Филологические науки/3.Теоретические и методологические проблемы исследования языка

Орынбасарова И.Д.

Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева, Казахстан

Эмотивный компонент семантической структуры фразеологических единиц в аспекте современной литературы

         Изучение фразеологизмов на материале современной литературы представляет несомненный интерес для исследователей – лексикологов и фразеологов, поскольку любое художественное произведение содержит в себе определенный набор фразеологических единиц. Фразеология -  как неотъемлемая часть и сокровищница языка, - всегда способствует приобщению к национальной культуре и истории народа. Поэтому, фразеологизмы – высокоинформативные единицы любого языка.

         Современный этап в развитии фразеологии как лингвистической дисциплины характеризуется пристальным вниманием к вопросам семантики фразеологических единиц. Существенным элементом семантики фразеологизма является оценочность выражаемого им значения. Семантика фразеологических единиц представляет собой сложный информативный комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотативные компоненты. Наиболее важными из них являются следующие: 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма.

         Говоря о эмотивном компоненте, необходимо отметить, что в современной лингвистике, на сегодняшний день, имеется определенное количество работ, посвященных исследованию вербально–понятийного множества эмоций. Под эмоциями, как известно, понимают либо внутренние чувства человека, либо проявление этих чувств [1, 1522]. Эмоции – это неотъемлемая часть человека и его речевой деятельности. Эмоции возникли в результате эволюции человека для лучшей адаптации организма. Эмоции всегда двувалентны: положительные и отрицательные. Любые проявления активности человека сопровождаются эмоциональными переживаниями. Благодаря им человек может чувствовать состояние другого человека, сопереживать ему. Восприятие различного рода информации человеком индивидуально в силу его личных характеристик: кто-то более, а кто-то менее эмоционален. По К.Изарду, выделяют десять основных или базовых, эмоций: интерес, радость, удивление, печаль, гнев, отвращение, презрение, страх, стыд [2, 176].

         В.И. Шаховский в 1986 году вводит в обращение специфичный компонент значения слова – эмотивный. Этот компонент, по его мнению, представляет собой результат отражения эмоций в слове в процессе их вербализации и семантизации. Эмоции не только испытываются, но и манифестируются языком, демонстрируются сознательно, имитируются, провоцируются говорящими. С этой целью они концептуализируются, вербализируются и семантизируются языком и в языке, что позволяет и выражать их, и говорить о них [3, 128].

         В последнее время изучение эмоций все чаще проводится в рамках когнитивных исследований. Разработке когнитивных сценариев эмоций посвящены работы А. Вежбицкой. Такого рода сценарии идентифицируются посредством лексических универсалий, что позволяет исследовать человеческие эмоции с универсальной точки зрения, не зависящей от конкретного языка. Когнитивные сценарии используются А. Вежбицкой прежде всего для описания различных эмоциональных концептов [4, 209].

         Говоря о казахстанских исследователях, объектом изучения которых, стали фразеологизмы, в том числе их эмотивная составляющая, а также, проблема эмоций в лингвистике, необходимо сказать о языковеде – тюркологе С.К. Кенесбаеве, который впервые исследовал фразеологию казахского языка [5, 180]. Большой вклад в развитие казахского языкознания вложил Т.Р. Кордабаев [6, 110]. Актуализировали проблемы казахстанской лингвистики профессор А.Е. Карлинский [7, 220], профессор Э.Д. Сулейменова [8, 175]. Определенный вклад в изучение эмоций в ракурсе сопоставления вложили ученые-исследователи М.Б. Амалбекова [9, 66] и Г.А. Кажигалиева [10, 142].        Таким образом, видно, что проблемой эмоций занимались и продолжают заниматься лингвисты, но, тем не менее, еще остается достаточно широкий круг проблем, требующих серьезного изучения. Например, само существование эмотивных фразеологизмов в художественных произведениях. Данная область исследования остается малоизученной.

         Современная литература - это возможность окунуться в круговорот событий сегодняшней жизни посредством произведений самых разных жанров. Благодаря тому, что современная литература старается удовлетворить запросы всех читателей, разнообразие ее впечатляет. Современная литература  в наше время пополняет библиотеку мировой литературы тысячами произведений в год, она не стоит на месте – постоянно развивается, радуя или огорчая читателей новыми идеями и именами. И многие творения современных авторов получают стремительную популярность и собирают миллионы читателей. Мы можем назвать значительное количество современных авторов, чьи труды стали бестселлерами. В английской литературе, это Уильям Сомерсет Моэм «Театр», Джером Сэлинджер «Над пропастью во ржи», Джордж Оруэлл «Скотный двор», Иэн Мактюэн «Искупление», во французской - Франусаза Саган и ее бестселлер «Здравствуй, грусть», Анна Гавальда «Я ее любил. Я его любила». Современная русская литература, представлена такими работами в области прозы как, работы братьев Стругацких, Татьяны Толстой, Татьяны Устиновой, Бориса  Акунина, Людмилы Улицкой. Что касается, наших, казахстанских современников, то это работы  Олжаса Сулейменова, Абиша Кекильбаева, Бердибека Сокпакбаева и других.

         Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы, поскольку фразеологизмы  в языке и в художественных произведениях являются богатством. Именно фразеологические единицы отражают многовековой опыт народов,  их быт и нравы, то есть представляют собой культурологическую и страноведческую ценность. Они не только отражают культуру того  или иного  языка,  но  и  помогают  сделать  речь  наиболее  выразительной  и эмоциональной. Под пером талантливых публицистов, писателей, журналистов, ученых, фразеологические обороты становятся источником неожиданных каламбуров, шуток и нетривиальных образов.  Фразеологизмы действует на воображение слушателя или читателя, заставляет его сопереживать сказанному сильнее, чем при сухой, чисто логической, речи. Фразеологизмы обогащают и разнообразят речь, делают ее богаче, красивее и точнее. Недаром говорят, что владение языком бывает неполным, если не знать и не владеть фразеологией. Очень важно, что  словарь фразеологизмов не высечен на граните, а постоянно пополняется и обогащается. Идейное и языковое богатство фразеологических единиц в авторских произведениях является наследием современности.

         Основная функция эмотивных фразеологических единиц – усиливать эстетический  аспект  языка.  Многие фразеологические  единицы  произошли  в  связи  с   обычаями,   реалиями, историческими фактами, но  большая  часть фразеологического фонда любого языка, так  или  иначе,  возникла   благодаря   художественно-литературным произведениям. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. С помощью фразеологизмов, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни.

         Эмотивный компонент является неотъемлемой составляющей фразеологических единиц в современных произведениях самых разных жанров: детективный роман, социальный и психологический роман, юмористическое произведение, и, безусловно, произведения в жанре фэнтези.

         Эмотивная составляющая фразеологизмов служит малоизученным материалом исследования для ученых-лингвистов, поскольку этот аспект интересен и в сравнительно-сопоставительном ракурсе.

         Эмотивные фразеологизмы связаны со спецификой национального восприятия, познания и предъявления реальной действительности. Каждый эмотивный фразеологизм – небольшой кадр познавательного фильма, показывающего своеобразие того или иного языка и людей, пользующихся им, демонстрирующего их характер, их представление о ценностях жизни. Эмотивные фразеологизмы – живой языковой материал, живая ткань языка, каждый фразеологизм, имеющий в своем составе эмотивный компонент – уникален.

         Таким образом, на сегодняшний день, видится актуальным способ языковой реализации эмоций через фразеологические единицы, входящие в единую лексико-фразеологическую систему языка. Это эмотивный компонент фразеологических единиц. Место, роль, отражение и характеристика эмотивных фразеологизмов в русле современной прозы.  Благодаря  литературным  произведениям писателей и поэтов, как Великобритании, Франции, России, Казахстана так и  других стран  мира, английский, французский, русский и казахский языки  в  настоящее  время  насчитывают  определенное  количество эмотивных фразеологизмов. Данная область исследования представляется многозначительной и высокопродуктивной, потому что изучение и анализ эмотивности фразеологизмов в современных авторских литературных произведениях, является малоизученной сферой.

 

         Список использованной литературы:

         1 Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 2000. – 1522 с.

         2  Изард К.Э. Психология эмоций. – СПб.: Питер, 2007. – 176 с.

         3Шаховский В.И. Эмоции. Долингвистика, лингвистика, лингвокультурология. – К.: Либроком, 2013.– 128 с.

         4 Вежбицкая А. Семантические универсалии и базисные концепты. – М.: Языки славянских культур, 2011. – 209 с.

         5 Кенесбаев С.К. Фразеологический словарь казахского языка. – Алма-Ата: Мектеп, 1977. – 180 с.

         6 Кордабаев Т.Р. Общее языкознание. – Алма-Ата: Мектеп, 1983. – 110 с.

         7 Карлинский А.Е. Методология и парадигмы современной лингвистики. – Алматы: КазУМОиМЯ им. Абылай хана, 2009. – 220 с.

         8 Сулейменова Э.Д. Актуальные проблемы казахстанской лингвистики: 1991-2001: моногр. – Алматы, 2001. – 175 с.

         9 Амалбекова М.Б. Феномен билингвальной личности в этноязыковом ландшафте Казахстана: моногр. – Астана, 2009. – 66 с.

         10 Кажигалиева Г.А. Лингвокультурологический комментарий на занятиях по практическому курсу русского языка. – Алматы, 2003. – 142 с.

         11 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Около 7000 терминов. –К.: Либроком, 2010. – 504 с.

         12 Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. – М.: Флинта, 2006. – 78 с.