Особенности перевода научно-технического текста.

Муратбекова С.А. старший преподаватель Алматинского университета энергетики и связи

Данный доклад посвящен особенностям перевода научно-технических немецких текстов на русский язык.                                                                       В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующий этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логически.                                       Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным логическим признаком научно-технической литературе является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. Например:                                        Словосочетание «Daten verarbeiten»переводится на русский язык как «обрабатывать данные», в данном случае слово «die Daten» «данные» а не «даты», «Daten übertragen» - «передавать данные».                            Сокращенный термин «UKW» - «Ultrakurzwellen» переводится на русский язык «УВК» - «ультракороткие волны».                                              Целью исследования является выявление особенностей перевода научно-технической немецкой литературы.                                Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность, логичность, точность и объективность, ясность и понятность. Те5ксты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени, у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. В области лексики это, предполагает использование научно-технической терминологии и специальной лексики.                                           Под термином понимается словосочетания, передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области или науки.                                                                                                               В отношении синтаксической структуры немецкие тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Немецкие тексты научно-технического содержания богаты причастными и инфинитивными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.                                                          Во время перевода научно-технических немецких тестов на русский язык надо уделять больше внимание распространенному определению.              Распространенное определение – это определение, имеющее при себе группу зависимых от него слов.                                                                         Как известно, определение может относится к любому члену предложения, выраженному существительные и причастия, которые стоят между артиклем и существительными:                                                            der notwendige Digitalrecher – необходимая цифровая вычислительная машина.                                                                                                             der wichtige Halblieter – важный полупроводник.                              das inneres Funksprechen – внутренняя связь.                                         Если определяющее слово (в моих примерах notwendige, wichtige, inneres) имеет при себе пояснительные слова, то вместе с ними оно образует распространенное определение.

Заключение.

В результате исследования особенностей перевода научно-технических текстов с немецкого на русский можно сделать вывод что, основой стилистической чертой немецкого текста является точное и четкое изложение фактического материала при полном отсутствии выразительны элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность.                                 При всей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический немецкий текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера.                                                                                     Для технической литературы характерны фразеологические словосочетания двух видов:                                                                                  1) Выступающие в роли заменителя глагола и состоящие из глагола и существительного: «Anwendung finden» - «найти применения», «zur Verfügung stellen» - «представлять в распоряжение», «von Bedeutung sein» - «иметь значения»;                                                                                          2) Выступающие в роли заменителя других частей речи, как-то: предлога, прилагательного, наречия: «aus dem Grunde» - «по причине», «im Vergleich zu» - «по сравнению с чем-либо», «Schlüsse ziehen» - «делать выводы».                                                                                               Основными требованиями, которым должен отвечать перевод, являются: точность – все положения, трактуем в оригинале должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятыми нормами литературного языка без употребления синтаксических конструкции литературного языка оригинала.                                                 В ходе перевода можно также выделить, сто характерными особенностями научно-технического текста являются:

1) насыщенность специальными терминами терминологическими сочетаниями; Например:                                                                              Der Rundfunksender – радиопередатчик                                                      Der Halbleier – полупроводник                                                                Die Aussendung – передача                                                                      2) наличие грамматических и лексических конструкций; Например:    Die geschädigte Gerät – поврежденный прибор                                       Die gelöste Aufgabe – решенная задача                                                    Der arbeitende Computer – работающий компьютер                      Перевод научно-технического текста должен верно передавать смысл по возможность близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями переводимого языка, требованиями стиля. Перевод в целом  не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того  и другого обязательно присутствуют. Важно не упустить потери существенной информации оригинала.