Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè/7. ßçûê, ðå÷ü, ðå÷åâàÿ êîììóíèêàöèÿ
Balanbayeva Dana Serikovna
student of
KazGUU University
Linguistic peculiarities of English and Russian
advertising texts
Abstract
The current paper presents the analysis of linguistic characteristics of
English and Russian advertisements. The study will be conducted through the use
of the theoretical analysis with examples. Its goal is to increase the amount of
knowledge regarding linguistic peculiarities of English and Russian advertizing
texts in order to achieve a proper translation. The study is well structured.
It consists of an introduction, main body, conclusion and bibliography.
Key words: advertisement, linguistic features
Definition of advertisement and background
The importance of advertisements is needless to
mention, as it is an indispensable component of modern society. Advertising
provides a valuable service to society and its members, because it defines for
consumers the meaning and the role of products, services, and institutions.
Naturally, language of advertising has a powerful influence on people and their
behavior. This paper assignment is devoted to investigation of linguistic
peculiarities of English and Russian advertising texts. Actuality of this
subject is determined by the fact that the lack of knowledge in advertisement
translation leads to incorrect translation, for this reason translator should
be aware of the main lexical, stylistic and syntactic characteristics of
advertising texts to avoid mistakes during translation. G.
Cook defines an advertisement “as a piece of information in a newspaper, on
television, on a poster that tries to persuade people to buy something or apply
for a job”.[1]
P. Skorupa and T. Dubovičienė in the article “The Analysis of Some
Stylistic Features of English Advertising Slogans” describe advertising as a
means of communication that informs the prospective customer about products or
services in a visually or verbally attractive way and helps them to make the
informed decision.[2]
Advertising uses persuasive techniques to explain potential customers what is
the best for them.
The Importance of the
linguistic features of English and Russian advertising
Zhu Linghong in his article “The linguistic features
of English advertising” maintains the fact that advertisers try to make their
advertisements as effective as possible in order to attach reader’s attention
and to compete with many other similar advertisements. They use various
linguistic devices to secure number of readers, arouse desire, induce action,
and contribute towards satisfaction.[3] Today,
linguistic features of advertisements are actively studied in the linguistic,
linguopragmatic and psychological aspects (V. V. Vinogradov, G. G. Pocheptsov,
O. A. Lapteva, J. Catford, G.Cook N. Ryabkova). Linguistic features can be
considered as lexical, syntactic and stylistic.[4] In order to better understand how those linguistic
features are used by advertisers to affect a consumer's response to an ad, it
is important to understand exactly what each feature entails.
Lexical features
An important role in advertizing texts is played by
morphological aspect. Such parts of speech as nouns, adjectives, numerals,
pronouns due to the stylistic functions are an invaluable source of
expressiveness. A noun occupies one of the major places as a part of
morphological resources of advertisements language. The informative role of nouns
is that in this part of speech the main contents of the text are usually
focused. For example: «Èïîòåêà. Ïåðâîíà÷àëüíûé âçíîñ 15%. Áåç ïîäòâåðæäåíèÿ äîõîäîâ», “NIVEA body. Enticing beauty of your skin”, in two
examples there is no verb which would call the consumer for action; almost all
words in examples – nouns due to which the advertiser conveys all necessary
information to the consumer. The adjective as the most emotional and
expressional part of speech is in the second place in system of morphological
resources of language of advertizing texts. For example: “dynamic design”
(Toyota), «áåëîñíåæíàÿ óëûáêà». R. Kannan and S. Tyagi in the article “Use of
Language in Advertisements” claim that the mass media have to consider the
emotive power of the words they use. First, they make a decision about what to
communicate and what to withhold. One way in which advertisers adapt language
to their own use is to take compound words and use them as adjectives. These
compounds often later become widely used in normal situations. The authors give
the examples of these compounds which have become part of the English language.
For example: top-quality, economy-size, chocolate flavoured, feather-light and
longer-lasting.[5] Such parts of speech as an adverb, a verb, a numeral
in language of advertizing are used seldom in English and Russian advertizing
texts though can be a bright source of expressiveness.
Syntactic
features
English advertisements should be dynamic, call for
action as well as Russian. For this reason one of the main characteristics of
advertisements language is the lack of difficult syntactic structures. Zhu
Linghong supports this idea. Advertising texts should be simple in structure.
Moreover, the author considers the different kinds of sentences, including
declarative, interrogative, imperative, exclamatory sentences. He claims that
English advertising uses short sentences with simple structure to be easily
comprehensible.[6]
For example: «Ìîé ìèð; ìîé ñòèëü; ìîé ECCO», “Our mission – Zero emission. Toyota
Prius”. N. Ryabkova in her article
“Language features of the modern Russian advertisement” supports the same idea
for Russian advertisement. For example: “Your fragrance – your rules”, «Òâîé
àðîìàò – òâîè ïðàâèëà».[7]
Kannan and Tyagi argue that as the advertising message is usually limited by
space and time, it is very important to advertisers to use effective language
to attract their target audiences and make them react to the advertisement in a
positive way, as “language has a powerful influence over people and their
behaviour”.[8]
Stylistic features
The next point
of analysis is stylistic aspect of advertisements. P. Skorupa and T.
Dubovičienė describe the usage of stylistic figures in English and
Russian advertisements. They report that the aim of stylistic features is to
highlight the basic purport, advertising motive, image or object. The most
widespread figures of speech in both languages are metaphor, anaphora, antithesis,
gradation, inversion, parallelism, rhetorical question, ellipse, epiphor. Metaphor
is another feature that falls under the semantic category. In linguistics metaphor
is considered the application of a word, phrase or concept to something to
which it is not literally applicable in order to suggest a resemblance. For
example: “The health care system is a beast. We can help doctors tame it”; “faith
is taking the first step, even when you don't see the whole staircase”.[9]
The use of metaphors in Russian advertisements: “×òîáû ñîêðóøèòü áîëü, íàíåñèòå îòâåòíûé óäàð! «Ñîëïàäåèí» - ìîùíîå îðóæèå, áüþùåå òî÷íî â öåëü!”. Another semantic feature is simile. Simile is a figure
of speech in which two unlike things are explicitly compared using the words
"like" or "as". This can be seen in the Turbo Tax
advertisement “Turbo Tax guides you like a GPS to your maximum refund.” Another
example of simile is found in the Starbucks Coffee ad: “May your day be as
smooth as your coffee.” Bushra Ni'ma Rashid and Huda Abed Ali Hattab in the
article “Linguistic and Stylistic Features of the Advertisements Language and
their Effects on Customers” claims that simile and metaphor are techniques used
to attract and encourage the customers to buy the products either with the use
of “effective” expressions or with the use of figures and images. An
antithesis is a turn of speech in which for strengthening expressiveness, concepts,
images are distinctly opposed, and that allows to underline advantages of an
advertised subject and to distinguish its merits. For example: “Where land
ends, life deigns”, «Ãäå
êîí÷àåòñÿ çåìëÿ, íà÷èíàåòñÿ æèçíü», “We create. You
cook”,
«Ìû ïðèäóìûâàåì. Âû ãîòîâèòå», «Tiguan ïîäàðèò áåçãðàíè÷íóþ ñâîáîäó êàê â
êàìåííûõ äæóíãëÿõ, òàê è íà áåçäîðîæüå».
A parallelism is
identical syntactic construction of the adjacent sentences or speech segments.
In a following example parallelism is constructed on lexical opposition: “One
small cup for man. One giant leap for mankind”, «Îäíà íåáîëüøàÿ
÷àøêà äëÿ ÷åëîâåêà. Îäíî îãðîìíîå èçîáðåòåíèå äëÿ âñåãî ÷åëîâå÷åñòâà» (Nescafe company). An anaphor and epiphor is a
repetition of an initial or final word or a word combination in each parallel
element of speech. “Your own car. Your own phone. Your own place. Your dad’s
insurance”.[10]
The stylistic figure that frequently used in the English and Russian
advertizing texts is hyperbole. Hyperbole is a figure of speech which contains
an exaggeration for emphasis. In the following examples hyperbole is used to
emphasize the best features of the advertised objects and dramatize the selling
point: “Fight wrinkles! Renew collagen in just 48 hours” (Lancôme),
“Takes You Miles Away in Seconds” (Lexus), «Áàð â áóòûëêå» (Bacardi Superior).[11] The
vivid example of alliteration that was incorporated into the brand name itself
is Coca-Cola. Instances of the advertising slogan with alliteration can be
found in Jaguar slogans “Grace, Space, Pace” or “Don’t dream it. Drive it!” and
in Toyota slogan “Today, Tomorrow, Toyota”. The repetition of the first
consonant sounds of the words makes the information conveyed attractive to
receiver. To sum up, often use a variety of figures of speech in the advertising
texts draws the audience’s attention to the advertisement and makes it stand
out from other forms of writing.
Conclusion
To conclude, the linguistic analysis of advertisements
demonstrates that figurative means as metaphors, hyperboles, simile,
alliteration; short and simple sentences; the frequent use in advertising texts
of such parts of speech as nouns and adjectives make advertising messages
memorable and emotionally coloured. Always it is necessary to remember a main
purpose of the advertising text – to draw attention and to raise interest. For
this reason the English and Russian advertising texts includes variety of
linguistic peculiarities, neglecting of which will not be possible to translate
the advertising text with the great efficiency. A distinctive sign of
successful advertisement is harmonious unification of the basic advertising
idea with those means of expressiveness which most correspond to the given
idea. The object of the translator is to use all knowledge of theoretical bases
of translation for transfer of communicative function of the original and to
observe such criteria of the advertising text as compactness, laconicism, brevity,
accuracy, concreteness.
Bibliography
1.
Catford,
John. A Linguistic Theory of Translation.
Oxford: Oxford University Press, 1965.
2.
Cook,
Guy. The Discourse of Advertising.
London & New York: Routledge, 1992.
3.
Halliday,
Mak. An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold, 1985.
4.
Kaynak,
Erdener. The Management of International
Advertising: A Handbook and Guide for Professionals. New York: Quorum
Books, 1989.
5.
Kannan,
Ramaswamy and Tyagi, Sarika. “Use of Language in Advertisements.” English for Specific Purposes World,
Vol.13, No.37 (2013): 1-10.
6.
Kulikova,
Yelena. “Advertisements: stylistic features of expressiveness.” Linguistics, Vol.6, No.2 (2009):
276-282.
7.
Latishev,
Leo and Semenov, Arkadiy. The
Translation: Theory, Practice and Methods of Teaching. Ì.: Academia, 2005.
8.
Linghong,
Zhu. “The Linguistic Features of English Advertising.” Celea Journal, Vol.29, No.11997 (2006): 71-78.
9.
Nazajkin,
Alexandr. The Practice of Advertisement
Text. Ìoscow: Berator-Press, 2003.
10.
Ni'ma
Rashid, Bushra and Ali Hattab, Huda Abed. “Linguistic and Stylistic Features of
the Advertisements Language and their Effects on Customers.” Special Issue Third Scientific Conference
for the year, Vol.14 (2015):
13-30.
11.
Ryabkova,Natalia.
“Language Features of the Modern Russian Advertisement.” Communicative strategies of XXI, Vol.2 (2009): 73-81.
12.
Skorupa,
Pavel and Dubovičienė, Tatjana. “The Analysis of Some Stylistic
Features of English Advertising Slogans.”
Man and the Word, Vol.16, No.3 (2014): 61–75. doi: http://dx.doi.org/10.15823/zz.2014.013
13.
Skorupa,
Pavel and Dubovičienė, Tatjana. “Linguistic Characteristics of
Commercial and Social Advertising Slogans.” Coactivity:
Philology, Educology, Vol.23, No.2 (2015): 108-118. doi:
http://dx.doi.org/10.3846/cpe.2015.275
[1]
Guy Cook, The Discourse of Advertising (London & New York: Routledge,
1992), 25.
[2]
Pavel Skorupa and Tatjana Dubovičienė, “The Analysis of Some
Stylistic Features of English Advertising Slogans,” Man and the Word, Vol.16,
No.3 (2014): 66.
[3]
Zhu Linghong, “The Linguistic Features of English Advertising,” Celea Journal, Vol.29,
No.11997 (2006): 72.
[4]Natalia Ryabkova, “Language Features of the Modern
Russian Advertisement,” Communicative strategies of XXI, Vol.2 (2009): 76.
[5] Ramaswamy Kannan and Sarika
Tyagi, “Use of Language in Advertisements,” English for Specific
Purposes World, Vol.13, No.37 (2013): 7.
[6] Zhu Linghong, “The Linguistic
Features of English Advertising,” Celea Journal, Vol.29, No.11997 (2006): 76.
[7] Natalia Ryabkova, “Language Features
of the Modern Russian Advertisement,” Communicative strategies of XXI Vol.2 (2009):
80.
[8] Ramaswamy Kannan and Sarika
Tyagi, “Use of Language in Advertisements,” English for Specific
Purposes World, Vol.13, No.37 (2013): 3.
[9]
Bushra Ni'ma Rashid and Huda Abed Ali Hattab, “Linguistic and Stylistic
Features of the Advertisements Language and their Effects on Customers,”
Special Issue Third Scientific Conference for the year, Vol.14 (2015): 23.
[10]
Pavel Skorupa and Tatjana Dubovičienė, “Linguistic Characteristics of
Commercial and Social Advertising Slogans,” Coactivity: Philology, Educology,
Vol.23, No.2 (2015): 112.
[11] Pavel Skorupa and Tatjana
Dubovičienė, “Linguistic Characteristics of Commercial and Social
Advertising Slogans,” Coactivity: Philology, Educology, Vol.23, No.2 (2015): 115.