1988 [3]. Португальское издание имело название оригинала с подзаголовком "отель ужасов", а на обложке была фотография Джека Николсона в одноименной экранизации Стенли Кубрика. Последующие европейские португальские переводы выходили под названием "Свечение" в переводе Люсии Телез (Lúcia Teles, португальское издание [4]) и Реджайны Стивен (Regina Estêvão, испанское издание [5]). В переводе Альбукерке для первого упоминания эха использовано английское созвучие оригинала (Bluebeard – Bluebird), а к каждому слову в подстрочнике дан португальский перевод: Barba Azul (Синяя Борода) – Pássaro Azul (Синяя птица). Далее в тексте использовались только португальские названия: "хотя в сказке не было не только синих птиц, но и никаких птиц вообще" [2]. Перевод Дуарте проследовал за оригиналом буквально (Barba Azul – Pássaro Azul) без созвучия и каких-либо пояснений [3].

Испанский перевод Марты Густавино (Marta I. Guastavino) вышел в 1977 сразу в двух изданиях: "Сияние" [6] и "Необыкновенное сияние" [7]. В дальнейших переизданиях (до 2014) первое название ипользуется преимущественно в испанских изданиях, а второе – в колумбийских. Испанское созвучие сделало из Бороды папу: "Синяя Борода" – "Синий папа" (Barbaazul – Papaazul), хотя "в сказке не было не только синих пап, но и пап любых других цветов" [6].

Первое турецкое издание (1977) и все последующие переиздания (1980 – 2009) вышли под названием "Медиум". Переводчик Мехмет Харманси (Mehmet Harmancı) минимизировал искажения в эхо: "Синяя Борода" – "Синий бородач" (Mavi Sakal – Mavi Sakallı). Это "запомнилось очень хорошо", но не вызывало удивления, поэтому часть оригинала пришлось исключить [8].

Три первых итальянских издания (1978–1979) вышли под названием "Великолепное празднество смерти", остальные (1981 – 2014) имели название американского оригинала (Shining). Название первых изданий взято из рассказа Э.А. По "Маска Красной смерти" (Masque of the Red Death, 1942), отрывок которого является одним из эпиграфов к роману. Перевод Адрианы Дель Орто (Adriana Dell'Orto) проследовал за эхом Кинга буквально (Синяя Борода – синяя птица) и полностью пожертвовал итальянским созвучием (Barbablù – all'Uccellino Azzurro) [9]. Подстрочник отсутствует.

Нидерландский перевод Йохана Корнелиша (Johan Cornelisz) вышел в 1978 под названием "Ясновидящий" [10]. Остальные переиздания (1983 –2016) имели название оригинала (De Shining). Переводчик поступил в рассматриваемом вопросе максимально оригинально: исключил все, что касалось "Синей Бороды", включая воспоминания и переживания главного героя.

Все французкие издания (1979 – 2014) имеют заголовок оригинала (Shining). Первое и несколько следующих изданий имели подзаголовок "Сияющий ребенок". В переводе Джоан Бернард (Joan Bernard) пьяный отец владеет французким лучше, чем английским – никаких искажений названия при чтении сказки нет, т.к. эта часть оригинала исключена [11]. Перевод на бретонский язык в 2014 выполнил Оливье Бику (Olivier Biguet) [12].

Шведский перевод Бо Эрикссона (Bo G.A. Ericsson) вышел в 1980 под названием "Сияние" [13]. Переиздания (1983 – 2012) имели то же название, но некоторые из них, напр. [14], имели на обложке название (The Shining) и информацию об экранизации Стэнли Кубрика. Последнее переиздание вышло под заголовком оригинала [15]. Переводчику удалось найти шведское созвучие, максимально соответствующие оригиналу: "Синяя Борода – Голубая сорока" (Blåskägg – Blåskata), "хотя ни голубых сорок, ни каких–либо других птиц в сказке не было" [13].

Все немецкие издания (1980 – 2013) имеют заголовок оригинала (Shining). Переводчик Харро Кристенсен (Harro Christensen) нашел очень близкое и оригинальное немецкое созвучие "Синяя Борода" – "синяя доска" (Blaubart – Blaubord), "хотя никакой синей доски в сказке не было" [16].

Первый датский перевод вышел в 1980 под названием "Сияющий мальчик" [17] в переводе Нильса Зондергарда (Niels Søndergaard). Остальные переиздания (1991 – 2006) имели название "Отель зла" [18].

Первое финское издание (1985) и все последующие переиздания (1991 – 2014) вышли под названием "Сияние" в переводе Пентти Исомурсу (Pentti Isomursu) [19].

Все венгерские издания (1986 – 2014) вышли в переводе Габриэллы Прекоп (Gabriella Prekop) под названием "Сияние". Венгерское созвучие образуется за счет исключения двух букв оригинала: "Синяя Борода – Синий шакал" (Kékszakáll – Kék sakál), "хотя в сказке не было ни шакалов, ни каких-либо других животных" [20].

Польский перевод Зофии Цинзерлинг (Zofia Zinscrling) вышел в 1990 под названием "Сияние" с акцентом на яркость [21]. Переиздания (1997 – 2011) имели такое же название, но с акцентом на мерцание [22]. За счет трансформирования прилагательного (синий – седой) образуется польское созвучие "Синяя Борода (синебородый)" – "Седая Борода (седобородый)" (Sinobrody – Siwobrody), "хотя в сказке не было ни седых, ни старых" [22].

Русские переводы появились в эпоху распада СССР, поэтому имели обширную географию и широкий спектр названий. Первый русский перевод В. Томилова вышел в 1991 по названием "Светящийся" [23]. Далее в 1992 были изданы переводы С. Маслова (Ясновидящий [24]), Е. Александровой (Сияние [25], Сияющий [26], Странствующий дьявол [27]), А. Корженевского (Монстр [28]). В 1993 появились переводы Н. Агаянца, Ш. Куртишвили, П. Зарифова, А. Андреевской и И. Лебедева (Свечение [29]) и В. Саввова (Монстры [30]). Обилие и качество переводов 1991 – 1993 пояснил один из переводчиков Кинга того времени – В. Эрлихман: Кинг "появился в России в рыночную эпоху, когда перевод, как и литература вообще, превратился из искусства в поденщину. Никто не контролировал точность переводчиков, которых издатели вынуждали "гнать строкаж", растягивая авторский текст или сокращая его сообразно объему будущей книги. Еще меньше требований предъявлялось к художественной стороне перевода. Доходило до того, что переводчиками становились люди, буквально не знавшие русского языка... Перевод периодически тонул в волнах бессмыслицы, не говоря уже о неверной и никак не поясненной передаче массы имен и названий" [31]. Далее переиздавался только перевод Е. Александровой: до 1996 как "Сияющий", с 1997 по 2013 – как "Сияние". Новый перевод И. Моничева "Сияние" вышел в 2014 [32]. В переводе В. Томилова эхо отсутствует из-за обрезания оригинала, а трезвый отец не допускает искажений названия сказки при чтении [23]. Е. Александрова находит интересное созвучие "Синяя Борода" – "Сын и Борода", "но никаких сыновей в сказке не оказалось – там, кстати, вообще не было речи о детях" [25]. В буквальном варианте Н. Агаянца отсутствуют и русское созвучие ("Синяя Борода" – "Синяя птица"), и причина его отсутствия [29]. В переводе И. Моничева найдено "птичье" созвучие "Синяя Борода" – "Синяя ворона", "хотя ни о какой вороне там не упоминалось – ни о синей, ни о белой" [32].

Все болгарские издания (1992 – 2015) вышли под названием "Сияние" в переводе Нади Баевой. Болгарское созвучие образовано за счет добавления одной буквы к оригиналу: "Синяя Борода" – "синий топор" (Синята брада – Синята брадва), "и это его очень заинтриговало" [33].

Все чешские издания (1993 – 2010) вышли в переводе Ивана Немечека (Ivan Němeček) под названием "Сияние". Пьяный отец читает Дэнни по-чешски без искажений, хотя часть оригинала исключена: "Название сказки он помнил хорошо, хотя сначала его не понимал" [34].

Первое литовское издание (1993) и его переиздание (2012) вышли под названием "Сияние" в переводе Лилии Ванажине (Lilija Vanagienė) [35].

Все румынские издания (1993 – 2012) имеют заголовок оригинала (Shining). Переводчик Руксандра Тома (Ruxandra Toma) исключила одну букву и получила румынское созвучие "Синяя Борода – синяя карга" (Barbă-Albastră – Babă Albastră), "хотя ни синей, ни старой карги в сказке не было" [36].

Эстонский перевод Матти Пииримаа (Matti Piirimaa) вышел в 1994 под названием "Отель смерти" [37].

Первый украинский перевод (И. Андрусяк, 2010) указывался, как перевод с английского, а оказался ухудшенной версией русского перевода Е. Александровой, что вызвало ряд вопросов и к издательству, и к переводчику [38]. Эхо сказки повторило эхо русского "оригинала": "Синя Борода" – "Син і Борода", "але ніяких синів у казці не виявилося – там, до речі, взагалі не було мови про дітей" [39]. Зато второй украинский перевод (А. Красюк, 2014) является одним из лучших среди всех рассмотренных. Здесь имеется обширный подстрочник (306 пояснений), а оригинальное украинское созвучие ("Синя Борода" – "Сині ворота") увязано со смыслом и сказки, и романа: "але в тій казці оповідалося зовсім не про ворота, а про двері" [40].

Первый сербский перевод вышел в 2011 под названием "Сияние", переизданий пока не было. Переводчик Душан Милич (Dušan Milić) использовал созвучие "Синяя Борода" – "Синий ребенок" (Plavobradi – Plavomladi), хотя "в сказке не было никаких детей" [41].

Первые переводы последних лет также вышли под названием "Сияние":

албанский (2013) Ренато Калеми (Renato Kalemi) [42];

латышский (2013) Санты Браучи (Santa Brauča) [43];

македонский (2014) Сашо Христовски (Sašo Hristovski) [44];

словацкий (2014) Алоиза Кенижа (Alojz Keníž) [45].

 

Рассмотренное эхо "Синей бороды" является характерным семантическим маркером романа, а как объект межъязыковой коммуникации вызывает лингвокультурную асимметрию оригинала и перевода и реализуется следующими средствами:

o   исключением части оригинала с потерей эквивалентности и адекватности перевода;

o   методом семантической эквивалентности, которая не обеспечивает смысловой тождественности оригинала и перевода;

o   методом прагматической адаптации за счет модернизации оригинала, что обеспечивает адекватность понимания текста и достижение нужного коммуникативного эффекта.

Все переводы и переиздания романа можно хронологически распределить по следующим темпоральным волнам:

1. 1977 – 1980:    роман,

2. 1980 – 1997:    роман и экранизация,

3. 1997 – 2013:    роман и две экранизации,

4. 2013 –       :     роман, две экранизации и продолжение.

Каждая из темпоральных волн является усилением всех предыдущих волн, а даты появления переводов и переизданий определяются социокультурными особенностями конкретного исторического хронотопа. Перечисленные волны усиливаются также возрастающим влиянием фоновой волны творческого и жизненного пути писателя. Эта волна обусловлена ростом популярности Кинга, раcширением как списка его произведений, так и перечня престижных наград и премий, а также бестселлеров, экранизаций и адаптаций.

Сейчас мы находимся на пороге возникновения новой волны переводов: в ближайшее вреимя планируется полное издание романа с прологом "Перед спектаклем" (Before the Play) и эпилогом "После спектакля" (After the Play). Однако и эта волна может оказаться не последней, если автор решится на превращение "Сияния" из дилогии в трилогию к огромной радости миллионов своих поклонников.

 

Литература

1. King Stephen. The Shining. – London: Hodder & Stoughton, 2011. – 512 p.

2. King Stephen. O Iluminado. – Rio de Janeiro : Editora Record, 1977. – 345 p.

3. King Stephen. Shining: a casa do horror. – Lisboa : Círculo de Leitores, 1988. – 457 p.

4. King Stephen. A Luz. – Mem Martins : Europa–América, 1989. – 208 p.

5. King Stephen. A Luz. – Barcelona : Sicidea, 2009. – 438 p.

6. King Stephen. El resplandor. – Barcelona : Plaza y Janes, 1977. – 503 p.

7. King Stephen. Insólito esplendor. – Barcelona : Circulo de Lectores D.L., 1977. – 514 p.

8. King Stephen. Medyum. – Istanbul : Altın Kitaplar, 1977. – 410 S.

9. King Stephen. Una splendida festa di morte. – Milano : Sonzogno, 1978. – 432 p.

10. King Stephen. Het tweede gezicht. – Baarn : De Fontein, 1978. – 339 p.

11. King Stephen. Shining: l'enfant lumière. – Paris : Alta, 1979. – 574 p.

12. King Stephen. Shining. – Lannion : Mouladurioù Hor Yezh, 2014. – 482 p.

13. King Stephen. Varsel. – Stockholm : Askild & Kärnekull, 1980. – 458 p.

14. King Stephen. Varsel. – Stockholm : Legenda, 1985. – 458 p.

15. King Stephen. The Shining. – Stockholm : Bonnier pocket, 2014. – 539 p.

16. King Stephen. Shining. – Köln : Bastei–Lübbe, 1980. – 624 s.

17. King Stephen. Drengen der skinnede. – København : Borgen, 1980. – 436 s.

18. King Stephen. Ondskabens hotel. – København : Borgen, 1999. – 436 s.

19. King Stephen. Hohto. – Porvoo ; Helsinki ; Juva : WSOY, 1985. – 513 s.

20. King Stephen. A ragyogás. – Budapest : Árkádia, 1986. – 472 s.

21. King Stephen. Jasność. – Warszawa : Iskry, 1990. – 358 p.

22. King Stephen. Lśnienie. – Warszawa : Prószynski Media, 2011. – 520 p.

23. Кинг С. Светящийся // Неман. – 1991. – №№ 8 – 12.

24. Кинг С. Ясновидящий. – Симф. : Таврия, 1992. – 432 с.

25. Кинг С. Сияние. – М. : Экоцентр–ВНИРО, 1992. – 464 с.

26. Кинг С. Сияющий. – Жуковский : Кэдмен, 1992. – 435 с.

27. Кинг С. Странствующий дьявол. – К. : Україна, 1992. – 392 с.

28. Кинг С. Монстр. – Таллинн : Мелор, 1992. – 512 с.

29. Кинг С. Свечение. – Вильнюс : Полина, 1993. –

кн.1. – 352 с.;

кн.2. – 320 с.

30. Кинг С. Монстры. – Минск: МОКА–Далфилд, 1993. – 430 с.

31.Эрлихман В.В. Стивен Кинг: Король тёмной стороны. – СПб.: Амфора, 2006. – 384 с.

32. Кинг С. Сияние. – М.: АСТ, 2014. – 544 с.

33. Кинг Стивън. Сияние. – София : Народна култура, 1992. – 411 с.

34. King Stephen. Osvícení. – Plzen : Laser, 1993. – 404 s.

35. King Stephen. Švytėjimas. – Vilnius : Žaltvykslė, 1993. – 512 p.

36. King Stephen. Shining. – Bucureşti : Nemira, 1993. – 512 p.

37. King Stephen. Surmahotell. – Tallinn : Katherine, 1994. – 328 lk.

38. Літературна ревізія: російське вторгнення до українських перекладів / Олек Веремко-Бережний [Електронний ресурс]. – Режим доступу : URL : http://culture.lb.ua/news /2015/09/15/316023_literaturna_reviziya_rosiyske.html. Назва з екрану.

39. Кінг С. Сяйво. – Харків: Фоліо, 2010. – 635 с.

40. Кінг С. Сяйво. – Харків: Книжковий Клуб "Клуб Сімейного Дозвілля", 2014. – 640 с.

41. King Stephen. Isijavanje. – Beograd : Alnari, 2011. – 390 p.

42. King Stephen. Rrezatimi. – Tiranë : Botime Pegi, 2013. – 565 p.

43. King Stephen. Mirdzums. – Rīga : Zvaigzne ABC, 2013. – 464 p.

44. King Stephen. Сјаење. – Skopje : Ars Lamina, 2014. – 468 p.

45. King Stephen. Žiarenie. – Bratislava : Ikar, 2014. – 672 s.