“Филологические науки”/7. Язык, речь, речевая коммуникация

Митина Е.М., к .филол.н., доцент; Илюк М.И.,

Одесский государственный университет внутренних дел

Южно-украинский государственный педагогический университет

Синонимический ряд  с семантической доминантой “INFORMATION

В настоящей статье будут рассмотрены синонимические отношения между элементами, которые находятся за пределами вещного мира, а также  антропоморфической сферы лексики. При более подробном рассмотрении абстрактно-акциональной зоны пенитенциарной лексики, становится ясно, что речь пойдет о различных абстрактных понятиях и поведении как служителей правопорядка, так и представителей уголовного мира.

      Рассмотрение данного синонимического ряда мы начнем с глагольных  цепочек, так  как  многие из этих глаголов лежат в основе  существительных,  образующих  соответствующие  субстантивные  синонимические ряды.

книжно-нейтральная зона соответствующего глагольного синонимического ряда  представлена  следующими  элементами:  to dеlate; to denounce; to lodge (lay) information/report (against smb); to inform. У глагола to inform – “доносить”, который  будем считать синонимической доминантой данного синонимического ряда, имеется целый набор сниженных синонимов. cюда, в частности, относятся:

1. выражение  to blow the gaff › to blow, которое имеет и более широкое значение “раскрыть секрет”, “pазболтать”. Оно восходит к первоначальному “поймать на крючок”. Выражение развило данное значение на британской почве.

2. глагол to chirp, несомненно, имеет образную основу. Как известно, первичное значение глагола to chirp – “чирикать”. Отсюда по звуковой ассоциации его вторичное значение – “настучать”.

3. to drop a dime;  4. to dry snitch;  5. to go wrong.

Все три выражения соотносятся с существительными a dime-dropper; snitch (er) и wrong. о первых двух речь уже шла, этимология третьего вполне прозрачна.

6. to finger – в случае с этим глаголом произошел метонимический  перенос  по  функции.

7. глагол  to nark соотносится с существительным nark – стукач.

8. to put in the gee. Этимология  выражения to put in the gee пока до сих пор не совсем  ясна. Можно лишь предположить, что слово gee соотносится  с междометием побуждения к действию (но!, давай!, ну!), то есть в переносном значении является сигналом, подаваемым для осуществления  дальнейших  оперативных  действий.

В Великобритании и Ирландии достаточно распространенными являются и глаголы   9. to shop  и  10. to lollipop.

Глагол to shop произошел от существительного a shop, которое в уголовном жаргоне XVI в. означало “тюрьма”. Впоследствии от него образовался глагол со значением “арестовывать”, а затем “заставить арестовать”.

В значении “доносить” слово получило распространение в 60-е годы ХХ в. Однако впоследствии в уголовном жаргоне оно было вытеснено словом grass.

Еще одно слово – британский жаргонизм, зафиксированный словарем Т. Торна, – глагол to lollipop. Торн объясняет его происхождение рифмизацией сленга. Автор словаря подчеркивает, что слово появилось в Лондоне как  рифмованный аналог слова to shop с тем жe значением – “доносить”. В речевом обиходе оно встречается в своем сокращенном варианте – to lolly. Конечно же, никакого отношения к леденцам данная лексема не имеет. В процессе  рифмизации произошло ее семантическое опустошение, а затем она полностью приобрела все семантические характеристики исходного слова – to shop.

11. to sneak – первоначально в большей степени относилось к детям–ябедам, впоследствии его значение генерализовалось. В настоящее время по смыслу лексема соответствует глаголу “наушничать”.

12. Лексема to snout в значении “доносить, стучать” появилась в Великобритании. Она включает в свой импликационал семный набор “получать за это (т.е. донос) плату”. Глагол образовался от соответствующего существительного snouta paid police informer. Не вызывает никаких сомнений его метонимическое происхождение: первоначальное значение –слова snout –“нос”.

13. Выражение to spill the guts  также имеет значение “ to inform”. Чаще всего оно встречается в боевиках Голливуда, где реализует и другое, буквальное значение  – “выпустить кишки”. С экранов слово перекочевало и в обиход андеграунда.

14. to squawk – от первоначального «жаловаться». Очевидно, глагол  имеет   ономатопеическое  происхождение. Случайная  выборка  показала,  что  лексема используется  Хемметом: “Your women’s clubs and all  the  people who  like  to squawk  about  things like  that  are  going  to  think  that  Walt’s alibi  is  phony – that  we  fixed  it up  to  shield  him” [Hammett, p. 62].

15. Глагол to squeal – в первичном значении передает характер звукоизвлечения “пищать”, вторичное значение образовалось по звуковой ассоциации, как  и  в  случае с глаголом to chirp.

16. to switch – данное слово, скорее всего, явилось результатом буквенно-звуковой трансформации глагола to twitch (щебетать), вторичное значение которого также соотносится с семой “доносить”, хотя можно допустить и возможность простой рифмизации.

17. Глагол с послелогом to tip off также относится к числу распространенных элементов тюремного жаргона: “he tries to talk her out of tipping off the first wife.” [Hammett, p. 346]

18. to  turn in :    “It  didn’t  matter to  him that  she  had  turned  him  in  for  a  reward”. [Chandler, p. 213].

По  смыслу  данный   глагол  соотносится  с  понятием «сдавать».

“Выдать, донести” переводится также с помощью глагольного сочетания to turn up, которое можно считать модификацией to turn in. Данный вариант, наряду с  to turn in,  часто встречается у Чандлера:

1)   Somebody turned him up.[цит. по Вентворт/Флекснер, р. 557]

2)            “ I  know  it  sounds  screwy. All  those  years  gone by  and  all  the  smart  heads that must  have worked on  the  case, postal  man  and  private  agencies  and all. And  then  a  coke-head  to  turn it up. <…>   He  knows  where  Sype  is.  [Chandler, p.223].

19. to trick – в указанном значении этот глагол используется реже, чем глаголы to squeal и to switch. Не случайно, наверное, в словаре Вэбстера/Флекснера данное значение  лексемы вообще не упоминается.

Таким образом, мы видим, что синонимический ряд с доминантой to inform отличается достаточным разнообразием. Его протяженность обеспечивается главным образом за счет зоны сниженной лексики. Параллельный субстантивный ряд, в который входят delation; denunciation;  information; и report со значением  «допрос», имеют, в отличие от глагольного синонимического ряда , небольшую  зону  сниженной  лексики (ride).

 

Литература

1.     Апресян Ю.Д. О словаре синонимов Вебстера // Филологические науки. – 1959. - № 3. – C. 160–164.

2.     Іщенко Н.Г. До питання  синонімії  як універсального мовного явища // Проблеми семантики слова, речення  та тексту.–2000.– № 4.– С. 195-199.

3.     Hammett D. The Thin Man // Hammett D. Selected Detective Prose.–M.:Raduge, 1985. – P. 201 – 377.

4.     Spiers R.A. Dictionary of American Slang. –M.: Русский язык, 1991. – 528с.

5.     Wentnorfh H., Flexner S. Dictionary of American Slang. – N.-Y.: Thomas Y. Cronwell, 1975. – 766p.