Филологические
науки/3.Теоретические и методологические проблемы исследования языка
Орынбасарова И.Д.
Евразийский национальный
университет имени Л.Н.Гумилева, Казахстан
Эмотивный компонент семантической
структуры фразеологических единиц в аспекте современной литературы
Изучение фразеологизмов на материале
современной литературы представляет несомненный интерес для исследователей –
лексикологов и фразеологов, поскольку любое художественное произведение
содержит в себе определенный набор фразеологических единиц. Фразеология - как неотъемлемая часть и сокровищница языка,
- всегда способствует приобщению к национальной культуре и истории народа.
Поэтому, фразеологизмы – высокоинформативные единицы любого языка.
Современный этап в развитии фразеологии
как лингвистической дисциплины характеризуется пристальным вниманием к вопросам
семантики фразеологических единиц. Существенным элементом семантики
фразеологизма является оценочность выражаемого им значения. Семантика
фразеологических единиц представляет собой сложный информативный комплекс,
имеющий как предметно-логические, так и коннотативные компоненты. Наиболее
важными из них являются следующие: 1) переносный или образный компонент
значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент значения
фразеологизма, составляющий основу образа; 3) эмоциональный компонент значения
фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5)
национально-этнический компонент значения фразеологизма.
Говоря о эмотивном компоненте, необходимо отметить, что в
современной лингвистике, на сегодняшний день, имеется определенное количество
работ, посвященных исследованию вербально–понятийного множества эмоций. Под
эмоциями, как известно, понимают либо внутренние чувства человека, либо
проявление этих чувств [1, 1522]. Эмоции – это неотъемлемая часть человека и
его речевой деятельности. Эмоции возникли в результате эволюции человека для
лучшей адаптации организма. Эмоции всегда двувалентны: положительные и
отрицательные. Любые проявления активности человека сопровождаются
эмоциональными переживаниями. Благодаря им человек может чувствовать состояние
другого человека, сопереживать ему. Восприятие различного рода информации
человеком индивидуально в силу его личных характеристик: кто-то более, а кто-то менее эмоционален. По К.Изарду, выделяют десять основных или
базовых, эмоций: интерес, радость, удивление, печаль, гнев, отвращение,
презрение, страх, стыд [2, 176].
В.И. Шаховский в 1986 году вводит в обращение специфичный
компонент значения слова – эмотивный. Этот компонент, по его мнению,
представляет собой результат отражения эмоций в слове в процессе их
вербализации и семантизации. Эмоции не только испытываются, но и манифестируются
языком, демонстрируются сознательно, имитируются, провоцируются говорящими. С
этой целью они концептуализируются, вербализируются и семантизируются языком и
в языке, что позволяет и выражать их, и говорить о них [3, 128].
В последнее время изучение эмоций все чаще проводится в
рамках когнитивных исследований. Разработке когнитивных сценариев эмоций
посвящены работы А. Вежбицкой. Такого рода сценарии идентифицируются
посредством лексических универсалий, что позволяет исследовать человеческие
эмоции с универсальной точки зрения, не зависящей от конкретного языка.
Когнитивные сценарии используются А. Вежбицкой прежде всего для описания
различных эмоциональных концептов [4, 209].
Говоря о казахстанских исследователях, объектом изучения
которых, стали фразеологизмы, в том числе их эмотивная составляющая, а также,
проблема эмоций в лингвистике, необходимо сказать о языковеде – тюркологе С.К.
Кенесбаеве, который впервые исследовал фразеологию казахского языка [5, 180].
Большой вклад в развитие казахского языкознания вложил Т.Р. Кордабаев [6, 110].
Актуализировали проблемы казахстанской лингвистики профессор А.Е. Карлинский
[7, 220], профессор Э.Д. Сулейменова [8, 175]. Определенный вклад в изучение
эмоций в ракурсе сопоставления вложили ученые-исследователи М.Б. Амалбекова [9,
66] и Г.А. Кажигалиева [10, 142]. Таким
образом, видно, что проблемой эмоций занимались и продолжают заниматься
лингвисты, но, тем не менее, еще остается достаточно широкий круг проблем,
требующих серьезного изучения. Например, само существование эмотивных
фразеологизмов в художественных произведениях. Данная область исследования
остается малоизученной.
Современная литература - это возможность окунуться в
круговорот событий сегодняшней жизни посредством произведений самых разных
жанров. Благодаря тому, что современная
литература старается удовлетворить запросы всех читателей,
разнообразие ее впечатляет. Современная литература в наше время пополняет библиотеку мировой литературы тысячами
произведений в год, она не стоит на месте – постоянно развивается, радуя или
огорчая читателей новыми идеями и именами. И многие творения современных
авторов получают стремительную популярность и собирают миллионы читателей. Мы
можем назвать значительное количество современных авторов, чьи труды стали
бестселлерами. В английской литературе, это Уильям Сомерсет Моэм «Театр»,
Джером Сэлинджер «Над пропастью во ржи», Джордж Оруэлл «Скотный двор», Иэн
Мактюэн «Искупление», во французской - Франусаза Саган и ее бестселлер
«Здравствуй, грусть», Анна Гавальда «Я ее любил. Я его любила». Современная
русская литература, представлена такими работами в области прозы как, работы
братьев Стругацких, Татьяны Толстой, Татьяны Устиновой, Бориса Акунина, Людмилы Улицкой. Что касается, наших,
казахстанских современников, то это работы
Олжаса Сулейменова, Абиша Кекильбаева, Бердибека Сокпакбаева и других.
Знание фразеологии чрезвычайно
облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы,
поскольку фразеологизмы в языке и в
художественных произведениях являются богатством. Именно фразеологические
единицы отражают многовековой опыт народов,
их быт и нравы, то есть представляют собой культурологическую и
страноведческую ценность. Они не только отражают культуру того или иного
языка, но и
помогают сделать речь
наиболее выразительной и эмоциональной. Под пером талантливых
публицистов, писателей, журналистов, ученых, фразеологические обороты
становятся источником неожиданных каламбуров, шуток и нетривиальных
образов. Фразеологизмы действует на
воображение слушателя или читателя, заставляет его сопереживать сказанному
сильнее, чем при сухой, чисто логической, речи. Фразеологизмы обогащают и
разнообразят речь, делают ее богаче, красивее и точнее. Недаром говорят, что
владение языком бывает неполным, если не знать и не владеть фразеологией. Очень
важно, что словарь фразеологизмов не высечен на граните, а постоянно
пополняется и обогащается. Идейное и языковое богатство фразеологических единиц
в авторских произведениях является наследием современности.
Основная функция эмотивных
фразеологических единиц – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы
произошли в связи
с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая
часть фразеологического фонда любого языка, так или
иначе, возникла благодаря
художественно-литературным произведениям. Разумное использование
фразеологизмов делает речь более идиоматичной. С помощью фразеологических
выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено,
усиливается эстетический аспект языка. С помощью фразеологизмов, как с помощью
различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется
чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни.
Эмотивный компонент является
неотъемлемой составляющей фразеологических единиц в современных произведениях
самых разных жанров: детективный роман, социальный и психологический роман,
юмористическое произведение, и, безусловно, произведения в жанре фэнтези.
Эмотивная составляющая фразеологизмов
служит малоизученным материалом исследования для ученых-лингвистов, поскольку
этот аспект интересен и в сравнительно-сопоставительном ракурсе.
Эмотивные фразеологизмы связаны со
спецификой национального восприятия, познания и предъявления реальной
действительности. Каждый эмотивный фразеологизм – небольшой кадр
познавательного фильма, показывающего своеобразие того или иного языка и людей,
пользующихся им, демонстрирующего их характер, их представление о ценностях
жизни. Эмотивные фразеологизмы – живой языковой материал, живая ткань языка,
каждый фразеологизм, имеющий в своем составе эмотивный компонент – уникален.
Таким образом, на сегодняшний день,
видится актуальным способ языковой реализации эмоций через фразеологические
единицы, входящие в единую лексико-фразеологическую
систему языка. Это эмотивный компонент фразеологических единиц. Место, роль,
отражение и характеристика эмотивных фразеологизмов в русле современной
прозы. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как Великобритании, Франции,
России, Казахстана так и других
стран мира, английский, французский,
русский и казахский языки в настоящее
время насчитывают определенное количество эмотивных фразеологизмов. Данная область исследования
представляется многозначительной и высокопродуктивной, потому что изучение и
анализ эмотивности фразеологизмов в современных авторских литературных
произведениях, является малоизученной сферой.
Список использованной литературы:
1
Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 2000. –
1522 с.
2 Изард
К.Э. Психология эмоций. – СПб.: Питер, 2007. – 176 с.
3Шаховский В.И. Эмоции. Долингвистика,
лингвистика, лингвокультурология. – К.: Либроком, 2013.– 128 с.
4 Вежбицкая А. Семантические
универсалии и базисные концепты. – М.: Языки славянских культур, 2011. – 209 с.
5 Кенесбаев С.К. Фразеологический словарь
казахского языка. – Алма-Ата: Мектеп, 1977. – 180 с.
6 Кордабаев Т.Р. Общее языкознание. –
Алма-Ата: Мектеп, 1983. – 110 с.
7 Карлинский А.Е. Методология и
парадигмы современной лингвистики. – Алматы: КазУМОиМЯ им. Абылай хана, 2009. –
220 с.
8 Сулейменова Э.Д. Актуальные проблемы
казахстанской лингвистики: 1991-2001: моногр. – Алматы, 2001. – 175 с.
9 Амалбекова М.Б. Феномен билингвальной
личности в этноязыковом ландшафте Казахстана: моногр. – Астана, 2009. – 66 с.
10 Кажигалиева Г.А.
Лингвокультурологический комментарий на занятиях по практическому курсу
русского языка. – Алматы, 2003. – 142 с.
11 Ахманова
О.С. Словарь лингвистических терминов. Около 7000 терминов. –К.: Либроком,
2010. – 504 с.
12
Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. –
М.: Флинта, 2006. – 78 с.