Филологические
науки/ 6. Актуальные проблемы перевода
Калимбет Д. С.
Омский государственный педагогический университет,
Россия
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ
ЭМОТИВНОСТИ В РОМАНЕ Т. ДРАЙЗЕРА «ФИНАНСИСТ»
Проблема отражения
эмоций в языке и речи издавна привлекала внимание лингвистов. Руководствуясь
определением В. И. Шаховского, мы будем понимать под эмотивностью реализацию
эмоций на языковом уровне.
«Трилогия желания» – значительное произведение американской и
европейской литературы XX века.
Основная тема первого романа – приключения
невероятно одаренного и умного финансиста Фрэнка Каупервуда.
Уже в первой главе
происходит первый и один из важных кульминационных моментов в романе – сцена с
каракатицей и омаром. Фрэнка увлекло это противостояние двух подводных существ,
которое так напоминала психологическую борьбу людей. В заключение он приходит к
собственным выводам, проводя параллель между всеми живыми существами и
человеком: Itans were din
rough way that riddle which had been annoying him so much in the past: How is life organized? Things lived on each other –
that was it. It was about the slaves. That was it! Антитезы и параллельные конструкции передают сумятицу
мыслей Фрэнка, а внутренняя речь – конечный вывод, который стал девизом жизни
Фрэнка.
Автор даёт
множество лестных оценок Фрэнку Каупервуду: где бы ни работал юноша, его
неизменно хвалили: He turned out to be the most efficient clerk (4
глава) и ставили в пример другим: He knows more in a minute than that fellow Sampson will ever know (4 глава). В первом случае эмотивность высказывания
достигается путём изменения морфологической конструкции – при помощи прилагательного в превосходной степени, в последнем
случае автор использует лексический
стилистический приём гиперболу.
Каупервуд становится авторитетом для окружающих, само его присутствие вызывает
чувство комфорта и безопасности, что Драйзер передаёт через эмотивную лексику: The Watermans were greatly pleased with the way he handled their accounts. There was a sense of security in his very presence
(pleased – feeling happy about something; security – the state of feeling happy
and safe from danger or worry).
Важно отметить, в
отличие от большинства людей, Фрэнк с детства считал эгоизм чем-то вполне
естественным и нормальным. Он ярко выделялся среди своих сверстников: зрелые
взгляды на жизнь и рациональное мышление позволяло ему одерживать верх в любых
спорах. В девятнадцать лет, когда он влюбился в Лилиан, женщину на пять лет
старше его, в ответ на её реплику You're
so much younger. I'm five years older
than you are, он уверенно заявляет ей о себе прямо противоположное: In years, certainly. That's nothing. I'm
fifteen years older than you are in other ways. I know more about life in some
ways than you can ever hope to learn—don't you think so? I'm talking about
practical affairs of this world. You're not as old that way as I am. Реплика несёт экспрессивный характер и выполняет
оценочную функцию, причём герой сравнивает свой практический опыт с жизненным
опытом Лилиан и приходит к собственным выводам, создавая таким образом
антитезу, резко противопоставляя себя девушке, исходя из своего знания жизни (8
глава).
Дальнейшее
раскрытие характера Каупервуда дается в 10 главе. Время действия – эпоха войны
между Севером и Югом. Находилось множество добровольцев, романтиков,
идеалистов, сражавшихся за свои идеалы, кто шёл на войну, но Фрэнк только
посмеивался над ними, высокомерно отзываясь об этих людях: He did not care there were many poor, thin-minded, half-baked creatures who would put themselves up to be shot; but they were only fit to be commanded or shot down. Свою жизнь он считал священной, нужной для удовлетворения его личных интересов: As for
him, his life was sacred to himself and his family and his personal interests. Heaven pity all of them! (грамматический стилистический приём
– восклицание – и лексический стилистический приём –
идиома)
Theyreally (вводное слово, несущее эмоциональное напряжение) did not know what they were doing. В его высказывании обращают на себя внимание эпитеты с отрицательной коннотацией, эмотивность в речи героя выполняет экспрессивную функцию: “silly” – showing a lack of thought, understanding, or judgment,
stupid; “poor” – having very little money; not having enough money for basic needs,
deserving sympathy; “half-baked” – not well planned
or considered. Утвердительное
предложение простого прошедшего времени эмфатически усиливается с помощью
вспомогательного глагола did
(грамматический стилистический приём).
Cудьба преподносит Фрэнку
очередную судьбоносную встречу (12 глава): встречу с его будущей возлюбленной,
Эйлин Батлер. В описании девушки авторские ремарки насыщены эмотивной лексикой и
эпитетами: She was eighteen now, with a figure which was subtly provocative. Her manner
was boyish, hoydenish at times. But there was a softness lurking in her blue
eyes that was most sympathetic and human (provocative – intended to make someone sexually
excited; boyish – looking or behaving like a boy, in
a way that is attractive (здесь эмоциональность достигается аффиксацией), sympathetic
– kind to someone who is hurt or
sad, showing that you understand and care about their problems; human – having the same feelings and emotions as most ordinary people).
Амбициозный характер девушки автор описывает с помощью эмотивных существительных ambition (the desire or determination
to be successful, rich, powerful, etc.), life (the state of being
alive as a human; an individual person's existence), фразовое сказуемое was eager (eager – very interested and excited by something that is going to happen or
about something that you want to do) и риторический вопрос:..she was beginning to feel thesting of a
blighted ambition. She was eager for life. How was she to get it?
Эпитеты eager, ambitious, thrilling
(exciting and enjoyable) interest of life, a girl with a high sense of life,
romantic (connected or concerned with love or a sexual relationship) указывают на то, сколь эмоциональным было восприятие девушки Каупервудом.
Дальнейшие встречи и разговоры с Эйлин вызывают новый прилив восторга: You look wonderful, –
говорит ей Каупервуд во время бала, и эпитет wonderful (very good, pleasant, or
enjoyable, making you feel surprise or admiration) служит адекватным выражением его восхищения.
Описывая чувства, охватившие Каупервуда во время бала, Драйзер использует конвергенцию приёмов (сравнения, фразеологизмы,
эпитеты),
которые создают атмосферу высокого эмоционального напряжения: Her eyes gleamed almost pleadingly for all
her hauteur, like a spirited collie's, and her even teeth showed beautifully.
Cowperwood understood her precisely, as he did any fine, spirited animal. «I
can't tell you how nice you look, he whispered to her, familiarly, as though
there was an old understanding between them. You're like fire and song (17 глава).
Эмоции,
которые они вызывают друг у друга, постоянно сравниваются с ярким свечением, с ударом электрического тока (19 глава): The flavor of his spirit was what attracted
and compelled, like the glow of a flame to a moth. When he touched her hand at
parting, it was as though she had received an electric shock.
Один из кульминационных моментов повествования
– сцена объяснения в любви. Впечатляющий эффект этой сцены достигается благодаря использованию разнообразных выразительных средств, таких как эпитеты (intensely – very
greatly; very strongly; happy – feeling or showing pleasure;
pleased), сравнения (heart
was beating like a trip hammer), градация(faint – to become unconscious when not
enough blood is going to your brain, usually because of the heat, a shock,
etc.) доносят до читателя ту бурю эмоций, которые испытывают влюблённые в эти мгновения: Suddenly he bent over and pressed his lips
firmly to hers. His mustache thrilled her with its silky touch. She stopped
playing and tried to catch her breath, for, strong as she was, it affected her breathing.
Her heart was beating like a trip hammer. She did not say, «Oh», or, «You
mustn't,» but rose and walked over to a window, where she lifted a curtain,
pretending to look out. She felt as though she might faint, so intensely happy
was she (19 глава).
После
нескольких лет тайных встреч Фрэнка и Эйлин спокойное течение их жизни как буря
средь бела дня нарушает пожар в Чикаго (23 глава), который является важным
кульминационным моментом в композиции романа.
Когда
до Каупервуда доходит шокирующее известие, он немедленно берёт в руки свежую
газету, и здесь автор прибегает к особому графическому стилистическому приёму (capitalization – написанию всех слов прописными
буквами) используя в написании только прописные буквы. Газетная статья гласит: ALL CHICAGO BURNING. Автор
сосредотачивает внимание героя, да и читателей, на страшном известии.
Каупервуд и здесь не теряет присутствия духа и остаётся самим собой: That looks rather serious», he said, calmly,
to his companions, a cold, commanding force coming into his eyes and voice.
В авторской ремарке
эмотивность выполняет характерологическую функцию и выражается при помощи
наречия calmly и прилагательного cold.
На бирже паника: «H-a-a-a-w!
H-a-a-a-w!» Thestormwason. Вновь автор прибегает к графическим приёмам: написанию через дефис (hyphenation), восклицательным знакам, а также к такому экспрессивному фонетическому
приёму, как звукоподражание (onomatopoeia).
Ситуация накаляется. Батлеру приходит страшное известие: анонимное
письмо, обвиняющее его дочь в порочной связи с Каупервудом (26 глава). Первая
строка главы выделена прописными буквами (графический стилистический приём capitalization): «DEAR SIR-». Батлер в ужасе: He was lost in dark, strange,
unhappy speculations, without any present ability to think or say or do the
right thing. Aileen! Aileen! His Aileen! If her mother knew this it would break
her heart. She mustn't! She mustn't! And yet mustn't she? Автор использует многочисленные восклицания, повторы, модальный глагол mustn`t, выражающий запрет, эллиптическое предложение (His Aileen), а также эмотивную лексику и эпитеты, несущие негативный заряд: dark – unpleasant and without any hope that something good
will happen; unhappy – not happy, sad. Все они
подчёркивают горе, переживаемое отцом.
Гнев бедного старика автор раскрывает в его внутреннем монологе: Thedirtydog! I'll
take every dollar he's got.. I'll send him to jail, I will. I'll break him, I
will. Wait! He clinched his big fists and his teeth. Здесь использованы идиома-табу, выражающая гнев и презрительное отношение (the dirty dog), повторы, восклицательные и эллиптические предложения, эмотивная лексика (break – to cause someone to stop doing something that they
have done for a long time, especially something that is harmful to them; clinch
– to settle something that
was not certain).
Каупервуд сознаёт своё шаткое положение (27 глава): Oh, Lord! Oh, Lord! Oh, Lord! What shall I do? Повтор восклицания,
выражающего глубокое волнение и риторический вопрос, усиленный модальным
глаголом, даёт читателю представление об истинных чувствах Каупервуда.
Эмотивность здесь выполняет как информативную, так и экспрессивную функцию.
Каупервуд, думая о своём неясном будущем, восклицает про себя: Jail! Thepenitentiary! (31 глава).
Экспрессивная функция кратких эллиптических предложений даёт ясное
представление о душевном состоянии Фрэнка.
Батлер рад предстоящему аресту Каупервуда. Автор выражает это при помощи
прилагательного delighted (verypleased). Как графический стилистический приём используются скобки: Butler, Sr., was delighted
(concerned though he was about party success at the polls) (34 глава). Батлер называет Каупервуда villain (a person who is
morally bad or responsible for causing trouble or harm, a criminal). Существительное villain, восходящее к средневековой презрительной кличке раба или крепостного,
произносится Батлером как ругательство, выражающее всю меру его ненависти к
Каупервуду.
Следующий кульминационный момент – суд над Каупервудом. Он сохраняет
самообладание и на суде (42 глава), на что автор указывает при помощи
описательных прилагательных: Hewassocalm, sojaunty, sodefiantoflife, and yetsocourteoustoit. В его речи присутствуют перечисления, создающие эффект нарастания: These lawyers, this jury, this
straw-and-water judge, these machinations of fate, did not basically disturb or
humble or weaken him, фразеологизм и метафора, в которой жизнь уподобляется вечной войне: Life was war; and strategy was
its keynote, its duty, its necessity.
Суровый приговор (4 года и 3 месяца в исправительной колонии) привёл в
ужас отца-Каупервуда и Эйлин, но только не самого Каупервуда (53 глава).
И даже войдя в тюрьму, Каупервуд сохранял самообладание (53глава): He was depressed but efficient,
even here in the clutch of that eventual machine of the law, где эпитет efficient (doing something well and thoroughly with no waste of time, money, or
energy) доминирует над антонимичным прилагательным depressed (very sad and without hope).Весь его облик создаёт контраст с унылой атмосферой тюрьмы: dressed in his very good clothing
и надзиратель тюрьмы оценил силу духа и значительность Каупервуда: some one of superior intelligence
and force, such a man as the fortune of his trade rarely brought into his net.
Размышляя о своей судьбе (fate – the things, especially bad things,
that will happen or have happened to someone or something), Каупервуд думает о том, как жестоко обошлась с ним жизнь (severely – extremely bad or serious, punishing someone in an
extreme way when they break a particular set of rules) и приходит к заключению: He did not think he was evil he
was merely unfortunate.
В 59 главе романа Каупервуд выходит на свободу и по иронии судьбы,
пользуясь волнениями на бирже, с помощью хитроумных махинаций тут же
зарабатывает миллион. Его сознание отравляет богатство:..he was once more a millionaire,
and that now his future lay clear and straight before him. «I have had my
lesson, » he said to himself, finally getting up and preparing to leave. «I am
as rich as I was, and only a little older. I am a millionaire. I am a free man.
I am only thirty-six, and my future is all before me». Повтор личного местоимения I
передаёт чувство самоуверенности Каупервуда, его эгоцентризм.
В конце романа автор останавливает внимание читателей на двух
отступлениях. В первом он сравнивает Каупервуда с чёрным морским окунем,
используя аллегорию. Драйзер проводит параллель в поведении обоих, манере
выживания и достижения цели: One marvel sat the variety and subtlety of it spower. Its
power to elude or strike unseen is of the greatest, где ключевой семой является слово power (a particular ability of the
body or mind).
Второе отступление автор озаглавливает «The Magic Crystal». Здесь Драйзер
предсказывает судьбу Эйлин и Фрэнка, используя при этом стилистический приём
аллюзии, которая содержит явное указание на мифологический факт, закреплённый в
текстовой культуре, то есть в трагедии Шекспира «Макбет» (59 глава): The three witches that hailed Macbeth upon the
basted heath.
Анализ стилистических средств выражения эмотивности в романе «Финансист»
показал, что Драйзер был не просто автором социально значимых и социально
острых произведений, но и писателем-психологом, умевшим раскрывать
эмоциональную сторону жизни своих героев. Эмотивность выражается на всех
языковых уровнях текста романа Драйзера, выполняя характерологическую,
экспрессивную, информативную функции.
Литература:
1.
Гореликов
С. А. Тенденции изучения грамматики словянских языков. Эмотивность как параметр
лингвистического анализа текста [Электрон.ресурс]/ МГУ им. М. В. Ломоносова –
Режим доступа: http://www.philol.msu.ru/~slavmir2009/data/10.pdf
2.
Филимонова
O. E. Эмоциология текста:
Анализ репрезентации эмоций в английском тексте/ Учебное пособие/ С.-Пб.: ООО
«Книжный дом», 2007. – 448 с.
3.
Шаховский
В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка [Электронный
ресурс]/ Изд. 2, испр. и доп. М.: Изд-во ЛКИ, 2008/ – Режим доступа:
http://www.russcomm.ru/rca_biblio/sh/shakhovsky02.shtml
4.
Hornby A.S. Oxford Advanced
Learner’s Dictionary of Current English [Электрон.
ресурс]/ http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com
5.
Theodore Dreiser.
http://www.readanybook.com/ebook/the-financier-a-novel-13216