V.V. Mykhailenko, Iryna
Pasternak
Bykovyna State Finance Academy, Chernivtsi, Ukraine
Translation and Interpretation in ELSP Paradigm: Introduction
The translation has a long-standing tradition and
widely practiced throughout the history, but in our rapidly changing world its
role has become of paramount importance. In a new millennium, when cultural
exchanges have been widening, knowledge has been increasingly intensified and
international communication has been skyrocketed, the phenomenon of translation
has become significant. Be it for scientific, medical, technological,
commercial, legal, cultural or literary purposes, today human communication
depends heavily on translation. Consequently, all social strata reveal their
deep interest in translation/interpretation.
The objective of the present paper is to reveal the
essence of translation through its types, levels and the difference between
translation and interpretation, and to elaborate the algorithm of translation,
in particular, economic one.
In
applied linguistics translation is a communication in second language having
the same meaning as the communication in the first language [8]. The term “interpretation” may be
synonymous to “translation”. Sometimes it is used instead of “translation”. But
these two terms have some difference. Written translation involves taking a
Source Text (such as a book or an article) and transforming it in the Target
Language [7]. While oral interpretation refers to listening to spoken (a
natural speech or its recording) in the Source Text and translating it orally
into the Target Text. So the interpreters deal with spoken discourse,
translators – with written discourse. While interpreters often interpret into
and from both languages, translators generally translate only from or into
their native language.
Due
to the continuing evolvement of the translation industry there are now certain
terms used to define special translations that do not fall under a general
category [8]. Therefore there are some types of translation:
-
The translation of administrative
texts. Although administrative has a very broad meaning, in terms of
translation it refers to common texts used within businesses and organizations
that are used in day to day management. It can also cover texts with similar functions
in government [10].
-
Commercial translation or business
translation covers any sort of document used in the business world such as
correspondence, company accounts, tender documents, reports, etc. Commercial
translations require specialist translators with knowledge of terminology used
in the business world.
-
Economic translation. Similar to
commercial or business translation, economic translation is just a more
specific term used for the translation of documents referring to the field of
economics. Such texts are usually a lot more academic in nature.
-
Financial translation. Financial
translation is the translation of texts of a financial nature. Anything from
banking to asset management to stocks and bonds could be covered.
-
General translation. A general
translation is the simplest of translations. A general text means that the
language used is not high level and to a certain extent could be in layman's
terms. There is no specific or technical terminology is used. Most translations
carried out fall under this category.
-
Legal translation. Legal
translations are one of the trickiest translations known. At its simplest level
it means the translation of legal documents such as statutes, contracts and
treaties, etc. A legal translation will always need the specialist’s attention.
Due to the fact that the law is culture-dependent and requires a translator
with an excellent understanding of both the Source and Target cultures. When
translating a text within the field of law, the translator should keep the following
in mind: the legal system of the Source text is structured in a way that suits
that culture and this is reflected in the legal language; similarly, the Target
Text is to be read by someone who is familiar with another legal system and its
language. This is because there is no real margin for error; the mistranslation
of a passage in a contract could, for example, have disastrous consequences.
-
Literary translation. A literary
translation is the translation of fiction such as novels, poems, plays and poems.
The translation of literary works is considered by experts to be one of the
highest forms of translation as it involves so much more than just a surface. A
literary translator must also be capable of also translating feelings, cultural
nuances, humour and other subtle elements of a piece of work.
-
Medical translation. A medical
translation will cover anything from the medical field from the packaging of
medicine to manuals for medical equipment to medical books. Like legal
translation, medical translation is a specific field where a mistranslation can
have grave consequences.
-
Technical translation. A technical
translation has a broad meaning. It usually refers to certain fields such as IT
or manufacturing and deals with texts such as manuals and instructions.
Technical translations contain a high amount of terminology that only a
specialist translator could deal with.
-
Computer translation. Not to be
confused with CAT, computer assisted translations, which refers to translations
carried out by software. Computer translation is the translation of anything to
do with computers such as software, manuals, help files, etc.
Recently,
financial and economic systems, mechanisms, and techniques have rapidly become
more sophisticated. This trend requires translators to acquire more
sophisticated technical knowledge of the industry and constantly collect the
latest information. Translators should be familiar with different financial
industries including banks, life insurance, and securities, and with the
current situations of the investment markets in the world to support their
sensitive, precise communications.
There
are also the following types of interpretation:
1. Consecutive interpretation. The interpreter takes notes while listening
to a speech, then does his or her interpretation during pauses. This is a
commonly used practice when there are just two languages at work; for example,
if the British and Ukrainian businessmen were having a discussion. The
consecutive interpreter would interpret in both directions, Ukrainian to
English and English to Ukrainian. Unlike translation and simultaneous
interpretation, consecutive interpretation is commonly done into the
interpreter's A and B languages [9].
2. Simultaneous interpretation. The interpreter listens to a speech and simultaneously
interprets it, using headphones and a microphone. This is commonly used when
there are numerous languages needed, such as in the EU, the United Nations or
any other international institutions or conference. Each target language has an
assigned channel, so Ukrainian speakers might turn to channel one for the
Ukrainian interpretation, English speakers to channel two, etc. Simultaneous
interpretation should only be done into one's A language [9].
Despite the type of
translation there are levels of translation:
-
Literal translating, which is
employed when dealing with separate words whose surface form and structure, as
well as their lexical meaning in the source language fully coincide [1].
-
Verbal translation is also employed
at the lexeme/word level. But unlike literal translating, it never conveys the
orthographic or the sounding form of the source language units, but their
denotative meaning only [1].
-
Word-for-word translation is another
method of rendering sense. It presents a consecutive verbal translation at the
level of word-groups (phrases) and sentences [9].
-
The interlinear way of translating
is a conventional term for a strictly faithful rendering sense expressed by
phrase and sentences at the text level. In practice, it is applied to all speech
units (sentences, paragraphs, etc.). It always provides completely faithful
conveying of content only, which is often achieved through various structural
transformations of many sense units [9].
-
Literary translating represents the
highest level of translator’s ability. Any type of text skillfully turned into
the target language, especially by a regular master of the pen may require the
faithfulness and literary standard equal to that of the source language [9].
-
Historical/cultural analysis. The
history and culture surrounding the authors is important to understand the aid
in interpretation [9].
-
Contextual analysis. A verse out of
its context can often be taken to mean something completely different from the
intention. This method focuses on the importance of looking at the context of a
verse in its chapter, book and even theme context [9].
-
Special literary analysis. Every
text has several special literary aspects to look at, for example, different
levels of allegory, figurative language, metaphors, similes and special literal
language. So it is necessary to define the genre of the text to gain full
understanding of the intended meaning [1].
-
Virtual translation. The first
virtual translation conference was held on September 30, 2009, International
Translation Day. It was a twelve-hour event, organized and hosted by ProZ.com,
using the Unisfair platform as the virtual environment. The focus of the
conference was improving knowledge of different aspects of the translation
trade and networking. As with many virtual events, the virtual translation
conference remains open for registrants to continue viewing the available
material and recorded presentations, and for networking. Over 6,800 attendees
participated in the virtual conference, which was provided free of charge. It
was reported as the largest gathering of translation professionals in history
to date.
-
Discourse level represents the
cooperation of factors which influence the translation: social, cultural,
pragmatic, psychological and others. It takes to consideration mental
peculiarities of people that are talking whose speech is being translated. It
is called discourse processing when every factor in the process of translating
is important (intonation, voice level, mood, etc.). Discourse analysis is being
studied in different areas of science like sociology, psychology, art,
philosophy, ethnography[13]
Discourse
translation requires definition of some of its aspects. There are
lexicological, lexical grammatical and semantic aspects of
translating/interpreting. To translate the text faithfully we suggest taking
into consideration all the aspects of the translation above and follow the next
algorithm:
1.
Look through the text attentively.
2.
Specify the “Finance” concept of the
text.
3.
Construct the “Finance” conceptual system
of the text.
4.
Buildup the “Finance” semantic
domain of the text.
5.
Mark unfamiliar:
5.1.
notional words (nouns, verbs, adjectives)
5.2 functional words.
6.
Supply unfamiliar words with the
Ukrainian equivalents, choose the lexemes with a common “Finance” component.
7.
Prepare a brief summary of the text
in the Target Text
8.
Develop the summary into text.
This
algorithm can help to translate the text grammatically correct but one should
keep in mind the other two aspects (lexical, cognitive and semantic). Only after
analyzing all of them one can be sure about the faithfulness of the text one
has been translating.
To
sum it up, translation itself is a complex process but when one is aware of the
rules, problems and tips of translation it becomes easier. To be always
“in-the-know” the translator/interpreter should improve his/her language skills
and work on special terminology and standards. We will furthering
practical clues to financial translation from English to Ukrainian.
Literature:
1. Êîðóíåöü ². Â. Òåîð³ÿ ³ ïðàêòèêà ïåðåêëàäó (àñïåêòíèé ïåðåêëàä): ϳäðó÷íèê.
– ³ííèöÿ: Íîâà Êíèãà , 2001 – 448 ñ.
2. Îñíîâè ïåðåêëàäîçíàâñòâà [Òåêñò] : íàâ÷. ïîñ³á. / [Óêëàä.: Íÿìöó À.ª.,
Äàùåíêî Î.²., Ãóðàëü Ì.². [òà ³í.]] ; ×åðí³âåöüê. íàö. óí-ò ³ì. Þ. Ôåäüêîâè÷à.
- ×åðí³âö³ : Ðóòà, 2008. - 310 ñ.
3. Øâà÷êî Ñ.Î., Êîáÿêîâà ².Ê. Âñòóï äî ìîâîçíàâñòâà: Ïîñ³áíèê . – ³ííèöÿ:
Ôîë³àíò, 2005. – 221 ñ.
4. Lipson M., Exploring Functional Grammar, in the
series Functional Grammar Studies for
Non-Native Speakers of English; Quaderni del Centro di Studi
Linguistico-Culturali (CeSLiC), D.R. Miller (ed.), CLUEB, Bologna, 2006. – p. 140
5. Manfredi M. Translating text and
context: translation studies and systemic functional linguistics. Vol. 1
Translation theory / Marina Manfredi. – Bologna: Dupress, 2008. –p. 139;
6. Concise Oxford English dictionary/ edited by Catherine
Soanes, Angus Stevenson. - 11th ed.- New York: Oxford University Press, 2004.
Internet resources
7. Àíäðåé Ïàðøèí. Òåîðèÿ è
ïðàêòèêà ïåðåâîäà. http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm
8. http://french.about.com/cs/translation/a/introduction_2.htm
9. http://www.articlesnatch.com/Article/Types-Of-Translation/305400
10. http://www.ricintl.com/interpreting-services-types.html
11. http://www.thefreedictionary.com
12. http://focus.ti.com/lit/an/scea035a/scea035a.pdf
13. Linguistics and translation by Jim Tyson
http://www.translationdirectory.com/article613.htm