Филологические науки / 3. Теоретические и
методологические проблемы исследования языка
Б.Б.Ерманова
Инновационный
Евразийский Университет, Республика Казахстан
К ВОПРОСУ О ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА
ПРИМЕРЕ ГЛАГОЛА «ИДТИ»)
Человек живет, думает, познает и говорит в
языковой среде. Неразрывна связь языка и человека: с одной стороны, язык
является средством общения между людьми, с другой – язык выполняет функцию
передачи информации о мире. Сначала родной, а потом и второй язык выступают для
человека средством познания окружающего мира. Следует отметить
общеобразовательное значение изучения второго языка в его коммуникативной,
познавательной функциях.
Проблема билингвизма рассматривалась в
лингвистике (Л.В. Щерба, Е.М.Верещагин, У.Вайнрах и другие), психолингвистике
(А.А.Леонтьев, А.М.Шахнарович).
О.С.Ахманова рассматривает билингвизм как
«одинаковое совершенно владение двумя языками». Л.В.Щерба различает два типа
двуязычия по способу сосуществования языков: чистое и смешанное двуязычие. Под
чистым двуязычием понимается независимое сосуществование двух языков, при
котором переход от одного языка является иногда сложным.
У.Вайнрах и Э.Хауген впервые описали основные положения теории
двуязычия. Представители русской лингвистической школы (В.А.Богородицкий,
Л.В.Щерба) исследовали закономерности взаимодействия языков при двуязычии.
Известно, что двуязычные люди больше ориентируются на семантику слова. Это
подтверждает тезис Л.С.Выготского о значении семантики родного языка при
усвоении неродного языка: «… усвоение иностранного языка потому и является
интересным процессом, что оно использует всю семантическую сторону родного
языка, которая возникает в процессе длительного развития».
Если термин «интерференция» прежде использовался в физике, обозначая
тем самым, взаимное усиление или ослабление волн при их наложении друг на
друга, то в языкознании этот термин обозначает наложение языковых систем, их
взаимодействие в сознании билингвов. По мнению А.Е.Карлинского, «интерференция
определяется тремя величинами: законы межъязыковой идентификации, норма языка
второго, отношения между языковыми системами языка первого и языка второго».
У.Вайнрах различает интерференцию в речи и в языке: «Интерференция в речи подобна
песку, несомому ручьем; в языке же она напоминает осадок, отложившийся на дне
озера». (1)Речевое действие билингва на втором языке обусловлено и системой
первичного языка, и отношением одной системы языка (родного) к другой
(вторичного). Следовательно, интерференция может возникнуть при наличии
внутриязыковых и межъязыковых оппозиций, что позволяет говорить о
внутриязыковой и межъязыковой разновидностях интерференции.
Рассмотрим следующие основные причины межъязыковой лексической
интерференции: 1) полное или частичное незнание денотативного, сигнификативного
значения слова; 2) перенос значения с единицы родного языка на соответствующую
единицу второго языка и буквальный перевод; 3) нарушение лексической
сочетаемости слов. Как отмечает Розенталь, «глаголы, которые обозначают
движение, перемещение в пространстве и имеют двоякие формы несовершенного вида,
называются глаголами движения». К таким глаголам относятся следующие: бежать –
бегать, везти – возить, ехать – ездить, идти – ходить. Основное различие между
глаголами в приведенных выше парах заключается в том, что глаголы «бежать,
везти, ехать, идти» обозначают действие, которое совершается в одном
направлении, то есть глаголы однонаправленного движения или моторно-некратные
глаголы. Глаголы «бегать, возить, ездить, ходить» обозначают действие без
указания на направление, но прерывистое, такие глаголы понимаются как
моторно-кратные глаголы. Глаголы неоднонаправленного движения – всегда
предельные глаголы: они называют движение, производимое в разных направлениях,
часто неоднократно. Например: Вот бегает
дворовый мальчик. Она повернулась, подняла ноты к глазам, запела и пошла опять
ходить по зале. Глаголы однонаправленного движения – это предельные
глаголы, которые называют такое движение, которое направлено на достижение
предела: бежать к финишу, гнать собаку по
улице. Одновидовой характер таких глаголов обусловлен тем, что в соединении
с префиксами их лексическое значение всегда меняется (идти - прийти, дойти,
уйти). К глаголам однонаправленного движения по лексической семантике примыкают
глаголы со значением перемещения: мчать и мчаться, шагать и другие.
В английском языке глаголы не имеют
однонаправленного и неоднонаправленного движения. Например, глагол «идти»
переводится на английский язык как «to go». Например:
Вот бегает мальчик.The boy is running here.
Сопоставление данных двух языков в области
сочетаемости лексем показывает, что лексемы идти/ ходить и to go
обнаруживают следующие различия: глаголы идти/ходить сочетаются с разрядами
субстантивов, которые обозначают живые существа, растительность, предметы,
движущиеся под воздействием внешних сил, явления, воспринимаемые органами
чувств, предметы, предназначенные для определенной цели: Документы идут на
подпись к директору. Из раны идет кровь. Английская лексема to go
образует сочетания с наименованиями органов живых существ, меры, веса, объема
вещества. Например: The doctor carefully went
over the patient’s lungs. The key doesn’t go in the lock.
Нужно отметить, что глаголы в
сопоставляемых языках проявляют избирательную сочетаемость с субстантивами,
входящими в один семантический ряд. Мы отметили, что to go и идти/ходить
сочетаются с субстантивами, обозначающими небесные тела, явления природы.
Однако, не все сочетания глаголов с субстантивами этой категории в одном языке
находят соответствие в другом. Например, Вы
часто ездите в Париж? – Do you often go to Paris? (посещать). Корабль пошел на дно. – The ship has drawned ( лексема идти не образует сочетаний с данными
субстантивами). В данном случае, глагол ездить в английском языке имеет
эквивалент to visit. Так, русские сочетания Дождь идет, снег идет в английском языке передаются сочетаниями it is raining, it is snowing. В этом проявляется особенность английского языка –
использование безличных конструкций.
Интерференция родного (русского) языка в процессе усвоения семантики и
употребления иноязычного (английского) слова может быть вызвана различиями
между понятийно-словесными системами родного и второго языков, ибо каждому
национальному языку свойственна своеобразная система образования и связи
понятий. Расхождения в объеме значений
глаголов идти и to go проявляются в том, что значения группы иноязычных
слов, их возможность вступать в смысловую и грамматическую связь сосредоточены
в родном языке в одном слове, выражающем понятие более общее, чем каждый из
иноязычных эквивалентов. Не зная, что одно и то же английское слово в разных
значениях может соответствовать нескольким русским словам, во всех случаях
употребления английского слова билингв заменяет его только одним русским
эквивалентом. В качестве такого единственного эквивалента русского слова
выступает то английское слово, которое усвоено при первичном знакомстве с
данным словом – наиболее известный вариант в определенном значении. Таким
образом, интерференция вызвана трудностями в дифференцировании значений
полисемантичного слова родного языка. Случаи отсутствия значений русского
глагола идти создают поле
потенциальной интерференции. Случаи расхождения в семантическом объеме
эквивалентных слов английского и русского языков требуют особого внимания, так
как именно эти случаи являются источниками межъязыковой интерференции.
Литература:
1.
Вайнрах
У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. – Киев, 1979.– 263 с.
2.
Лингвистический
энциклопедический словарь // под. ред. Ярцевой В.Н. – М.: Советская
энциклопедия, 1990. – с. 262
3.
Словарь
по языкознанию // под ред. Сулейменовой Э.Д.
– Алматы, 1998. – 544 с.
4.
Карлинский
А.Е. Межъязыковая идентификация и интерференция // Иностранная филология. –
Алма-Ата, 1974. – Вып. 3. - с. 3-13