Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

 

Онищенко Валентин Сергеевич

Харьковский гуманитарный университет «Народная украинская академия»

Окказиональные пословицы в произведениях Дж. Р. Р. Толкина

Стоит отметить, что произведения Дж. Р. Р. Толкина давно интересуют отечественных литературоведов, лингвистов и просто исследователей-любителей. Существует много работ, посвященных жанровым особенностям «Властелина колец», его проблематике и интертекстуальным связям между авторским миром и германо-скандинавской мифологией (L. Linask); переводческим ошибкам и трудностям, мифотворчеству Толкина (К. А. Соболева, С. А. Лузина, О. С. Потапова, Д. О. Виноходов); а также особенностям его стиля (С. Л. Кошелев, Е. А. Лебедева, С. Б. Лихачева).

Одной из неисследованных особенностей мифического мира Толкина является наличие в речи героев большого количества пословиц и поговорок –как действительно существующих, так и созданных автором.

Куликов утверждает, что «пословица – малая форма народного поэтического творчества, облеченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщенную мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном» (Куликов, 2008, с. 7).  Как правило, русские пословицы состоят из двух соразмерных, рифмующихся частей. Пословицы, в большинстве случаев, имеют прямой и переносный смысл, т.е. мораль. Часто бывает так, что несколько вариантов пословиц могут иметь один и тот же смысл.

Оксфордский словарь английских пословиц определяет пословицу как «предложение, которое передается устно и используется в речи людей определенной местности. Обычно приходит на ум на основании жизненного опыта. Это высказывание, которое поучает» (Oxford, 1970, с. 20).

Вольфганг Мидер предлагает следующее определение пословицы: «пословица – это короткая, общеизвестная фраза, придуманная народом, которая содержит мудрость, правду, мораль или традиции в метафоричной, закреплённой и легко-запоминающейся форме» (Мидер, 1993, с. 5).

Перейдём непосредственно к анализу переводов пословиц в произведении Дж. Р. Р. Толкина «The Lord of the Rings»:

1. «All's well as ends better» (Tolkien, 2004, c. 1404) все хорошо, что кончается еще лучше (перевод Кистяковский, Муравьев, 2013, c. 332).

Данная пословица обозначает констатацию явления в общем смысле.  Пословицу можно отнести к инварианту, по классификации Д. А. Холиной, «А – причина В» (Холина, 2010, с. 73). Грамматическая структура пословицы представляет собой повествовательное, сложноподчиненное предложение. Вневременной смысл пословицы подчеркивается за счет использования временной формы Present Simple, указывающей на универсальность описываемого события. Зависимость компонентов в пословице – константная, то есть пословица не трансформируется на протяжении произведения, употребляется один раз.

Связь пословицы с традиционным вариантом очевидна: в ней использована замена компонентов как одного из способов окказионального употребления пословицы. За традиционный вариант мы берем пословицу «All's well that ends well» – все хорошо, что хорошо кончается. В данном случае мы имеем дело с ассоциативным типом замены компонентов в пословицах, а именно – перед нами пример синонимической замены, где «well» и «better» выступают в роли близких по значению слов.

Эта пословица была переведена калькой – «всё хорошо, что хорошо кончается», то есть прямым соответствием изначальной окказионально неизменной пословицы. В связи с окказиональностью, была произведена соответствующая лексическая трансформация изменённого элемента: «well» – хорошо на «better» – лучше, и адаптация этого элемента.

2.     But where theres life theres hope, as my Gaffer used to say; and need of vittles, as he mostways used to add (Tolkien, 2004, c. 872) но где жизнь, там и надежда, как говаривал мой Старик; и, стало быть, надобность подкрепиться (перевод Грузберг, редакция Александрова, 2002, c. 387).

Данная пословица означает констатацию явления, свойства и сводится к инварианту «Если есть А, то есть и В» по классификации Д.А. Холиной (Холина, 2010, с. 73). Грамматическая структура представляет собой повествовательное сложноподчиненное утвердительное предложение. Вневременной смысл пословицы подчеркивается использованием временной формы Present Simple, указывающей на универсальность описываемого события. Выразительные средства, используемые в пословице: ассонанс – but where theres life theres hope, повтор выполняющий функцию усиления – but where theres life theres hope.

Трансформация в данном случае осуществляется за счет добавления компонентов, изначально не принадлежащих данной пословице: «But where theres life theres hope, as my Gaffer used to say; and need of vittles, as he mostways used to add». В данном случае мы говорим о замене компонента как одном из способов преобразования пословицы, а именно, образно-мотивированном типе замены, где компонент-заменитель не связан с компонентом пословицы и ее структурой. Такая замена более всего неожиданна для восприятия и вызывает наибольший эффект «обманутого ожидания». Она рассчитана на то, чтобы шокировать воспринимающего пословицу.

Первая часть пословицы представляет собой английский перевод известного латинского выражения "Dum spiro spero". На русский язык ее обычно переводят двумя вариантами: "Пока человек жив, он надеется", "Где жизнь, там и надежда" (Хананашвили, 2003, с. 14). Именно общепринятым вариант использован в русском переводе. Во второй части использован метод опущения и осуществляется попытка подчеркнуть простоватость персонажа с помощью приёма смыслового развития.

Проанализировав примеры окказионально-трансформированных пословиц, мы выявили, что большинство трансформаций происходит путем замены компонентов как одного из способов окказионального употребления пословиц, либо с помощью небольших структурно-семантических изменений в тексте. Рассмотренные переводы осуществлялись в соответствии с принципами окказиональных изменений пословиц в оригинале. Были использованы: эквивалентный перевод, калька, смысловое развитие и опущение. Выбранные примеры были переведены как можно ближе к смыслу оригинала.