К.ф.н. Аксенова А. Т,
к.ф.н. Рюмшина Н. В.
Тверская
государственная медицинская академия, Россия
Англо-американские заимствования в
сфере русского речевого этикета
Глобальные изменения, происходящие в жизни
современного российского общества,
находят отражение в русском языке и речи, затрагивая различные их
аспекты, в том числе и речевой этикет. Неразрывно связанный с обычаями, традициями, ритуалами народа,
речевой этикет входит в языковую картину мира. В связи с влиянием американской
культуры на российскую действительность в целом, претерпевают изменения как
условия и обстоятельства общения людей, то есть правила и нормы, которым
следуют говорящие, так и сами
устойчивые формулы речевого этикета.
Анализ тематических групп речевого этикета в
конце ХХ - начале ХХI вв. показал расширение синонимических рядов за
счет единиц англо-американского происхождения. Например, тематическая группа
«Приветствие» пополнилась лексемами – хелло,
хай, велкам, респект, «Прощание»
- бай, гудбай, «Извинение» - сорри, «Просьба» - плиз, «Согласие» - о`кей
и т. д. В большинстве случаев можно говорить не о вхождении данных лексем в
русскую языковую систему, а об использовании их в речи определенной группы
носителей языка, преимущественно молодежи в ситуации Интернет-общения. Нами
проанализировано функционирование данных единиц в электронных версиях
актуальных периодических изданий («Известия», «Труд», «Московский комсомолец»)
за 2009-2012 годы.
В официальной печати формулы речевого этикета
англо-американского происхождения используются, главным образом, при описании
реалий западной жизни. В основном это относится к лексемам сорри, плиз, велкам. При переводе английской речи данные формулы
речевого этикета не заменяются русскими
эквивалентами, а приводятся в транслитерированной форме, что предполагает
знакомство читателей с данными лексемами. В то же время, при анализе
функционирования данных лексем в Интернете (в качестве материала использовались
форумы для обсуждения статей электронной версии газеты «Комсомольская правда»)
выявлено, что они используются вместо
русских этикетных формул практически во всех ситуациях речевого общения. Однако
некоторые лексемы англо-америкнского происхождения, представляющие единицы
речевого этикета, активно функционируют на страницах официальных СМИ. К ним
относится, в частности, слово респект (англ. уважение).
Проведенный анализ выявил, что оно сохранила сочетаемость, присущую
русскому слову уважение. В то же
время словосочетания типа отдельный
респект, особый респект семантически приближают ее к слову благодарность. Об этом же
свидетельствует использование конструкции респект
за …. В Интернете, в частности в
анализируемых нами форумах к статьям электронной версии газеты «Комсомольская
правда», данное слово используется в качестве приветствия участниками коммуникации. Таким образом, можно сделать
вывод о том, что с появлением лексемы респект
увеличились синонимические ряды в
таких тематических группах русского речевого этикета как «Приветствие» и
«Благодарность». На наш взгляд, факт заимствования данной лексемы обусловлен не
столько требованиями коммуникативной
целесообразности, сколько
социально-психологическими мотивами.
Так
же достаточно широко в тексах масс-медиа представлена лексема гудбай. Весьма интересно, что на русской
почве данное слово приобретает особую коннотацию. Оно чаще всего используется
вместо русских аналогов в тех случаях, когда говорится о прощании с чем-то
нежелательным.
Самыми национально-специфичными и
консервативными в каждом языке считаются эмоциональные междометия. Однако и в
сфере обозначения эмоций появились заимствованные англо-американские
междометия. Самыми популярными из них
являются междометия вау, упс (выражают
состояние говорящего), шит, фак (бранные междометия).
Местоимение вау
(англ. wow «здорово! вот это да!») сейчас является одним из самых
частотных в речи молодых людей и даже некоторых людей среднего возраста. Оно
активно функционирует в текстах
масс-медиа и, как правило, используется
при прямом или непрямом цитировании.
Иногда используется в заголовках статей для создания большей образности
и выразительности. Часто используется принцип фразеологического варьирования («Девятый – вау!», «Кто в космосе сказал «Вау»?).
Междометие упс
(англ. oops «оп!, ой!, ох!, ух!») также
используется в языке СМИ, зачастую как проявление языковой личности
журналиста. Чаще всего они используются
в массмедиа, адресованных молодежной аудитории, например, в газете
«Комсомольская правда». В более консервативных изданиях, в
частности в газетах «Известия» и
«Труд», междометие упс приводится только при цитировании.
Грубые бранные междометия шит (англ.
shit - дерьмо) и фак (англ. fuck - совокупляться) широко проникли в речь молодежи, во многом благодаря западным и
американским фильмам. Так же важную роль сыграл и эвфмемистический фактор -
заимствованные слова позволяют завуалировать те сильные эмоции, которые есть у
русских бранных и непристойных эквивалентов. Данные междометия, являясь достаточно
частотными, проникли и на страницы СМИ, однако их использование не так активно
и, как правило, особым образом оговаривается авторами статьи.
Таким образом, лексические изменения, связанные
с волной англо-американских заимствований в конце XX – начале XXI
в., коснулись и такой сферы
функционирования языка, как речевой этикет.
Вхождение
междометий англо-американского происхождения (как и многих других современных заимствованных слов) в русскую
речь вызывает многочисленные дискуссии в масс медиа. В процессе обсуждения данной проблемы
участвуют специалисты в области
языка – лингвисты, профессора ведущих вузов, а также те, чья профессиональная
деятельность неразрывно связана с русским языком – писатели, переводчики, сами
журналисты. Использование в русской речи «американизмов» чаще всего встречает
негативную оценку у специалистов. В частности, ими
делается вывод о зависимости
«американизации» речи от общей культуры
носителя русского языка.
Литература:
1.
Егошина,
Н. Б. Средства массовой информации (СМИ) как один из важнейших социологических
факторов формирования языковой и речевой культуры [Текст]/ Н. Б. Егошина //
Русское слово в мировой культуре: материалы Х Конгресса МАПРЯЛ, (30 июня – 5
июля). – СПб., 2003. – С. 31-37.
2.
Известия. Режим доступа: http://www.izvestia.ru/
3.
Комсомольская
правда. Режим доступа: http://www.kp.ru/
4.
Труд.
Режим доступа: http://www.trud.ru/
5.
Формановская,
Н. И. Русский речевой этикет: Лингвистический и методический аспекты [Текст] / Н. И. Формановская. – М., 2006. – 160 с.