Филологические науки/ 7. Язык, речь, речевая коммуникация

аспирант Ульянова У.А.

Национальный Исследовательский Томский политехнический университет, Россия

Категория связности в инженерном дискурсе

 

Инженерный дискурс, продуцируемый в устной или письменной, как и любой другой тип дискурса, прежде всего, характеризуется связностью.

Категория связности до сих пор остается дискуссионной в лингвистике тексте, в силу отсутствия единой точки зрения на ее природу.

Одни ученые, рассматривая связность, не разделяют ее на составляющие компоненты (когезию и когерентность), и не выделяют когезию, либо когерентность в самостоятельные текстовые категории (И.Р. Гальперин, М.П. Котюрова, О.И. Москальская, Т.М. Николаева, Л.Г. Фридман и др.).

Другие исследователи говорят лишь  об одной стороне связности текста, рассматривая только формально-грамматическую связность текста (М.А.Хэлидей и Р.Хасан, С.И. Гиндин  и др.). Когезия не имеет отношения к значению текста. Она имеет дело с тем, что текст создается как система [перевод мой – У.А. Ульяновой, 1]. Cвязность же в понимании вышеупомянутых ученых представляет собой семантическую категорию.

И, наконец, третья группа ученых, составляющих большинство  рассматривает связность  как единство «внутренних» и «внешних» связей (А.И. Новиков), оперируя терминами когезия и когерентность (В.А. Бухбиндер и Е.Д. Розанова, Н.С. Валгина, А.А. Леонтьев, М.Л. Макаров, Т.В. Милевская, Л.Н. Мурзин и А.С. Штерн, З.Я. Тураева, Д. Блейкмор, Р. Богранд и В. Дресслер, В. Едмонсон,  Г. Кук, Х.Г. Видоусон и др.).

Мы разделяем позицию тех исследователей, которые под связностью понимают единство формально-грамматических и семантико-прагматических связей. Такой подход к пониманию связности является обоснованным в силу того, что с одной стороны когезия и когерентность -  два разных понятия, каждый  со своим значением, но которые не являются абсолютно самостоятельными и независимыми  категориями. Можно лишь утверждать об относительной независимости этих категорий друг от друга [2].

Исследование только одной стороны связности (формальной) также является необоснованным, так как связный текст по внешним показателям не всегда является цельным, и тогда понять смысл передаваемого в нем сообщения не представляется возможным. На это положение указывают многие ученые. В частности А.А. Леонтьев и Л.Н. Мурзин отмечалют, что связность обычно является условием цельности, но цельность не может полностью определяться через связность [3].

Таким образом, независимо от того, какие термины используют ученые для обозначения описываемых категория, значение остается неизменным: когезия (cohesion, формально-логическая когезия локальная связность, внешняя связь) отражает «поверхностную» структуру текста, тогда как когерентность (coherence, цельность, целостность, абстрактно-содержательная когезия, глобальная связность) отражает «глубинную» структуру текста.

Связность инженерного дискурса базируется на первостепенной задаче, которую выполняет акт коммуникации: передача и распознавание смысла в профессиональной инженерной деятельности между инженерами или между инженером и не-инженером. На это фундаментальное положение указывал Г.В. Колшанский: проблема коммуникативной функции языка, связанной с передачей определенного мыслительного содержания в языковых единицах, всегда базировалась на том исходном пункте, что язык во всех своих формах предназначен именно для обмена мыслями [4].

Изучение некоторых аспектов категории связности в научно-технических текстах, которые входят в инженерный дискурс, проводилось в работах И.Б. Авдеевой, Л.С. Бейлинсон, Ф.У. Жаббаровой, И.К. Кардович.

Так, по мнению И.К. Кардович, связность в научно-технических текстах разграничивается  на предметно-содержательную и логико-семантическую. Предметно-содержательная связность обеспечивает единство предмета изложения, логико-семантическая объединяет самостоятельные предложения текста в логически стройное смысловое целое. Каждый вид реализуется как некоторый набор семантических отношений, за которыми закреплены определенные средства выражения [5].

Связность инженерного дискурса может быть рассмотрена в рамках  «герменевтического круга». Впервые данный принцип применительно к русскому инженерному дискурсу использовала И.Б. Авдеева. Она отмечает, что категория связности в инженерном дискурсе носит специфический характер, заключающийся в том, что отдельные фразы и фрагменты речи можно понять только при соотнесении их с предложением и с более крупными частями, смысловыми блоками, которые выступают в виде нового целого по отношению к предыдущим частям, ибо только в рамках целого они приобретают свое функциональное значение [6].

Итак, чтобы понять то, каким образом «отдельные части»  инженерного дискурса соотносятся с «целым» и наоборот, нужно выявить специфические связующие средства, характеризующие инженерные дискурс.  «Частями» в инженерном дискурсе могут выступать как отдельные слова, словосочетания, предложения, абзацы (лингвистические средства), так и электрические схемы, изображения устройства, формулы (паралингвистические средства).

В структурном плане наиболее удачным представляется рассмотрение средств выражения категории связности в инженерном дискурсе на двух взаимосвязанных уровнях: локальном и глобальном. Локальная связность дискурса позволит установить связующие средства на уровне  высказывания и межфразового единства, тогда как глобальная связность направлена на обеспечение единства на уровне текста и ведет к содержательной целостности текста.

На основании вышеизложенного мы полагаем, что связность инженерного дискурса  представляет собой определенный набор текстовых связей, обеспечивающих связность текста на локальном уровне, т.е. на уровне межфразового единства, и глобальном уровне, т.е. на уровне текста. Это отличает инженерный дискурс от других типов дискурса.

 

Литература:

1.            Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. Longman, 1976. – 374p.

2.             Мурзин Л.Н.,  Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск, 1991. – 171с.

3.            Дридзем Т.М., Леоньтьев А.А. Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). – М.: Наука, 1976. – 263с.

4.            Колшанский Г.В. Проблемы коммуникативной лингвистики//Вопросы языкознания. -№6. – 1979. – с.51-62.

5.            Кардович И.К. Связность в научно-технических текстах. Автореф. дисс. … канд.филол.наук. – М., 1990. – 24с.

6.            Авдеева И.Б. Инженерная коммуникация как самостоятельная речевая культура: когнитивный, профессиональный и лингвистический аспекты (теория и методика обучения русскому языку как иностранному).  – М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2005. – 368с.