Музыка и жизнь/1. Музыка: изучение и преподавание
К.
культурологии Гулая Т.Н.
Мордовский
государственный университет им. Н.П. Огарёва, Россия
Специфика интерпретации литературного
первоисточника
в процессе создания
оперного либретто
Прочтение литературно-художественного
текста будит воображение, вызывая в представлении у каждого особый мир образов.
Любое прочтение художественного текста, в самом широком смысле, уже есть его
интерпретация. Структуры текста настолько сложны и многомерны по содержанию и
функциям, что каждое новое прочтение неизбежно становится новым вариантом, а количество
этих вариантов практически бесконечно. Учитывая это можно сказать, что
интерпретация является в значительной мере областью свободы и множественности
проявлений. При этом все-таки существует зона обусловленности содержания
структурами самого текста, которая дает ориентиры и опорные точки для
осмысления интерпретации литературно-художественного текста в оперном
либретто.
Ю. М. Лотман рассматривает
интерпретирование смысла как «неточный» перевод с языка одной семиотической
системы на язык другой. При этом перевод, по мнению исследователя, будет всегда
в определенной степени метафоричным. Этот «текст о тексте» коренным образом
отличается по форме от исходного художественного текста. Тождественность, но
неравнозначность смыслов, возможно, объяснима «множественностью текста», которую
Р. Барт называл «пространственной
многолинейностью означающих, из которых он соткан» [2, с. 417].
Сферы проявления
художественной интерпретации распространяются на разные виды искусства, а
именно на такую творческую деятельность, в которой присутствует момент
истолкования отображаемого объекта. В процессе интерпретации либреттистом и
композитором литературного первоисточника можно выделить два принципиальных
момента: 1) цель интерпретации – истолкование; 2) изначально творческая природа данного явления, благодаря
которой толкование всегда привносит иной, не идентичный первоначальному,
смысл. Либретто, написанное по литературно-драматическому произведению, заключает
двойственность интерпретации. Оно является
«транскрипцией», в которой сопрягаются объективное и
субъективное начала.
Область исполнительской
интерпретации представлена в работах, в которых сформулированы некоторые общие
теоретические положения, применимые к разным проявлениям художественной
интерпретации. Так, в отношении оперного театра могут быть плодотворны идеи
Е. Г. Гуренко. Автор предлагает выделить специальные признаки, классифицирующие
процедуру интерпретации: во-первых, наличие вторичного творческого процесса, немыслимого
«без другого процесса творчества, предшествующего художественной интерпретации»;
во-вторых, обязательное участие посредника-интерпретатора, «обладающего особым
комплексом художественных способностей и мастерством, имеющего определенные
взгляды на мир, руководствующегося тем или иным художественно-исполнительским
методом» [3, с. 36].
Полный, завершенный вид
художественной интерпретации, как считает исследователь, включает следующие
обязательные стадии: освоение продукта
первичного творчества, создание собственной
концепции и исполнение. При этом, исполнение автор понимает широко, как любую
форму воссоздания художественного произведения. Гуренко относит к интерпретации
«создание произведений искусства по мотивам художественных произведений других
видов искусства: из живописи в музыку; из литературы в графику; из литературы в
музыку и др.» [3, с. 38].
Таким образом, суть
интерпретации – есть создание произведений на основе других художественных
первоисточников и средствами другого вида искусства. В русле нашей работы термин
«интерпретация» будет пониматься
творческое переосмысление текста литературного произведения и преобразование
его в текст оперного либретто.
Степень воздействия на
первичный текст (т. е. соотношение константного и изменяемого в исходном и
искомом текстах) проявляется как в содержании, так и в форме. При интерпретации
драматического произведения в оперное либретто узнаваемость прообраза является
важным условием понимания нового текста
в контексте первоисточника. Такая узнаваемость в определенной мере связана с
содержательной стороной.
Текст литературного
первоисточника есть импульс и объект интерпретации. Создание оперного либретто
– процесс интерпретации, который предполагает определенные этапы. Текст
литературного произведения первичен, как выражение творческой воли писателя.
Текст же оперной партитуры вторичен по отношению к литературному сочинению и
первичен для завершающего этапа интерпретации – изменения либретто в связи с
постановкой на сцене. Композитор и либреттист являются
исполнителями-интерпретаторами текста автора литературного сочинения и
авторами по отношению к театральным постановщикам, воздействующим на либретто.
Наиболее традиционна в либреттистике
интерпретация литературно-драматического произведения. Существующая на
протяжении уже достаточно долгого времени устойчивая тенденция «прочтения»
иными художественными языками объяснима, прежде всего, с точки зрения богатства
выразительных средств самой литературы: возможности многоохватного отображения
жизненных явлений, разнообразия тематики, образного мира, что зависит, в основном,
от природы ее языка – слова, его универсальности. С другой стороны – это
особенности восприятия литературного произведения, а именно, возникающей
«потребности» визуального переложения словесного текста, своеобразной
«материализации» ее образов. К тому же в синтетической природе многих видов
искусства обязательно присутствует та или иная литературная основа
(театральная пьеса, кино, опера, балет, программная инструментальная музыка).
Трактовка литературного первоисточника
может быть самой различной: от детальной, в которой почти полностью
используется словесный текст, до самой обобщенной – по мотивам того или иного
произведения. К примеру, детальное следование оригиналу очень часто отличает
экранизации литературной классики кинематографом. Для них характерно бережное,
внимательное и подробное освещение всего мира литературного произведения, где
соблюдаются малейшие детали сюжета, композиции, образного плана. Но обобщенный
подход к первоисточнику вовсе не означает его упрощения. Зачастую подобные
интерпретации в конечном итоге оказываются ближе к оригиналу, выражая
внутренний глубинный смысл произведения, проникая в саму его суть и характер.
И наоборот, детализация при переносе в другую языковую систему приводит иногда
к обратному эффекту, где перегруженность литературных средств довлеет над
драматургией и концепцией нового произведения.
В научных исследованиях оперных проблем
вопросы интерпретации литературной первоосновы всегда имели определенное
значение. Опера непосредственно располагает к «переводу» произведений
литературы, так как оперирует словесным текстом. В основе либретто оперы могут
быть различные литературные жанры. Однако более всех распространена драма как
наиболее родственная опере по своей театральной и сценической основе.
Б. В. Асафьев писал: «Вступив в жизнь как новое
искусство музыкального интонирования, как музыкальный театр, ...опера
постепенно вбирала в себя и жанры, и ответвления их, и даже стилевые тенденции
своего «соседа и соперника» – драматического театра. Опера становилась и трагедией,
и комедией, и драмой, и водевилем; но всюду музыка, овладевая жанрами, формировала
их по-своему: переосмысливала, переинтонировала их» [1,
с. 324]. Переосмысление-переинтонирование охватывает широкий круг проблем,
среди которых следует выделить трансформацию драматического жанра в оперном
театре, перестройку конфликта и композиции пьесы-первоисточника, создание
оперного сценария и либретто.
Следует указать, что природа театральной пьесы имеет двойственный характер. Это не замкнутая система, к которой можно в какой-то степени причислить другие виды литературного творчества, а наоборот, рассчитанная изначально на определенный «перевод». Для полного завершения замысла художника необходима сценическая версия драмы, которая, естественно, предполагает те или иные подходы к «расшифровке» ее знаков. И подобная «движущая» система (пьеса) становится основой нового воплощения уже на музыкальной сцене. Во многом эти проблемы разрешаются в оперном либретто – специализированной конструкции, с помощью которой первоисточник «превращается» в музыкально-сценическое произведение. Часто художественный мир той или иной пьесы отражается на всех уровнях музыкальной драматургии оперного спектакля: не только в сюжете и сценарной драматургии, но и в характере конфликта, ритме его разрешения, в эмоциональном тонусе, подтексте, глубинном внутреннем уровне произведения.
Таким образом, текст
литературного первоисточника выступает импульсом и объектом интерпретации, не
хранилищем, а местом производства информации. Смысл текста в изменяющейся исторической действительности обновляется с
каждой новой интерпретацией и оказывается неисчерпаемым. Следовательно, всякая
интерпретация в значительной мере исторически и социально обусловлена, а
оперное либретто, созданное на литературно-драматургической основе, в
художественном отношении является продуктом образной, стилистической, смысловой интерпретации.
Литература:
1. Асафьев Б. В. Музыкальная форма как
процесс / Б. В. Асафьев. – Л. :
Музыка, 1971. – 376 с.
2. Барт Р. От произведения к тексту / Р. Барт // Избранные работы. Семиотика.
Поэтика; сост., общ. пер.
и вступ. ст. Г.
Н. Косикова. –
М., 1994. – С. 413–423.
3. Гуренко Е. Г.
Исполнительское искусство: Методологические проблемы: учеб. пособие / Е. Г. Гуренко. – Новосибирск
: Изд-во НГК, 1985. – 88 с.