Музыка и жизнь/1. Музыка: изучение и преподавание

 

К. культурологии Гулая Т.Н.

Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва, Россия

Специфика интерпретации литературного первоисточника

в процессе создания оперного либретто

 

Прочтение литературно-художественного текста будит воображение, вызывая в представлении у каждого особый мир образов. Любое прочтение художественного текста, в самом широком смысле, уже есть его интерпретация. Структуры текста настолько сложны и многомерны по содержанию и функциям, что каждое новое прочтение неизбежно становится новым вари­антом, а количество этих вариантов практически бесконечно. Учитывая это можно сказать, что интерпретация является в значительной мере областью свободы и множественности проявлений. При этом все-таки существует зона обусловленности содержания структурами самого текста, которая дает ори­ентиры и опорные точки для осмысления интерпретации литературно-худо­жественного текста в оперном либретто.

Ю. М. Лотман рассматривает интерпретирование смысла как «неточ­ный» перевод с языка одной семиотической системы на язык другой. При этом перевод, по мнению исследователя, будет всегда в определенной степени ме­тафоричным. Этот «текст о тексте» коренным образом отличается по форме от исходного художественного текста. Тождественность, но неравнознач­ность смыслов, возможно, объяснима «множественностью текста», которую Р. Барт называл «пространственной многолинейностью означающих, из которых он соткан» [2, с. 417].

Сферы проявления художественной интерпретации распространяются на разные виды искусства, а именно на такую творческую деятельность, в ко­торой присутствует момент истолкования отображаемого объекта. В про­цессе интерпретации либреттистом и композитором литературного первоис­точника можно выделить два принципиальных момента: 1) цель интерпрета­ции – истолкование; 2) изначально творческая природа данного явления, бла­годаря которой толкование всегда привносит иной, не идентичный первона­чальному, смысл. Либретто, написанное по литера­турно-драматическому произведению, заключает двойственность интерпретации. Оно является «транскрипцией», в которой сопрягаются объективное и субъективное на­чала.

Область исполнительской интерпретации представлена в работах, в ко­торых сформулированы некоторые общие теоретические положения, приме­нимые к разным проявлениям художественной интерпретации. Так, в отно­ше­нии оперного театра могут быть плодотворны идеи Е. Г. Гуренко. Автор предлагает выделить специаль­ные признаки, классифи­цирующие процедуру интерпретации: во-первых, наличие вторичного творческого процесса, не­мыслимого «без другого процесса творчества, предшествующего художест­венной интерпретации»; во-вторых, обязательное участие посредника-интер­претатора, «обладающего особым комплексом художественных способно­стей и мастерством, имеющего определенные взгляды на мир, руково­дствующегося тем или иным художественно-исполнительским методом» [3, с. 36].

Полный, завершенный вид художественной интерпретации, как считает исследователь, включает следующие обязательные стадии: освоение продукта первичного творчества, создание собственной концепции и исполнение. При этом, исполнение автор понимает широко, как любую форму воссоздания художественного произведения. Гуренко относит к интерпретации «создание произведений искусства по мотивам художественных произведений других видов искусства: из живописи в музыку; из литературы в графику; из литературы в музыку и др.» [3, с. 38].

Таким образом, суть интерпретации – есть создание произведений на основе других художествен­ных первоисточников и средствами другого вида искусства. В русле нашей работы термин «интерпретация»  будет пониматься творческое переосмысление текста литературного произведения и преобразование его в текст оперного либретто.

Степень воздействия на первичный текст (т. е. соотношение кон­стантного и изменяемого в исходном и искомом текстах) проявляется как в содержании, так и в форме. При интерпретации драматического произведе­ния в оперное либретто узнаваемость прообраза является важным условием  понимания нового текста в контексте первоисточника. Такая узнаваемость в определенной мере связана с содержательной стороной.

Текст литературного первоисточника есть импульс и объект интерпре­тации. Создание оперного либретто – процесс интерпретации, который пред­полагает определенные этапы. Текст литературного произведения первичен, как выражение творческой воли писателя. Текст же оперной партитуры вто­ричен по отношению к литературному сочинению и первичен для завер­шающего этапа интерпретации – изменения либретто в связи с постановкой на сцене. Композитор и либреттист являются исполнителями-интерпретато­рами текста автора литературного сочинения и авторами по отношению к те­атральным постановщикам, воздействующим на либретто.

Наиболее традиционна в либреттистике интерпретация литературно-драматического произведения. Существующая на протяжении уже доста­точно долгого времени устойчивая тенденция «прочтения» иными художест­венными языками объяснима, прежде всего, с точки зрения богатства выразительных средств самой литературы: возможности многоохватного отображения жиз­ненных явлений, разнообразия тематики, образного мира, что зависит, в ос­новном, от природы ее языка – слова, его универсальности. С другой стороны – это особенности восприятия литературного произведения, а именно, возникающей «потребности» визуаль­ного переложения словесного текста, своеобразной «материализации» ее об­разов. К тому же в синтетической природе многих видов искусства обяза­тельно присутствует та или иная литературная основа (театральная пьеса, кино, опера, балет, программная инструментальная музыка).

Трактовка литературного первоисточника может быть самой раз­личной: от детальной, в которой почти полностью используется словесный текст, до самой обобщенной – по мотивам того или иного произведения. К примеру, детальное следование оригиналу очень часто отличает экранизации литера­турной классики кинематографом. Для них характерно бережное, вниматель­ное и подробное освещение всего мира литературного произведения, где со­блюдаются малейшие детали сюжета, композиции, образного плана. Но обобщенный подход к первоисточнику вовсе не означает его упрощения. Зачастую подобные интерпретации в конечном итоге оказы­ваются ближе к оригиналу, выражая внутренний глубинный смысл произве­дения, проникая в саму его суть и характер. И наоборот, детализация при пе­реносе в другую языковую систему приводит иногда к обратному эффекту, где перегруженность литературных средств довлеет над драматургией и кон­цепцией нового произведения.

В научных исследованиях оперных проблем вопросы интерпретации литературной первоосновы всегда имели определенное значение. Опера непосредственно располагает к «переводу» произведений литературы, так как оперирует словесным текстом. В основе либретто оперы могут быть различные литературные жанры. Однако более всех распространена драма как наиболее родственная опере по своей театральной и сценической основе.

Б. В. Асафьев писал: «Вступив в жизнь как новое  искусство музыкаль­ного интони­рования, как музыкальный театр,  ...опера постепенно вбирала в себя и жанры, и от­ветвления их, и даже стилевые тенденции своего «соседа и соперника» – драматического театра. Опера становилась и траге­дией, и ко­медией, и дра­мой, и водевилем; но всюду музыка, овладевая жан­рами, фор­мировала их по-своему: переосмысливала, переинтонировала их» [1, с. 324]. Переосмысление-переинтониро­вание охватывает широкий круг про­блем, среди которых следует выделить трансформацию драматического жанра в оперном театре, перестройку конфликта и композиции пьесы-первоисточ­ника, создание оперного сценария и либретто.

Следует указать, что природа театральной пьесы имеет двойст­венный характер. Это не замкнутая система, к которой можно в какой-то сте­пени причислить другие виды литературного творчества, а наоборот, рассчи­танная изначально на оп­ределенный «перевод». Для полного завершения за­мысла художника необхо­дима сценическая версия драмы, которая, естественно, предполагает те или иные подходы к «расшифровке» ее знаков. И подобная «движущая» система (пьеса) становится основой нового воплощения уже на музыкальной сцене. Во многом эти проблемы разрешаются в оперном либретто – специализированной конструкции, с помощью которой первоисточник «превращается» в музыкально-сценическое произведение. Часто художественный мир той или иной пьесы отражается на всех уровнях музыкальной драматургии оперного спектакля: не только в сюжете и сценарной драматургии, но и в характере конфликта, ритме его разрешения, в эмоциональном тонусе, подтексте, глубинном внутреннем уровне произведения.

Таким образом, текст литературного первоисточника выступает импульсом и объектом интер­пре­тации, не хранилищем, а местом производства информации. Смысл текста в изменяющейся исторической действительности обновляется с каждой новой интерпретацией и оказывается неисчерпаемым. Следова­тельно, всякая интерпретация в значительной мере исторически и социально обусловлена, а оперное либретто, созданное на литературно-драматургиче­ской основе, в художественном отношении является  продук­том образной, стилистической, смысловой интерпре­та­ции.

Литература:

1. Асафьев Б. В. Музыкальная форма как процесс / Б. В. Асафьев. –          Л. : Музыка, 1971. – 376 с.

2. Барт Р. От произведения к тексту  / Р. Барт // Избранные работы. Семиотика. Поэтика; сост.,  общ.  пер.  и вступ.  ст.  Г.  Н.  Косикова.    М., 1994. –   С. 413–423.

3. Гуренко Е. Г. Исполнительское искусство: Методологические про­блемы:  учеб. пособие / Е. Г. Гуренко. – Новосибирск : Изд-во НГК, 1985. –      88 с.