Лошакова М. В., учитель
английского языка
МБОУ Лицей №41, г.
Ижевск, Россия
Инфинитивное письмо в английской,
американской и русской поэзии
Современная лингвистика, как междисциплинарная
интегративная наука, обращает внимание на творческие возможности личности в
использовании языковых средств. Творческий потенциал языковых единиц наиболее
ярко реализуется в текстах, носящих экспериментальный характер, где главным
является языковой материал, возможности его использования и где очевидной
становится некая эстетическая задача автора, цель его
литературно-художественного эксперимента.
Ярким примером, выявляющим потенциальные
грамматические изобразительные возможности языка, является употребление
неличных форм глагола. Так, в последнее время обнаруживается интерес
исследователей к инфинитиву,
обладающему именными и глагольными свойствами, допускающими большой потенциал
грамматических изобразительных
возможностей, и, соответственно, к инфинитивному письму, очень оригинально
проявившему себя в поэзии. А.К. Жолковский, наиболее известный исследователь поэзии на
материале русского инфинитивного письма, предлагает понимать под термином инфинитивное письмо, тексты, содержащие
достаточно автономные инфинитивы – абсолютные инфинитивы, образующие
самостоятельные предложения, однородные инфинитивные серии, зависящие от одного
управляющего слова, многочисленные пограничные случаи, «двухэтажные» инфинитивы
и т.д. [Жолковский 2000: 187].
Что касается английского инфинитива и английского
инфинитивного письма, исследования в этой области касаются преимущественно
грамматики инфинитива.
Между тем, отсутствие исследований по
английскому инфинитивному письму, художественному изобразительному потенциалу
английского инфинитива, не позволяющее
осуществить в полном объеме сопоставление указанной специфики английского
инфинитива с данными других языков и заполнить тем самым имеющиеся лакуны в
изучении универсальной категории инфинитива, отмечаемой практически во всех
языках, определяет актуальность изучения
инфинитивного письма.
Традиции
инфинитивного письма в английском языке имеют достаточно долгую историю:
начиная с XIII века в поэтических произведениях четко прослеживается
использование инфинитивного письма.
Чаще всего авторами используются простые активные инфинитивы (…she began to cry…);
достаточно часто применяются простые пассивные инфинитивы (… nothing to be done…). Случаи использования
сложных перфектных форм единичны, возможно, данное явление объясняется тем, что
инфинитивные тексты представляют собой чрезвычайно ритмичные произведения,
поэтому короткие простые инфинитивы более функциональны в плане поддержания
ритма, а использование более длинных сложных форм приведет к нарушению
структуры стиха и, соответственно, воздействие на читателя может оказаться не
таким сильным.
Традиция
использования инфинитивного письма в русском языке, в силу определенных
культурно-исторических причин,
прослеживается лишь с XVIII
века. В связи со спецификой русского языка инфинитивы, используемые художниками слова, могут быть только
простыми (при этом не значит, что инфинитив в русском языке ограничен в
художественных возможностях).
Как в английских, так и
в русских поэтических текстах инфинитив проявил все присущие ему синтаксические
функции: подлежащего, части составного сказуемого, определения, дополнения,
обстоятельства.
И в английском, и в
русском языке инфинитивы способны выражать различные категории модальности, в
частности возможность,
способность - невозможность, разрешение – запрет, необходимость – отсутствие
необходимости, действительность – нереальность.
Для инфинитивного письма в обоих
указанных языках
характерна тема пространственного перемещения «в иное», иногда рассматривается
маршрут «туда и обратно». Элемент «иное» отвечает также за категории
альтернативности, чуждости, перемены или метаморфозы [Жолковский 2005: 321].
В русском языке
инфинитивное письмо предоставляет «транспорт для перемещения в иное» – ладья,
корабль, пролетка, автомобиль и т.д.; [Жолковский 2005: 321], в английском языке
такого явления не отмечено.
Кроме того, инфинитивному письму в обоих языках,
в силу специфики инфинитива как неличной формы глагола, свойственна
обобщенность, отстраненность от субъекта, поэтому читателю легче соотнести
происходящие в инфинитивном стихотворении события или предоставленные
размышления с собственным мироощущением и жизненным опытом.
Инфинитивное письмо в английской, американской и
русской литературной традиции, несмотря на различие в языках и менталитете
авторов, обнаруживает богатство сходных стилистических приемов, открывающих
простор для их творческого использования в поэтических произведениях.
В обеих языковых культурах следует
отметить ритмику инфинитивных стихов, их
особую музыкальность, т.к. инфинитиву, как глагольной форме, свойственно
динамичная, ритмичная передача авторской мысли.
Среди стилистических приемов,
наиболее широко используемых в инфинитивной поэзии на обоих языках, следует
отметить следующие:
·
анафора
(единоначатие), которая
характеризуется повторением схожих звуков или слов в начале каждого параллельного ряда и применяется для придания стихотворению
выразительности, для того, чтобы повысить его воздействие на читателя (...To suffer woes …To forgive wrongs…To defy Power…(П.Б. Шелли); …Спо́знать нову с девицы …Учинять повсечасно …Казать всем то ж учтивство…
(В.К. Тредиаковский);
·
аллитерация, придающая поэтическому произведению особую звуковую и
интонационную выразительность, помогающая автору «визуализировать»
происходящее, мысли и ощущения
лирического героя (…She began to shiver and she began to shake (Old rhyme);… спать и сон посасывать,
как сласть…Проснуться…(Б.
Ахмадулина);
·
инфинитивная
кольцевая композиция, т.е. повторение инфинитива в начале и конце строфы или
строки. Наблюдается как лексическое (To be the nothing that I was… 'Tis something better not to be (Дж.Г. Байрон), так
и синтаксическое кольцо (…Желать, чтоб день прошел, собраний убегать, Скучать наедине, с тоской ложиться спать…(А.А. Ржевский);
·
повтор,
придающий поэтической речи экспрессивность и ритмичность, подчёркивающий мысли
и чувства, которые автор желает донести до читателей (…We have no time to stand and stare?...No time to stand beneath …And stare… (У. Дэвис); …Как странно: быть,
не быть, потом начать
немного быть…(О. Седакова);
·
метафора,
добавляющая образности произведению (…Since it’s for me to start the game …Now let us… listen to what I say…(Дж. Чосер); …Упиться вдруг неведомым, родным…(А.А. Фет);
·
нагнетание
инфинитивов, использующееся
для
усиления
описания
происходящего (…as to be able to find things to
paint the house to earn enough
money to live on to reorganize the house so as to be able to paint…(Б. Майер); …с тоской ложиться спать, Лечь спать, не засыпать, сжимать насильно очи…(А.А. Ржевский).
В английском инфинитивном
письме, в отличие от русского, довольно часто используется прием инверсии с целью
сохранения ритмики стихотворения (…No time to turn at Beauty glance …
вместо …No time to turn glance at Beauty…(У. Дэвис) и эмфатическая инфинитивная
конструкция с целью усиления эмоционального воздействия поэтического текста на читателя
(…And we did speak only to break
The silence of the sea!...(С.Т.
Кольридж).
Мы наблюдаем также использование
конструкции Complex Object «объектный оборот с
инфинитивом» с глаголами чувственного восприятия (see, hear),
свойственной грамматическому строю только английского языка. Инфинитивная
конструкция дает возможность автору
передать конкретное эмоциональное отношение к аспекту речевой ситуации (…I saw dawn creep across the sky… And heard the trees begin to stir Green arms…(Р. Филд).
В русском
инфинитивном письме отмечен интересный прием использования контекстуальных антонимов,
несвойственный английскому инфинитивному письму (…И рассеянно из чаши Пену пить (воспринимать, приобретать), а
влагу лить... (отвергать,
выбрасывать); …Увидав, что
невозможно Ни вернуться (вспомнить),
ни забыть...(И.
Анненский).
Тот факт,
что, несмотря на отдельные специфические моменты, мы наблюдаем много общего в
тематике, стилистике, рифмике английского и русского инфинитивного письма,
свидетельствует об универсальности проявления неличной формы глагола –
инфинитива в разных языках.
Литература
1.
Жолковский
А.К. Бродский и инфинитивное письмо / А.К. Жолковский // Новое
литературное обозрение – 2000. – №45.
– С. 187 – 198.
2.
Жолковский
А.К. Избранные статьи о русской поэзии: инварианты, структуры, стратегии,
интертексты / А.К. Жолковский. – М.: РГГУ, 2005. – 520 с.