Особенности перевода научно-технического текста.
Муратбекова С.А. старший преподаватель Алматинского университета
энергетики и связи
Данный
доклад посвящен особенностям перевода научно-технических немецких текстов на русский
язык. В
настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического
перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной
теории, исследующий этот вид деятельности, а также присвоении
научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С
точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы
распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача
научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до
читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным
изложением фактического материала. Стиль научно-технической литературы можно
определить как формально-логически. Научно-технические
тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным
логическим признаком научно-технической литературе является насыщенность текста
терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических
конструкций и сокращений. Например: Словосочетание
«Daten verarbeiten»переводится на русский
язык как «обрабатывать данные», в данном случае слово «die Daten»
«данные» а не «даты», «Daten übertragen»
- «передавать данные». Сокращенный
термин «UKW» - «Ultrakurzwellen» переводится на русский
язык «УВК» - «ультракороткие волны». Целью
исследования является выявление особенностей перевода научно-технической
немецкой литературы. Характерными
особенностями научно-технического стиля являются его информативность,
логичность, точность и объективность, ясность и понятность. Те5ксты,
принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или
меньшей степени, у всех таких текстов обнаруживается преимущественное
использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей
данной сферы общения. В области лексики это, предполагает использование
научно-технической терминологии и специальной лексики. Под термином понимается
словосочетания, передающее название точно определенного понятия, относящегося к
той или иной области или науки. В
отношении синтаксической структуры немецкие тексты научно-технического
содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Немецкие тексты
научно-технического содержания богаты причастными и инфинитивными оборотами, а
также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас
затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи. Во
время перевода научно-технических немецких тестов на русский язык надо уделять
больше внимание распространенному определению. Распространенное
определение – это определение, имеющее при себе группу зависимых от него слов. Как
известно, определение может относится к любому члену предложения, выраженному
существительные и причастия, которые стоят между артиклем и существительными: der
notwendige Digitalrecher – необходимая цифровая
вычислительная машина. der
wichtige Halblieter – важный полупроводник. das
inneres Funksprechen – внутренняя связь. Если
определяющее слово (в моих примерах notwendige, wichtige,
inneres) имеет при себе пояснительные слова, то вместе
с ними оно образует распространенное определение.
Заключение.
В результате
исследования особенностей перевода научно-технических текстов с немецкого на
русский можно сделать вывод что, основой стилистической чертой немецкого текста
является точное и четкое изложение фактического материала при полном отсутствии
выразительны элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. При всей
стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический
немецкий текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по
окраске фразеологических сочетаний технического характера. Для
технической литературы характерны фразеологические словосочетания двух видов: 1)
Выступающие в роли заменителя глагола и состоящие из глагола и
существительного: «Anwendung finden»
- «найти применения», «zur Verfügung
stellen» - «представлять в распоряжение», «von
Bedeutung sein» - «иметь значения»; 2) Выступающие в роли
заменителя других частей речи, как-то: предлога, прилагательного, наречия: «aus
dem Grunde» - «по причине», «im
Vergleich zu» - «по сравнению с
чем-либо», «Schlüsse ziehen»
- «делать выводы». Основными
требованиями, которым должен отвечать перевод, являются: точность – все
положения, трактуем в оригинале должны быть изложены, сжато и лаконично;
ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению
лексики, ее пониманию; литературность – текст перевода должен удовлетворять
общепринятыми нормами литературного языка без употребления синтаксических
конструкции литературного языка оригинала. В ходе перевода
можно также выделить, сто характерными особенностями научно-технического текста
являются:
1) насыщенность
специальными терминами терминологическими сочетаниями; Например: Der
Rundfunksender – радиопередатчик Der
Halbleier – полупроводник Die
Aussendung – передача 2)
наличие грамматических и лексических конструкций; Например: Die geschädigte
Gerät – поврежденный прибор Die
gelöste Aufgabe
– решенная задача Der
arbeitende Computer – работающий компьютер Перевод
научно-технического текста должен верно передавать смысл по возможность близкой
к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями переводимого
языка, требованиями стиля. Перевод в целом
не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя
элементы того и другого обязательно
присутствуют. Важно не упустить потери существенной информации оригинала.