Научная индустрия европейского континента – 2013

Филологические науки/ Язык, речь, речевая коммуникация

 

К.пед.н. Головко Е.А.,

Студ. Семенова Е.А.

 

Северо-Кавказский федеральный университет, Россия

 

Лингвистические особенности текстов песен французских рэп-исполнителей

 

Актуальность анализа современного рэп-дискурса как разновидности социальноэтнического обусловлена тем, что хип-хоп-слэнг становится частью общепринятой разговорной речи и приобретает мощное психологическое воздействие на массовое сознание определенных слоев населения. Помимо этого рэп-дискурс рассматривается как явление интегративно–сложное, которое включает в себя поэзию, прозу, песенное и музыкальное творчество, театральное представление. Обилие жанров, средства которых подчинены единой цели, позволяют достичь качественно иного уровня влияния на сознание слушателей. В основе театра хип-хопа, а, следовательно, и рэп-дискурса, как одной из его главных составляющих, является сама жизнь и репрезентация отношения к ней рэп-авторов и исполнителей. В данном исследовании мы ограничиваемся лингвистическим исследованием дискурса, не рассматривая жестикулярную, музыкальную и другие составляющие рэп-музыки, чтобы не выйти за рамки нашего анализа. Содержательной базой хип-хопа является дискурсивное пространство (идеология, язык, культурно–исторические факторы, формы и концепты дискурса, жизненные ценности) и которое непосредственно влияет на артистическую, и культурную жизнь общества. Идеологически хип-хоп предполагает возможность для открытого дискурса: свободы самовыражения и возможности отстаивать свою точку зрения. В рэп-дискурсе общественно признанные поступки подчас соседствуют с грубостью и пошлостью.

Причины возникновения языковых изменений могут быть: внешними (социальные, экономические, культурные) и внутренними.

К последним обычно относят:

1.                 Приспособление языкового механизма к физиологическим особенностям человеческого организма, например:

       тенденция к упрощению произношения (упрощение группы согласных, ассимиляция или диссимиляция звуков и т.д.);

       тенденция к вытеснению полисемии;

       тенденция к сглаживанию границ между морфемами (ею обусловлены опрощение, переразложение и другие подобные процессы в морфемной структуре слова);

       тенденция к экономии языковых средства (сокращение длины слов, упрощение синтаксических конструкций и т.п.)

2.                 «Необходимость улучшения языкового механизма», например, тенденция к устранению избыточных средств выражения, тенденция к употреблению вместо нейтральных более экспрессивных средств.

3.                 «Необходимость сохранения языка в состоянии коммуникативной пригодности» путем компенсации утраченных средств (замены синтетических средств аналитическими.

Другим импульсом языковых изменений может служить стилистическая природа языка, рассматриваемая с позиций функциональной лингвистики, основной принцип которой состоит в понимании языка как целенаправленной системы средств выражения (так называемый телеологический принцип).

Таким образом, не только внутренние системные изменения языка должны находиться в центре внимания исследователя, поскольку мотивацией языковых изменений являются как лингвистические, так и социальные, экономические и культурные факторы.

В нашем исследовании мы исходим из того, что язык французских рэп-композиций имеет те же особенности и характеристики, что и афро-американский, поскольку большая часть французских рэп-исполнителей имеет арабское происхождение. Содержание текстов рэп-композиций французских исполнителей является отражением их менталитета и культурной специфики.

Французы арабского происхождения видят истоки своей культуры в арабских традициях; таким образом, самовыражение в текстах рэп-композиций становится тем, что может объединить арабов и поднять их национальное самосознание. Уильям Дюбуа пишет: «Песни являются, по сути, ситом времен; музыка гораздо древнее слов, и именно благодаря ней повсюду мы можем следить за происходящими переменами». Именно наследие Африки позволило создать и развить устную традицию, обеспечило основу для грамматики и лекси­кона французских рэп-композиций, и хотя далеко не все в афрофранцузской культуре имеет африканские корни, многие языковые модели опираются именно на эту основу [1].

Согласно устной традиции лексические единицы несут двойное значение и обычным словам стандартного французского придается особый смысл, понятный только посвященным, что позволяет расширить семан­тическое поле лексических единиц.

В практической части нашего исследования, где дискурс современных французских рэп-композиций рассматривается как отражение жизни, культуры, ценностей и репрезентация исторического наследия рэп-исполнителей, мы выделяем наиболее важные концепты, типичные для произведений хип-хопа. Также осуществляем их лингвостилистический анализ с привлечением микроконтекстов из произведений современных рэп-исполнителей. Данный анализ позволил выявить следующий список концептов:

-     избранности: «оригинальность», «афропроисхождение», «превосходство», «исключительность»;

-     преступности: «воинственность», «преступник», «наркотик», «наркоторговец», «убийство», «власть», «негодяй», «грубость», «исправительное учреждения», «гангстер», «оружие», «насилие», «автомобиль»;

-     дружбы: «членство», «дружба», «братства»,  «любовь», «нежность»;

-     мобильности: «движение», «трансформация»;

-     религиозности: «духовность», «Спасение», «Воскресение», «Преображение», «спаситель», «Бог», «терпимость».

Анализ вышеуказанных концептов осуществляется через рассмотрение концепта исторической образности в современном рэп-дискурсе, при помощи которого конструируется эффект участия в исторических событиях, передаются исключительность индивида.

Исследуются концепты жизненных ценностей, определяющие оригинальность, антибуржуазную эстетику, обращение к прошлому, а также концепт принадлежности индивида к тому или иному сообществу. Помимо этого определяются концепты воинственности и борьбы в рэп-дискурсе, концепты преступника, концепты образности, заключающиеся в движении и превосходстве автора над другими людьми.

Важное место в рэп-дискурсе занимает гендерная проблематика, где рэп считается мизогинной музыкой, наполненной концептами маскулиности («власть», «негодяй», «преступник», «грубость») в интерпретации таких исполнителей, как: Tout simplement noir, Booba, Alibi Montana, Empathik, Explicit Samouraï, LIM. Существует феминистский рэп–дискурс, в котором исполнительницы стараются сломать рамки традиционных мужских стереотипов о женщинах и их предназначении в обществе, перенимая на себя типичные черты маскулиных дискурсивных практик, такие как, например, концепты движения, власти и насилия (Sté Strausz, Casey, Lady Laistee, RollK, Diam's, Keny Arkana, Princess Aniès). Существует диалог между гендерами в рамках арабского этноса, когда преломляется стереотип «другого», а в рэп-дискурсе присутствуют концепты любви и нежности [2].

В текстах рэп-исполнителей также можно выделить религиозные концепты, такие как «духовность», «спасение», «воскресение», «преображение», «спаситель», «Бог», «терпимость», и их разную интерпретацию и роль в формировании современного рэп-дискурса.

Молодые люди хотят отличаться от старших как в своих населённых пунктах, так и в обществе. Они не хотят говорить ни на унылом языке ведущих радио и телевидения, ни на изысканном языке интеллектуалов. Их язык существует как язык общения всей молодёжи с его местными вариантами и общественными нюансами, но в нём выделяется яркая народная окраска.

При анализе молодёжного языка должно быть уделено внимание психологической составляющей молодёжной лексики, её эмоциональной выраженности, экспрессивности, стремлению к конкретным образам, ярко выраженные оттенки восхищения или пренебрежения, гиперболизации эмоций, унижения и язвительности, неуважительности.

Одним из элементов субкультуры рэперов является сленг. Сленг рэперов очень разнообразен и очень насыщен словами из других видов сленга и заимствованиями. Так, например, можно встретить очень много слов, из французского молодежного сленга (верлан). Верлан (фр. verlan) – пласт лексики в составе французского молодёжного сленга. Создан на базе слов литературного языка, согласные звуки которых идут в обратном порядке, а гласные часто меняются на eu (Arabebeur «араб», meckeum «парень», mèrereum «мать»). Иногда задом наперёд идут слоги, а не звуки (prisonzonpri «тюрьма»). Само название «верлан» представляет собой верланское образование (второго типа) от французского наречия à l’envers (наоборот) [3].

Обычно в верлан переводятся далеко не все слова, а только самые распространённые и закрепившиеся в языке. Если в верлан переводятся глаголы, то они не спрягаются; верлан лишен грамматических показателей.

Чаще всего написание слов, образованных при помощи верлан, является графической реконструкцией их звучания: laisse béton = «laisse tomber»; relou = «lourd»; zarbi = «bizarre»; zyva = «vas-y»; téma = «mate» («regarde»)

Иногда в верлан встречаются заимствования: deuspi = «rapidement», происходит от английского слова speed («скорость»), употребляется для характеристики наркотиков; deblé = «bled» (в переводе с арабского «страна»).

Анализ показывает, что молодёжный язык, и в частности верлан, хоть и является популярным вo многих слоях общества, но основными его носителями остаются жители удалённых кварталов, дети эмигрантов.

Проанализировав фразы, содержащие слова верлана из текстов песен с точки зрения частей речи, которые наиболее подвержены верланизации, было выявлено, что в лексике песен была использована 101 фраза, содержащая слова на верлане. Часто одну и ту же фразу, являющуюся наиболее расхожей, повторяют несколько раз. В результате лексического анализа было установлено следующее: по частям речи наиболее подвержены верланизации существительные – 16 слов на верлане образованы от существительных:

caillera – racaille, keuf flic – policier, rebeu – arabe, turevoi – voiture, meuf – femme, oinj – joint, demer – merde, roeus – soeur, cepla – place, ouf – fou, renoi – noire, genar – argent,  tebê – bête, reuf – frère, reup – père, rempss – parents, tromé или trom – métro, keutru – truc, réssoi – soirée, teuf  fête, aretci – cigarette.

Ça va pas …

J'suis la meuf la plus craignos que tu puisses trouver, du Brésil au Laos, de France et de Navarre

J'suis la meuf la plus craignos que tu puisses trouver, à l'ouest du Glaucos, de New York à Zanzibar …

On s'en fou nous

Так же, но в меньшей мере, подвержены верланизации глаголы и прилагательные. В текстах 10 глаголов и отглагольных форм представлены верланом:

téma maté, péta tapé, pécho chopé (participes passés), berflam flamber, goleri rigoler (infinitifs), gémanmanger, péchochoper, méfufumer, pétritriper.

tu m'fais golri !

12 прилагательных:

péfliflippé, vénère nérveux, relou lourd, zarbi bizzare, guélar largué, chanméméchant, tigengentil, vénèrenervé, cheloulouche, ripoupourri, ouffou, guedindingue.

Que quelqu'un prenne ma place, parce que lo relou urd est le fardeau

Одна из характерных особенностей текстов рэп-композиций – широкое использование местоимений, не только заменяющих существительные и прилагательные, но и употребляющихся без опоры на контекст. Например, ударное местоимение moi может служить для подчеркивания авторской позиции.

Moi, gardien de sa survie pour toute la décennie;

Moi, contre la perfidie qui jette le discrédit.

За счет использования местоимений в рэп–композициях снижается частотность употребления имен существительных и прилагательных. Незначительная частотность последних связана также и с тем, что предметы и их признаки видны или известны собеседникам.

Редко подвергаются верланизации местоимения, предлоги, заимствования и имена собственные. В анализируемом тексте найдено только 3 таких примера:

местоимение аç – çа, ouammoi, ouattoi ;

ouam je *4

pan pan pan

ouam je *4

pan pan pan

ouam je *4

предлог àl – là;

On est àl pour te pomper

заимствование teshi – shit .

Особое место в текстах рэп-композиций занимает местоимение ça, которое, являясь универсальным, заменяет многие части речи, а также целые предложения.

Je dis ça pour ma famille;

Pour que ça sonne funk;

Je veux que ça swingue hardcore.

Следует отметить, что каждое слово на верлане имеет свою эмоциональную, часто экспрессивную окраску, что подтверждает статус такого молодёжного сленга, как верлан. Это язык протеста против словесных штампов, однообразия тусклой обыденной речи и, в конце концов, просто как желание сказать острое словцо, отличиться, быть оригинальным, что так свойственно молодёжи во все времена. Молодёжные языки зафиксированы во всём мире, но во французском языке они затронули структуру языка, вплоть до изменения информации и ритма фраз, особенного соединения гласных и некоторых согласных.

Поскольку родиной рэпа являются США, слова, обозначающие основные понятия хип-хоп культуры, заимствованы из английского языка, которые, в свою очередь, представляют собой пласт ненормативной лексики:

Battle: словесный поединок между двумя рэперами;

Beat: ритм;

On part en mission - avec du son d'exception

Dissection sur beat nos espions sont en faction.

Crew: группа рэперов;

Porte bloquée par les coups fades

Souvent dans les coups foireux, un crew dbarre

DJ: сокращение от disc jockey;

Lyrics: текст рэп-композиции (используется в названии песен);

MC: аббревиатура Master of Ceremony или рэпер;

R.A.P. des Ronds A Prendre

et Pas mal de MC A Pendre

O.G. : Original Gangster (гангстер, который уже убивал, в отличие от B.G. – Baby Gangster – молодой, неопытный гангстер);

Большинство французских рэп-исполнителей имеют арабское происхождение. Отсюда большое количество заимствований из арабского языка:

halam – грех;

biff – письмецо, записка;

tar – артикль «de»;

spliff – сигарета с гашишем;

sharcleсражаться, драться;

Je veux rentrer dans les soirées,

le schlass dans la poche pour sharcle

Péter les pétasses à la pelle comme Eddy Barclay...

feshnouнаркотики;

La fois où on a pris l'avion pour aller en Corse,

j'ai flippé ma race quand j'ai appris que Philippe,

ce con, il trimballait de la feshnou dans son bagage à main !

brolicоружие (пистолет);

T'as beau sniffer je suis trop speed

Pour m'arréter faut le brolic avec un bic je serai champion...

tess – voir tèce

Vis ma vie de mec de tèce qui kiffe quand Paris crame

Des soucis plein la tête, esclave de la Marijuan...

fissa – поспеши!

flouze, flouse, flous – деньги;

mesquin нищий.

Одной из особенностей рэп-композиций является частое употребление междометий. Междометие – это класс неизменяемых слов, которые указывают на действие, не называя его, и служат для нерасчлененного выражения чувств, ощущений, душевных состояний и других (часто непроизвольных) эмоциональных и эмоционально–волевых реакций на действительность.

Междометия выражают дополнительные смысловые и стилистические оттенки высказывания или отдельных слов. Так, например, слова–паразиты характерны больше для речи подростков. Кроме того, они выражают эмоциональные оттенки значений.

Междометия выражают общие логико-смысловые, эмоциональные и модальноволевые оттенки слова или словосочетания, а также предложения в целом. По своей функции они противопоставлены предлогам и союзам, которые выражают грамматические значения.

По морфологическому составу различаются междометия непроизводные и производные. Непроизводные, так называемые первообразные, не могут быть соотнесены по образованию с какой–либо частью речи: ah, oh, pff и др. Производные связаны происхождением с другими частями речи: Dieu, bonjours.

Традиционно междометия подразделяются по своему лексическому значению на императивные (Chute!), эмотивные (Aaaaah!) и когнитивные (Euh...).

Междометия обладают определенной модальностью и их значение определяется контекстом. Междометия часто омонимичны знаменательным словам, от которых они произошли, но обладают иными признаками и функциями.

В результате проведенного исследования было установлено, что междометия являются наиболее распространенной частью речи используемой в текстах песен, примерно 90%, который был изучен более детально и выделены основные функции междометий в рэп-композициях:

1) Эмотивная функция, которая связана с внутренним эмоциональным состоянием говорящего:

Et puis l'audimat claque!

L'or sur la poitrine fait chling–chling

remballe tes bla–bla

Puis dans le living–room, elle veut faire boom boom

2) Референтивная функция, обозначающая оценку:

Tu confondais les personnages. Dommage

Bien. On me parle des Droits de l'Homme.

3) Апеллятивная функция, служащая для привлечения внимания:

Ecoute–ça! Je pense encore à toi

Tiens! Je te vends un feu. Tu fumes qui tu veux

Vas–y, fais donc un pas en avant

4) Поэтическая/ритмикообразующая функция, т.е. междометия, ставшие традиционными для рэпа, но не обладающие каким–либо значением:

Yo! Au début c'étaient des vacances au Sénégal

Yeah, les héros sont des petits voleurs

Oh! Oh! Bouge de là.

5) Экспрессивная функция, выражающая высшую точку эмоционального состояния, накал чувств:

Pfff Je pensais créé l'harmonie

Hiphopaloorap, hiphopaloorap iiiiiihhhhhh!!!!

, les pit–bulls mordent à la jugulaire.

Dans le brouhaha de l'embrouille, le seul qui fait Ah Ah!

6) Связывающая функция, т.е. традиционные для французского языка коннекторы:

Donc, ne crains personne pour que ça fonctionne

Bref, je suis le créateur de mon style

alors j'ai créé l'homme

En plus y a plus de taff et les mecs sont excédés.

Некоторые рэп-композиции, на первый взгляд, могут показаться перегруженными междометиями, однако они не только способствуют организации ритмического рисунка, но и выполняют функцию припева. Как, например, в композиции «MolotovSefyu:

oh, jme présente molotov (hey)

undercover (hey)

le micro chauffe (hey)

appelle–moi mister over (hey)

moi j'innove (hey)

depuis Radio Nova (hey)

sur un son qui groove (hey)

qui va raser ta touff (hey)

pourquoi tu l'ouvre? (hey)

quoi? qu'est ce que tu m'prouve (hey)

ta carrière je crève (hey)

comme Anna Kournikova (hey)

vas y tu me couvre (hey)

Bracage sur un convoi (hey)

Mon flow dans ta gova (hey)

j'attend salaire Cheva (hey)

le son t'achève (hey)

danse comme un cheval

ici pa de philosophe (hey)

ze reff a trop de zeuff (hey)

vas-y j'souffle (hey)

ze reff n'est pa love (hey)

bouge la tête des you-voi (hey)

les bourgeois deviennent ouf (hey)

g8 de bouffe (hey)

Ca vient d'Aulnay sous bois (hey)

pas de son pour les te – boi (hey)

j’parle pas la langue de bois (hey)

c'est ruskov (hey)

sénégalo tamba (hey)

ton style est trop baveux (hey)

moi hamdouleh ca va (hey)

ze se se se se se, ze se se se se se, ze se se se se se, ze se se se se – seffffyu

ai ai ai ai ai ai, ai ai ai ai ai ai, ai ai ai ai ai ai, ai ai ai ai assi

Лексика текстов рэп-композиций интенсивно проникает в нормативный язык благодаря стремительной популяризации рэп и хип-хоп культуры.

Наиболее характерные, продуктивные и специфические способы формирования и расширения лексического состава на современном этапе: семантическая инверсия, апеллятивация и антономазия, невербальные формы поведения, звукоподражание, аббревиация и сокращение, фразеологизация и переосмысление. В то же время, процесс заимствования лексических единиц способствует появлению новых слов и выражений в самом языке.

Так, хип-хоп культура не только влияет на французскую поп-культуру в целом: стиль одежды, телевизионную рекламу, но и создает новый языковой пласт, до сих пор почти не исследованный и отражающий реальности черных кварталов больших городов. В целом хип-хоп включает в себя следующие основные компоненты: 1) особый лексикон; 2) музыку в стиле рэп; 3) искусство рисунка и надписи на стенах и в общественных местах; 4) танец в стиле «break»; 5) умение проводить дискотеки и вести музыкальные радиопрограммы; 6) внешний вид, моду; 7) особый вид поведения. Таким образом, хип-хоп представляет собой некий стиль жизни со своим собственным языком, поведенческими моделями, стилем одежды, музыки и своей собственной философией.

 

Литература:

1.     Богданов А.В. Значение анализа рэп-дскурса в современной американской музыкальной хип-хоп культуре // «Гумбольдтовские чтения», Перспективы развития языкового образования в свете требований Болонских реформ». Межвузовский сборник научных трудов. Часть II. – М., МГПУ, 2007. – С.115-124

2.     Ладыкина Т.А. Гендерная самоидентификация личности и толерантность // Толерантность. – Екатеринбург. Ч.1, 2001. – С. 54–59.

3.     Méla V. Verlan 2000. P., 1997.