Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

 

Івашкова О. С.

Національний авіаційний університет, Україна

Лінвокультурологічна специфіка фразеологічних одиниць англійської мови як перекладацька проблема (на матеріалі прози С. Моема і ії перекладів)

 

Дослідження присвячене аналізу фразеологічних одиниць, як перекладацької проблеми, а також їх розподілу згідно з лінвокультурологічною класифікацією фразеологізмів.

Мета дослідження – виявлення лінгвокультурологічної специфіки семантиці й денотативних значень англійських фразеологічних одиниць у процесі їх функціонування в художньому тексті і розгляд особливостей перекладу фразеологічних одиниць з лінгвокультурологічним компонентом.

Об'єктом дослідження є одиниці англійської і української фразеології.

Предметом дослідження є функціональний і національно-культурний аспекти в семантиці фразеологічних одиниць та їх переклад на матеріалі прозі С. Моема і її перекладів на українську мову.

Актуальність даного дослідження зв'язана з тим, що розгляд національно-культурної специфіки семантики фразеології на основі порівняльного аналізу фразеологічних одиниць дозволяє точніше побачити унікальність англійської фразеології, її зв'язок з історією народу, його традиціями і національним характером.

Фактичний матеріал дослідження – це понад 100 зразків речень, що містять фразеологічні одиниці, які було взято з оригінальної художньої прози С. Моема. З іншого боку, матеріалом дослідження були художні прозові твори С. Моема та їх переклади українською мовою (4 романи та 2 оповідання): «Theatre», «Cakes and Ale, or the Skeleton in the Cupboard», «The Razors Edge», «The Moon and Sixpence», «The Lions Skin» та «Mrs. Craddock» («Лицедії», «Радощі життя або сімейна таємниця», «На жалі бритви», «Місяць та гріш», «Лев’яча шкіра» та «Місіс Креддок»).

Наукова новизна полягає в розширенні аспектів і матеріалів дослідження функціонування фразеологізмів у мові та тексті. Вперше в комплексному аналізі фразеологічних одиниць враховувалася специфіка семантичного і денотативного простору фразеології. Нові теоретичні дані, присутні в даному дослідженні, сприяють успішному рішенню проблеми перекладу одиниць фразеологій з англійської мови на українську.

Фразеологія (від гр. phrasis «вираз» і logos «наука») 1) сукуп­ність фразеологізмів даної мови; 2) розділ мовознавства, який вивчає фразеологічний склад мови.

Предметом фразеології як науки є дослідження приро­ди фразеологізмів і їх ознак, а також виявлення законо­мірностей їх функціонування у мові.

Фразеологізм – відтворювана одиниця мови з двох або більше слів, цілісна за своїм значенням і стійка за складом та структурою.

Фразеологізми використовуються як в мові, так і в художніх творах. Сприйняття творів зарубіжної художньої літератури – один з важливих шляхів збагачення не тільки скарбниці національних літератур, а й світової літератури загалом. Звернення до в художньому тексті до фразеологічних одиниць як до носіїв національно-культурної інформації є цілком виправданим, оскільки дані мовні засоби містять ряд унікальних національно-культурних рис, що роблять їх цінними виразниками національно-культурних і комунікативних традицій інших народів.

Видатний представник світової реалістичної думки ХХ століття, англійський прозаїк, драматург, публіцист Вільям Сомерсет Моем (1874-1965) залишив такий творчий доробок, який своєю самобутністю і суперечливістю ще й сьогодні привертає увагу не тільки істориків літератури, критиків, істориків-дослідників його творчості, а й численну аудиторію прихильників як в англомовному просторі, так і далеко за його межами.

Згідно з лінгвокультурологичною класифікацією фразеологічних одиниць В. Л. Архангельський розрізняє наступні розряди стійких фраз:

1. Загальновживані прислів'я:

It takes two to make а quarrel прислів'я «для сварки необхідно двоє»

-   But it takes two to make а marriage just as it takes two to make а quarrel [7, с. 162].

-   Але для весілля, як і для сварки, треба принаймні двох [4, с. 238].

2. Загальновживані приказки:

Jack (a jack) of all trades and master of none – багато чого знати (робити декілька справ одночасно), але дійсно нічого не вміти; за все братися – нічого не вміти; талантів тьма, а діл чортма; і швець, і жнець, і на дуді гравець, але справжній майстер у жодній справі.

- Oh, he gave up the sea many years ago. He’s been all sorts of things since then. 

- Jack of all trades and master of none, - said my uncle [5, с. 49].

- Ну, морем він перестав цікавитися вже давно. А відтоді займався чим завгодно.

- Талантів тьма, а діл чортма, - сказав дядько [4, с. 31].

3. Вигукові стійкі фрази:

Сare two straws for smb. – розм. бути байдужим; зовсім не цікавитися; наплювати.

«You don’t think Im running after any other woman, do you?» he asked.

«How do I know? It’s quite obvious that you don’t care two straws for me» [6, с. 69-70].

«Сподіваюсь, ти не гадаєш, що я маю якусь коханку?» – спитав він її одного разу.

«А звідки мені знати? Мені ясно тільки, що ти мене зовсім не любиш». [3, с. 43].

4. Модальні стійкі фрази:

On earth – розм. просто, тільки, нарешті, все-таки, ще (вживається після займенників how, why, where, who, etc).

-    Michael, how on earth can you have done that [6, с. 68]?

-         Боже, Майкл, як тобі це вдалося [3, с. 43]?

5. Крилаті афоризми:

 The wheel comes full circleзробити повний оберт; прийшов до того ж, з чого й почав.

«The wheel comes full circle», I remarked. «There was a time when the black sheep of family was sent from my country to America: now apparently he’s sent from your country to Europe» [7, с. 173].                                                                                

«Колесо зробило повний оберт, – зауважив я. – Був час, коли блудних синів моєї країни посилали в Америку, а тепер, виходить, навпаки, їх посилають в Європу» [4, с. 190].

6.  1) Ходячі біблійні вислови:

Eat (swallow або take back) ones words – взяти назад свої слова; зрікатися своїх слів.

Now that he is so completely forgotten and the critics who praised him would willingly eat their words if they were not carefully guarded in the files of innumerable newspaper offices, the sensation he made with his first volume of poems is almost unbelievable [5, с. 89].

Тепер його зовсім забули, і критикі, що схвалили його, з задоволенням взяли б свої слова назад, якби їхні рецензії не зберігалися в незлічених підшивках газет, сенсація, викликана його першою поетичною збіркою, здається майже неймовірною [8, с. 104].

      2) Кальки стійких фразеологічних фраз інших мов миру:

God tempers the wind to the shorn lamb – прислів’я «Лагідне ягнятко бог не залишить без ласки» (вперше цей вираз було перекладено з французької Л. Стерном).

«And what about you, Elliot?» I asked.

«Oh, I’m not complaining», he answered airily. «God tempers the wind to the shorn lamb» [7, с. 103].

«А як у вас справи, Еліоте?» – запитав я.

«О, я не нарікаю, – відповів він безтурботно. – Лагідне ягнятко бог не залишить без ласки»  [4, с. 125].

Таким чином, в прозі Моема було виявлено практично всі типи, види і різновиди фразеологічних одиниць, що свідчить, по-перше, про те, що фразеологічні системи англійської і української мов можна цілком зіставити одну з іншою, а по-друге, про те, що С. Моем широко використовує фразеологію в своїх творах.

 

Література:

  1. Архангельський В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов-на-Дону: Книга, 1964. – 202 с.
  2. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова. – М.: Русский язык, 1977. – 231 с.
  3. Моем У. С. Лицедії. – К.: Дніпро, 1967. – 223 с.
  4. Моем У. С. На жалі бритви. – К.: Дніпро, 1970. – 310 с.
  5. Моэм У. С. Пироги и пиво или скелет в шкафу: книга для чтения на английском языке. – СПб.: КАРО, 2005. – 256 с.
  6. Моем У. С. Театр: книга для читання англійською мовою. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 360 с.
  7. Maugham W. S. The Razor’s Edge. – M.: Progress Publishers, 1989. – 220 p.
  8. Моем У. С. Радощі життя або сімейна таємниця. – К.: Радянський письменник, 1970. – 174 с.
  9. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа языков русской культуры, 1996. – 167 с.