К. и. н.   Асессорова Н.П.

Владимирский государственный университет имени

Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых, Россия

 

Роль спецкурса «Язык СМИ» в изучении русского языка учащимися продвинутого этапа обучения из КНР 

 

 

Сегодня обучение иностранному языку  на материале печатных и иных СМИ стало одной из актуальных проблем методики преподавания иностранного языка. Изучение специфики языка газетных публикаций является очень важным, так как газета по-прежнему остаётся наиболее массовым средством информации в современном обществе. В условиях глобализации, расширения контактов и интеграции в мировое сообщество, в связи с постоянно меняющимися общественно-политическими условиями жизни, с ростом объёма информации знания о социальных, экономических и политических тенденциях играют особую роль.

«В настоящее время, когда в культурном и экономическом отношениях Китай осуществляет стратегию «выход за границу», повышение качества специального обучения иностранным языкам имеет особенно актуальное значение» [1].

Системное обучение студентов чтению материалов из российских газет  и журналов в значительной степени повышает мотивацию учащихся к изучению языка в целом. Познавательный интерес, как отмечают учёные-психологи, складывается из разных составляющих. И, кроме профессионального интереса, в нём значительное место занимает интерес к культурным ценностям вообще и в том числе к материалам о стране, предоставляемым средствами массовой информации [2].

Использование материалов современных СМИ, газетных статей на занятиях по русскому языку позволяет решить несколько учебных задач. Газетные материалы помогают осветить современные тенденции в обществе, являются помощниками в обсуждении конкретного материала и выражении собственного мнения. Возможность обсуждать проблемы современной жизни, процессы, происходящие в обществе, возможность знакомиться с иной культурой служит хорошим стимулом к изучению и совершенствованию языка.

Традиционный спецкурс «Язык СМИ», который  во Владимирском государственном университете на протяжении многих лет проводится для учащихся продвинутого этапа обучения из разных университетов КНР ( Хэйлунцзянский научно-технический университет г. Харбин, Институт международных исследований, Университет имени Сун Ятсена г. Гуаньчжоу, Нанкинский педагогический университет, Тяньцзиньский государственный педагогический университет, Тяньцзиньский университет иностранных языков) всегда оказывается связанным с проблемой насыщения газетных текстов особым языковым материалом. Мы говорим об особой лексике, особых синтаксических конструкциях, особой сочетаемости понятий.

Работа с газетой позволяет познакомить студентов с различными разрядами газетной лексики, которые не совпадают ни с одним лексическим разрядом другого стиля, ведь значительную долю в общем объёме газетной лексики составляет общественно-политическая лексика, она, по мнению многих исследователей, не отличается от собственно-публицистической. Особое внимание обращается на такой большой разряд газетной лексики, как оценочная лексика, включающая в себя и книжную, и устаревшую лексику, разговорные и просторечные слова, специальную лексику и т. д., потому что именно эта лексика призвана эмоционально влиять на читательскую аудиторию и реализовать функцию воздействия на массового читателя.

Не менее значительный разряд представляет газетная неоценочная лексика, обслуживающая информативную функцию газеты. Сюда входят слова, обозначающие время и место, сообщающие «где», «когда», «что» происходит; имена собственные и числительные и, наконец, тематическая лексика, которая полностью определяется темой газетного материала или сообщения. Наиболее важными для данного спецкурса являются, с нашей точки зрения, следующие темы: «Визиты, встречи, переговоры», «Саммиты, совещания, конференции», «Выборы, формирование правительства», «Экстремальные ситуации: военные действия, терроризм, наркобизнес », «Современные международные отношения», «Экология», «Культура», «Бизнес», «Реклама».

Важно акцентировать внимание учащихся  и на стандартизации газетного языка, употреблении в газетной речи устойчивых словосочетаний нефразеологического типа (в связи с обострением  международной обстановки, идти по пути разрядки, в знак солидарности, в знак протеста, в целях обеспечения национальной безопасности, процесс мирного урегулирования и др. )    

Таким образом, газетные материалы не только знакомят с процессами, происходящими в обществе, культурой носителей языка, но и используются для формирования языковой компетенции, развития коммуникативных навыков.

Коммуникативная направленность газетных текстов и ориентация на разнородную аудиторию способствуют использованию и фразеологических средств. Первым проблему использования в газете  идиоматических выражений затронул Г.О. Винокур. Стремясь определить их роль и особенности функционирования, учёный отметил, что «газета выполняет задания строго и элементарно коммуникативные. Она лишена, как правило, художественной, поэтической функции, рассчитана на максимальное количество читателей и на нейтральную лингвистическую среду» [3]. Фразеологические обороты позволяют добиться определённой выразительности, создают эмоционально-экспрессивную окраску текста, они украшают речь, способствуют запоминанию прочитанного, вызывают разнообразные эмоции.

Для большей выразительности автор публикации часто трансформирует фразеологизмы («Мал объект, да дорог» - «Мал золотник, да дорог»; «Кому – бомбы, кому - пряники» - «Кому кнут, кому пряник»;). Задача преподавателя объяснить, какие новые смысловые оттенки получают слова, перемещённые в другое окружение, в иной контекст. Подобные трансформированные обороты журналисты часто используют в качестве заголовка, поэтому понимание смысла названия будет способствовать пониманию смысла всей корреспонденции. Огромную роль в публицистике играет авторская позиция, личность журналиста,  его индивидуальность, богатство его мыслей, чувств, идей. И мы должны особо подчеркнуть эту роль при изучении разных газетных жанров таких, как  корреспонденция, репортаж, очерк.

Синтаксис языка газеты также отличается от синтаксиса других стилей языка, так как представляет собой сочетание книжного и разговорного синтаксиса. В процессе работы с газетным материалом на занятии важно на конкретных текстах показать, с одной стороны, эту нормативность, обработанность, с другой стороны, - формы и конструкции, характерные для устной речи. В зависимости от тематики тексты могут отличаться официальностью или неофициальностью, материал может быть конкретным или обобщённым. Порядок слов здесь также свободный, за исключением наиболее строгих жанров таких, как передовая статья, доклад  т. д. Важной особенностью языка газеты можно считать стремление к образности и одновременно краткости при выражении мысли.

При работе с газетным текстом важно  также объяснить учащимся, что он синтезирует элементы различных стилей, в этом и заключается своеобразие языка газеты. «В стилистику национального языка. – отмечает В.В. Виноградов, - входит не только система разных его стилей, но и совокупность разнообразных конструктивных форм и композиционных структур речи, вырабатывающихся в связи с развитием форм общения. Сюда относятся не только типичные для эпохи формы и типы монологической и диалогической речи, но и речевые стандарты бытовых писем, делового документа и многие другие» [4]. Таким образом, функционирование и взаимодействие различных стилистических средств в системе газетного языка, в том числе и устойчивых сочетаний, оправдано и мотивировано назначением самой газеты.

Необходимо отметить, что язык массовой коммуникации постоянно изменяется. К прежним признакам современной газеты таким, как повседневная доступность, расширенный диапазон тем, оперативность, добавляются новые характеристики. Это активная, иногда агрессивная оценочно-воздейственная направленность газетного текста, усиление личностного начала, смысловая многослойность, ориентация на разного адресата, стилистическое разнообразие, смещение приоритетов. Открытость, композиционное варьирование, жанровая размытость делают газетные тексты, с одной стороны, более интересными, а с другой стороны, - более трудными для восприятия иностранными студентами [5].

Эту мысль подтверждает и ежегодное анкетирование учащихся, проводимое по окончании курса.  50% респондентов  ставят на первое место по сложности восприятия работу с художественным текстом, на второе - работу с  публицистическим, только потому, «что обычно ближе к жизни» Вторая  половина считает более трудной работу именно с текстом газеты из-за обилия незнакомой лексики, особенностей грамматических конструкций, разнообразия жанров, тематики. Так как не все студенты знакомились у себя на родине с языком газеты и читали печатные издания на иностранном языке, то процент понимаемого газетного материала при чтении без словаря колеблется от 40 до 90%. Но все были едины во мнении при ответе на вопрос: «Как вы считаете, нужен ли при изучении русского языка такой спецкурс, как «Язык СМИ»?

- Спецкурс «Язык СМИ» очень нужен. Изучение языка газеты помогает мне понимать содержание статей в газетах и журналах.

- Конечно, нужен при изучении русского языка. Мы узнаём многое из периодической печати. Изучение языка газеты даёт мне не только информацию, но и учит читать газету, понимать прочитанное.

- Нужен, потому что на самом деле русские газеты и журналы очень трудно мне читать и понимать самостоятельно.

- Новости «вокруг нас каждый день». Мы изучили язык газеты, чтобы понимать свежую информацию.

- Мне кажется, очень нужен, это помогает нам лучше изучать русский язык. Я познакомилась с публицистической лексикой, узнала, как анализировать статьи в газете и журнале, и  ещё узнала много интересного о России.

- Да, нужен! После этого курса я уже понимаю газету, когда её читаю.

Изменение социальных условий в России последнего десятилетия особенно ярко отразились в языке газеты, поэтому в практике преподавания русского языка как иностранного всё больше используются газетные материалы, отражающие новую социальную действительность, новый, как отмечает В.Г. Костомаров, «языковой вкус эпохи», и такой спецкурс как «Язык СМИ» при обучении РКИ просто необходим.  А процесс обучения китайских студентов адекватному пониманию газеты будет достаточно эффективным, если опираться на жанрово-стилистический анализ газетного текста и тематическую организацию учебного материала.

Овладение языком газеты – один из важных факторов процесса формирования речевой компетенции иностранных учащихся. Если же говорить о том, что реакция читателя – это конечная цель коммуникации, то становится понятным, насколько ответственным должен быть труд преподавателя, который призван помочь иностранному студенту правильно понять материал современной прессы и вербально выразить свою реакцию на прочитанный материал.

 

Литература

 

 

1.     Ли Лэйжун. Методы и пути повышения качества подготовки китайских студентов-русистов // «Русский язык за рубежом». №4, 2011. С.71-75.

2.     Румянцева Н.М., Румянцева Д.А. О подготовке студентов гуманитарных специальностей к чтению газет и аудированию теленовостей/ Н.М. Румянцева, Д.А. Румянцева // Руский язык в современной социокультурной ситуации: Тезисы докладов и сообщений III  Всероссийской научно-практической конференции РОПРЯЛ. Воронеж: Воронеж. ун-т, 2001. Часть 2.

3.     Винокур Г.О. Культура языка. – М., 1929. С. 190.

4.     Виноградов В.В.Язык художественного произведения // «Вопросы языкознания», 1954, №5. С.9.

5.     Покровская Е.В. Газета в современной культурно-речевой ситуации // Русская речь. 2005. №5. С. 69-75.