“Филологические науки”/7. Язык, речь, речевая
коммуникация
Митина Е.М., к .филол.н., доцент; Илюк М.И.,
Одесский государственный университет внутренних дел
Южно-украинский государственный педагогический
университет
Синонимический ряд с семантической доминантой “INFORMATION”
В настоящей статье будут рассмотрены синонимические отношения между элементами, которые находятся за пределами вещного мира, а также антропоморфической сферы лексики. При более подробном рассмотрении абстрактно-акциональной зоны пенитенциарной лексики, становится ясно, что речь пойдет о различных абстрактных понятиях и поведении как служителей правопорядка, так и представителей уголовного мира.
Рассмотрение данного синонимического
ряда мы начнем с глагольных цепочек,
так как многие из этих глаголов лежат в основе существительных, образующих соответствующие субстантивные
синонимические ряды.
книжно-нейтральная
зона соответствующего глагольного
синонимического ряда представлена следующими
элементами: to dеlate; to denounce;
to lodge (lay) information/report (against smb); to inform. У глагола to inform – “доносить”, который будем считать синонимической доминантой
данного синонимического ряда, имеется целый набор сниженных синонимов. cюда, в частности, относятся:
1. выражение to blow the gaff › to blow, которое
имеет и более широкое значение “раскрыть секрет”, “pазболтать”. Оно восходит к
первоначальному “поймать на крючок”. Выражение развило данное значение на британской
почве.
2. глагол to
chirp, несомненно, имеет образную основу. Как известно, первичное значение
глагола to chirp – “чирикать”. Отсюда по звуковой ассоциации его вторичное
значение – “настучать”.
3. to drop a dime; 4. to dry snitch; 5. to go wrong.
Все три
выражения соотносятся с существительными a dime-dropper;
snitch (er) и wrong. о первых двух речь уже шла, этимология третьего вполне
прозрачна.
6. to finger – в случае с этим глаголом произошел
метонимический перенос по
функции.
7. глагол to nark
соотносится с существительным nark – стукач.
8. to put in the gee. Этимология выражения to put in the gee пока
до сих пор не совсем ясна. Можно лишь
предположить, что слово gee соотносится с междометием побуждения к действию (но!,
давай!, ну!), то есть в переносном значении является сигналом, подаваемым для
осуществления дальнейших оперативных
действий.
В Великобритании
и Ирландии достаточно распространенными являются и глаголы 9. to shop и
10. to lollipop.
Глагол to shop
произошел от существительного a shop, которое в уголовном жаргоне XVI в. означало
“тюрьма”. Впоследствии от него образовался глагол со значением “арестовывать”,
а затем “заставить арестовать”.
В значении
“доносить” слово получило распространение в 60-е годы ХХ в. Однако впоследствии
в уголовном жаргоне оно было вытеснено словом grass.
Еще одно слово –
британский жаргонизм, зафиксированный словарем Т. Торна, – глагол to lollipop. Торн объясняет его происхождение рифмизацией
сленга. Автор словаря подчеркивает, что слово появилось в Лондоне как рифмованный аналог слова to shop с тем жe значением – “доносить”. В речевом обиходе
оно встречается в своем сокращенном варианте – to lolly.
Конечно же, никакого отношения к леденцам данная лексема не имеет. В
процессе рифмизации произошло ее
семантическое опустошение, а затем она полностью приобрела все семантические
характеристики исходного слова – to shop.
11. to sneak – первоначально в большей степени относилось к
детям–ябедам, впоследствии его значение генерализовалось. В настоящее время по
смыслу лексема соответствует глаголу “наушничать”.
12. Лексема to snout в значении “доносить, стучать” появилась в Великобритании.
Она включает в свой импликационал семный набор “получать за это (т.е. донос)
плату”. Глагол образовался от соответствующего существительного snout – a paid police informer.
Не вызывает никаких сомнений его метонимическое происхождение: первоначальное
значение –слова snout –“нос”.
13. Выражение to spill the guts также имеет значение “ to inform”. Чаще всего оно встречается в боевиках Голливуда, где реализует и
другое, буквальное значение –
“выпустить кишки”. С экранов слово перекочевало и в обиход андеграунда.
14. to squawk – от первоначального «жаловаться». Очевидно,
глагол имеет ономатопеическое
происхождение. Случайная выборка показала, что лексема используется Хемметом:
“Your women’s clubs and all the people who
like to squawk about
things like that are
going to think
that Walt’s alibi is
phony – that we fixed
it up to shield
him” [Hammett, p. 62].
15. Глагол to squeal – в первичном значении передает характер звукоизвлечения
“пищать”, вторичное значение образовалось по звуковой ассоциации, как и
в случае с глаголом to chirp.
16. to switch – данное слово, скорее всего, явилось результатом
буквенно-звуковой трансформации глагола to twitch
(щебетать), вторичное значение которого также соотносится с семой “доносить”,
хотя можно допустить и возможность простой рифмизации.
17. Глагол с
послелогом to tip off также относится к числу распространенных элементов
тюремного жаргона: “he tries to talk her out of tipping off the first wife.” [Hammett, p. 346]
18. to turn
in : “It didn’t
matter to him that she
had turned him in for
a reward”. [Chandler, p. 213].
По смыслу
данный глагол соотносится
с понятием «сдавать».
“Выдать, донести” переводится
также с помощью глагольного сочетания to turn up, которое можно считать модификацией to turn in. Данный вариант, наряду
с to turn in, часто встречается у Чандлера:
1) Somebody turned him up.[цит. по Вентворт/Флекснер, р. 557]
2)
“ I
know it sounds
screwy. All those years
gone by and all
the smart heads that must have worked on the case, postal man and private
agencies and all. And then
a coke-head to turn
it up. <…> He knows
where Sype is.
[Chandler, p.223].
19. to trick – в указанном значении этот глагол используется
реже, чем глаголы to squeal и to switch.
Не случайно, наверное, в словаре Вэбстера/Флекснера данное значение лексемы вообще не упоминается.
Таким образом,
мы видим, что синонимический ряд с доминантой to inform отличается достаточным
разнообразием. Его протяженность обеспечивается главным образом за счет зоны
сниженной лексики. Параллельный субстантивный ряд, в который входят delation;
denunciation; information;
и report со значением «допрос», имеют,
в отличие от глагольного синонимического ряда , небольшую зону
сниженной лексики (ride).
Литература
1.
Апресян
Ю.Д. О словаре синонимов Вебстера // Филологические науки. – 1959. - № 3. – C.
160–164.
2.
Іщенко
Н.Г. До питання синонімії як універсального мовного явища // Проблеми семантики слова, речення
та тексту.–2000.– № 4.– С. 195-199.
3. Hammett D. The Thin Man // Hammett D. Selected Detective
Prose.–M.:Raduge, 1985. – P. 201 – 377.
4. Spiers R.A. Dictionary of American Slang. –M.: Русский
язык, 1991. – 528с.
5. Wentnorfh H., Flexner S. Dictionary of American Slang. – N.-Y.: Thomas
Y. Cronwell, 1975. – 766p.