Филологические науки/ 7. Язык, речь, речевая коммуникация
аспирант Ульянова У.А.
Национальный
Исследовательский Томский политехнический университет, Россия
Категория связности в инженерном дискурсе
Инженерный дискурс, продуцируемый в
устной или письменной, как и любой другой тип дискурса, прежде всего,
характеризуется связностью.
Категория связности до сих пор остается
дискуссионной в лингвистике тексте, в силу отсутствия единой точки зрения на ее
природу.
Одни ученые,
рассматривая связность, не разделяют ее на составляющие компоненты (когезию и
когерентность), и не выделяют когезию, либо когерентность в самостоятельные
текстовые категории (И.Р. Гальперин, М.П. Котюрова, О.И. Москальская, Т.М.
Николаева, Л.Г. Фридман и др.).
Другие исследователи говорят
лишь об одной стороне связности текста,
рассматривая только формально-грамматическую связность текста (М.А.Хэлидей и
Р.Хасан, С.И. Гиндин и др.). Когезия не
имеет отношения к значению текста. Она имеет дело с тем, что текст создается
как система [перевод мой – У.А. Ульяновой, 1]. Cвязность же в понимании
вышеупомянутых ученых представляет собой семантическую категорию.
И, наконец, третья
группа ученых, составляющих большинство рассматривает связность как единство «внутренних» и «внешних» связей
(А.И. Новиков), оперируя терминами когезия и когерентность (В.А. Бухбиндер и
Е.Д. Розанова, Н.С. Валгина, А.А. Леонтьев, М.Л. Макаров, Т.В. Милевская, Л.Н.
Мурзин и А.С. Штерн, З.Я. Тураева, Д. Блейкмор, Р. Богранд и В. Дресслер, В.
Едмонсон, Г. Кук, Х.Г. Видоусон и др.).
Мы разделяем
позицию тех исследователей, которые под связностью понимают единство
формально-грамматических и семантико-прагматических связей. Такой подход к
пониманию связности является обоснованным в силу того, что с одной стороны
когезия и когерентность - два разных
понятия, каждый со своим значением, но
которые не являются абсолютно самостоятельными и независимыми категориями. Можно лишь утверждать об
относительной независимости этих категорий друг от друга [2].
Исследование
только одной стороны связности (формальной) также является необоснованным, так
как связный текст по внешним показателям не всегда является цельным, и тогда
понять смысл передаваемого в нем сообщения не представляется возможным. На это
положение указывают многие ученые. В частности А.А. Леонтьев и Л.Н. Мурзин
отмечалют, что связность обычно является условием цельности, но цельность не
может полностью определяться через связность [3].
Таким образом, независимо
от того, какие термины используют ученые для обозначения описываемых категория,
значение остается неизменным: когезия (cohesion, формально-логическая
когезия локальная связность, внешняя связь) отражает «поверхностную» структуру
текста, тогда как когерентность (coherence, цельность,
целостность, абстрактно-содержательная когезия, глобальная связность) отражает
«глубинную» структуру текста.
Связность инженерного дискурса
базируется на первостепенной задаче, которую выполняет акт коммуникации:
передача и распознавание смысла в профессиональной инженерной деятельности между
инженерами или между инженером и не-инженером. На это фундаментальное положение
указывал Г.В. Колшанский: проблема коммуникативной функции языка, связанной с
передачей определенного мыслительного содержания в языковых единицах, всегда
базировалась на том исходном пункте, что язык во всех своих формах предназначен
именно для обмена мыслями [4].
Изучение
некоторых аспектов категории связности в научно-технических текстах, которые
входят в инженерный дискурс, проводилось в работах И.Б. Авдеевой, Л.С.
Бейлинсон, Ф.У. Жаббаровой, И.К. Кардович.
Так,
по мнению И.К. Кардович, связность в научно-технических текстах
разграничивается на
предметно-содержательную и логико-семантическую. Предметно-содержательная
связность обеспечивает единство предмета изложения, логико-семантическая
объединяет самостоятельные предложения текста в логически стройное смысловое целое.
Каждый вид реализуется как некоторый набор семантических отношений, за которыми
закреплены определенные средства выражения [5].
Связность инженерного
дискурса может быть рассмотрена в рамках
«герменевтического круга». Впервые данный принцип применительно к
русскому инженерному дискурсу использовала И.Б. Авдеева. Она
отмечает, что категория связности в инженерном дискурсе носит специфический
характер, заключающийся в том, что отдельные фразы и
фрагменты речи можно понять только при соотнесении их с предложением и с более
крупными частями, смысловыми блоками, которые выступают в виде нового целого по
отношению к предыдущим частям, ибо только в рамках целого они приобретают свое функциональное
значение [6].
Итак, чтобы понять то, каким образом
«отдельные части» инженерного дискурса
соотносятся с «целым» и наоборот, нужно выявить специфические связующие
средства, характеризующие инженерные дискурс.
«Частями» в инженерном дискурсе могут выступать как отдельные слова,
словосочетания, предложения, абзацы (лингвистические средства), так и
электрические схемы, изображения устройства, формулы (паралингвистические
средства).
В
структурном плане наиболее удачным представляется рассмотрение средств
выражения категории связности в инженерном дискурсе на двух взаимосвязанных
уровнях: локальном и глобальном. Локальная связность дискурса позволит
установить связующие средства на уровне
высказывания и межфразового единства, тогда как глобальная связность
направлена на обеспечение единства на уровне текста и ведет к содержательной
целостности текста.
На
основании вышеизложенного мы полагаем, что связность инженерного дискурса представляет собой определенный набор
текстовых связей, обеспечивающих связность текста на локальном уровне, т.е. на
уровне межфразового единства, и глобальном уровне, т.е. на уровне текста. Это
отличает инженерный дискурс от других типов дискурса.
Литература:
1.
Halliday
M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. Longman, 1976. – 374p.
2.
Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие.
Свердловск, 1991. – 171с.
3.
Дридзем
Т.М., Леоньтьев А.А. Смысловое восприятие речевого
сообщения (в условиях массовой коммуникации). – М.: Наука, 1976. – 263с.
4.
Колшанский Г.В. Проблемы коммуникативной
лингвистики//Вопросы языкознания. -№6. – 1979. – с.51-62.
5.
Кардович И.К. Связность
в научно-технических текстах. Автореф. дисс. … канд.филол.наук. – М., 1990. –
24с.
6.
Авдеева И.Б. Инженерная
коммуникация как самостоятельная речевая культура: когнитивный,
профессиональный и лингвистический аспекты (теория и методика обучения русскому
языку как иностранному). – М.: Изд-во
МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2005. – 368с.