Асафова Т. А
УО «Гомельский
Государственный университет им. Ф. Скорины»
Некоторые особенности устного перевода с немецкого языка на русский
Исследования проблемы устного
перевода является на сегодняшний день
особенно актуальным, так как расширяются международные контакты, укрепляются
деловые связи, иностранный язык становится незаменимым атрибутом общения между
представителями различных стран, как на государственном уровне, так и в
социально-бытовой сфере. В настоящее время расширяются и укрепляются
международные отношения между республикой Беларусь и Германией, поэтому устный перевод с русского языка
на немецкий применяется в различных сферах деятельности представителей двух
сторон.
Если рассматривать основные особенности
устного перевода с немецкого языка на русский, то следует прежде всего
учитывать специфику немецкого языка. Остановимся на некоторых, на наш взгляд
наиболее ярких моментах, представляющих особую сложность для переводчика и
требующих максимум концентрации и внимания. Во первых, в немецком языке довольно много сложных слов, состоящих
из нескольких существительных. Если в русском языке употребляется
прилагательное с существительным, то в немецком языке часто можно встретить
сложные слова, состоящие из нескольких существительных, одно из которых
выступает в роли определения к другому, например: die Windjacke – непромокаемая куртка, штормовка; der Terminkalender – календарь-памятка,
календарь-еженедельник; das Schlummerlied – колыбельная песня; der Rettungsdienst – спасательная служба и
другие. Во вторых, наличие
авторских сложных слов, которые может образовать каждый грамотный носитель
языка, а также англицизмов значительно затрудняет работу переводчика, если он в
свою очередь не владеет английским языком. В качестве примера приведем наиболее
известные и распространенные англицизмы, такие как Freizeit-Job, Geburtstagsparty, PC-Hersteller, Schőnheitstip и другие. В третьих, наличие многозначных слов и выбор правильного значения данных
слов представляет также некоторую трудность для переводчика. Так, например,
немецкое слово der Zug
имеет несколько значений – это и поезд, и шествие, и вереница, стая (птиц),
также сквозняк, черта (лица, характера, явления), а в техническом словаре –
воздушная тяга, струя, сила натяжения и т. д. Все эти слова переводчик понимает
скорее интуитивно, чем на уровне заученных словарных значений, что требует
умения быстро ориентироваться в сложившейся коммуникативной ситуации,
максимально концентрировать внимание на
предмете перевода, проявлять находчивость и прежде всего
знать основную терминологию. Четвертой
особенностью немецкого языка
является порядок слов в
сложноподчиненном предложении, когда спрягаемая часть сказуемого
появляется на последнем месте, а перед ней большое количество второстепенных
членов предложения. И так как «смысловое ядро» будет озвучено лишь в конце
фразы, переводчик либо вынужден догадаться о смысле глагола-сказуемого, либо
рискует получить крайне неестественный перевод для русского слушателя. Еще одной особенностью при переводе с
немецкого языка на русский является сложная система передачи косвенной речи в
немецком языке с использованием как сослагательного наклонения, так и особых
конструкций с модальными глаголами, например: Er will
es nicht getan
haben – Он утверждает, что он этого не делал. Er
soll es nicht
getan haben. – Говорят, что он
этого не делал.
Мы перечислили ряд лингвистических особенностей устного
перевода. Теперь хотелось бы заострить наше внимание на некоторых отличиях
устного перевода от письменного и на ряд объективных факторов, влияющих на
качество перевода.
Следует отметить, что устный перевод с точки зрения
основных механизмов и условий его
осуществления имеет ряд отличий от письменного перевода. Одной из таких
особенностей является фактор времени, так как при устном переводе действия
переводчика строго ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью
выдавать перевод одновременно с оратором или же сразу после того, как он
остановился. В результате устный переводчик не имеет времени на размышления и
перебор вариантов, возрастает роль полуавтоматических навыков, знания устойчивых
соответствий и штампов, умения быстро и четко артикулировать высказывания на
переводимом языке. Приходится опускать
некоторые детали, компрессировать текст перевода, устанавливать отношения
эквивалентности на более низком уровне. Однако при устном переводе у
переводчика имеется непосредственный речевой контакт с коммуникантами, что дает
больше условий для решения прагматических задач перевода.
Таким образом, устный
перевод с немецкого языка на русский характеризуется, как и любой другой вид
устного перевода слуховым однократным восприятием сообщения, сложным
запоминанием, ограниченным по времени переключением с одного языка на другой,
устным однократным оформлением перевода. И если мы примем во внимание
вышеперечисленные лингвистические особенности немецкого языка, то следует
отметить, что профессия переводчика требует помимо специальных знаний наличие
таких индивидуальных особенностей, как хорошо натренированная быстродействующая
память, предельная концентрация внимания, умение одновременного слушания и
говорения, что особенно актуально при синхронном переводе. Богатый опыт
переводческой деятельности является также одним из основных факторов
успешного устного перевода с немецкого
языка на русский.
Литература:
1 Сдобников В. В, Петрова О. В. Теория перевода
. – М.: AСТ: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008 – 448с.
2 Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория
перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.
3 Латышев Л. К. Технология перевода: Учебное
пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком). М.:НВИ – Тезаурус,
2000.