Филологические науки/ 8.
Родной язык и литература.
Машакова Айнур
Касымжановна
к.ф.н., ведущий научный сотрудник
Института литературы и искусства
имени М.О.Ауэзова
Казахско-чехословацкие литературные связи
История литературных взаимоотношений казахского и чешского народов начинается с середины ХХ столетия, когда на чешский язык начали переводить произведения казахских писателей и поэтов. Авторами предисловий или послесловий к изданным книгам становились известные чешские и словацкие писатели и литературоведы. Опубликованные произведения получили широкий резонанс в прессе, им посвящали литературно-критические статьи исследователи. К казахским писателям и поэтам, получившим популярность в Чехословакии, следует отнести Абая Кунанбаева, Мухтара Ауэзова, Жамбыла Жабаева, Сабита Муканова, Габита Мусрепова, Габидена Мустафина. В те годы, в виду дружеских отношений Казахстана с восточноевропейскими социалистическими странами, литературная общественность Чехословакии проявляла большой интерес к казахской литературе.
Издание книги «Слова назидания» на чешском языке
в 1959 году можно считать первым переводом произведений Абая Кунанбаева на
европейский язык. В послесловии к этому философскому эссе чешский писатель
Франтишек Соукуп особое внимание уделяет объяснению того, как создавалась Абаем
Кунанбаевым эта книга. «Неоднократно
повторял Абай свои суждения, углублял свои мысли, пока не объединил, наконец,
плоды несчетных рассуждений и долгих бесед в свою тонкую книжечку. Он создавал
ее на протяжении восьми лет – с 1890 по 1898 год. Она не представляет
последовательно изложенное целое, проблемы, освещаемые в ней, располагаются по
степени важности. Однако не было такого вопроса, который обошел бы он своим
вниманием, который не разобрал бы с вдумчивостью философа и духовного вождя
своего пробуждающегося народа» [1]. В целом, статья
носит описательный характер, Ф.Соукуп подробно описывает всю жизнь казахского
поэта, его детские годы, получение образования, творческий путь. При этом
Ф.Соукуп представляет чешским читателям и казахский народ с его историей,
культурой и образом жизни. Такой подход к подготовке статьи автор объясняет
следующим образом: «И если в этом послесловии к книге так много говорится о её
авторе, то это потому, что жизнь Абая очень тесно связана с историей становления
казахской литературы, вся последняя четверть прошлого века пронизана его
деятельностью просветителя и поэта» [1].
Интересным
фактом является упоминание об Абае Кунанбаеве известным чешским литературным
деятелем тех лет А. Костаном в своей статье «Казахстан и его поэты»,
опубликованной в 1956 году в Праге в газете «Земледельски новини». А.Костан пишет
о казахском поэте после ознакомления с романом Мухтара Ауэзова «Путь Абая», ведь
перевод произведений самого поэта тогда еще не был осуществлен. А.Костан называет
Абая «предвестником свободы для народа и для личности, права людей на жизнь и
самобытность». Рассказав о жизни и творчестве Абая Кунанбаева, он подытоживает:
«Ему в удел досталось редкостное счастье: вспахать первую борозду на ниве новых
исторических свершений своего народа» [2].
Несколько статей посвятил Абаю Кунанбаеву чешский
лингвист, тюрколог Людек Гржебичек, он проводил исследования
казахского языка на примере поэтических произведений Абая. Являясь сторонником
математических методов в лингвистике, он написал статью «О некоторых количественных
свойствах лексики Абая Кунанбаева», в которой проанализировал некоторые
характеристики количественного распределения слов в поэзии Абая Кунанбаева и
привел сравнение этих характеристик для собственного творчества Абая и его
переводов стихов русских классиков. Чешский ученый пишет: «В статистическую
совокупность стихотворений Абая, по которой мы наблюдали свойства лексики,
включено 26 произвольно избранных стихотворений, из них 12 являются его собственными
произведениями, 14 – переводные стихотворения Пушкина, Лермонтова, Крылова и
одно из них – перевод стихотворения Я. Полонского» [3]. В заключение
проведенного исследования Л.Гржебичек приходит к выводу: «Оказалось, что в
переводах слова обычно повторяются чаще, чем в собственном творчестве. Решающую
роль здесь, без сомнения, играет то обстоятельство, что Абай переносит русское
произведение в казахскую культурную среду, приспосабливает его к казахским
культурным традициям, причем выполнение избранных для перевода схем
осуществляется при помощи лексических средств. Установленная разница между
переводами и собственным творчеством настолько незначительна, что это можно
считать в определенном смысле доказательством выдающегося уровня
Абая-переводчика» [3]. Поэзии Абая посвящены его статьи: «Эстетическая функция
вокальной гармонии в поэзии Абая Кунанбаева» [4] и «Аллитерация в поэзии Абая
Кунанбаева» [5].
Кстати, в 1969 году в пражском журнале «Новый ориент» [6] были опубликованы стихи Абая, перевод с казахского языка был осуществлен Людеком Гржебичеком. В 1978 году в Братиславе в «Малой энциклопедии писателей мира» была опубликована статья о жизни и творчестве Абая Кунанбаева [7].
Во второй половине ХХ столетия в Восточной Европе вышли в свет переводы романа Мухтара Ауэзова. В
Чехословакии роман-дилогия «Путь Абая» был переведен на чешский и словацкий
языки. В 1948 [8] и 1949 [9] годах он был издан в Праге, в 1951 [10] и 1961 [11] годах
– в Братиславе. Обширное предисловие к чешскому
изданию романа «Путь Абая» подготовил Франтишек Соукуп. Автор пишет о творчестве
Мухтара Ауэзова, отмечая при этом, что его
талант и мастерство проявились в том, что писатель, посвятив свой роман
великому поэту, показал при этом и жизнь казахского народа во второй половине ХIХ века. Он считает, что «роман Ауэзова «Абай»
действительно является книгой, заслуживающей внимания». В последующих своих статьях Франтишек Соукуп также высоко оценивал роман Мухтара Ауэзова: «Значение этого
биографического романа гораздо шире – это подлинная литературная энциклопедия
жизни, обычаев и культуры прежних казахов, дающая возможность видеть специфику
общественных отношений Средней Азии прошлого века несравненно лучше, чем это
позволили бы сделать специальные исторические или экономические труды» [12].
Ряд зарубежных
отзывов и откликов был обусловлен личными контактами Мухтара Ауэзова с
деятелями зарубежных литератур. К примеру, в 1956 году М.О.Ауэзов побывал в
Чехословакии и познакомился с К.Иироудковой, которая впоследствии написала
статью о Казахстане и о жизненном пути М.Ауэзова [13].
Еще одним свидетельством того, что чехословацкие исследователи проявляли интерес к творчеству М.Ауэзова, является отзыв
словацкого литературоведа Ондрея Мaрущяка. В 1981 году в
Братиславе в серии произведений лауреатов Ленинской премии была издана книга
Мухтара Ауэзова под названием «Лихая година» [14], в которую вошли
известные повести и рассказы «Лихая година», «Красавица в трауре», «Серый
лютый» и роман «Племя младое». Одним из переводчиков и автором послесловия был
Ондрей Мaрущяк, который дал следующую исчерпывающую характеристику
Мухтару Ауэзову: «писателя характеризует синтезирующее и
образное мышление, отражающее связи в национальном и общемировом контексте,
патриотический и интернационалистический пафос, интенсивный философский заряд,
непреходящее богатство детализации, которые так связаны с основными
историческими поворотами и переломами в казахской истории, как в личных
судьбах, так и во многих сценах из повседневной жизни и в дни празднований
казахского народа с его разнообразными играми конных всадников и
поэтично-музыкальными импровизациями почтенных стариков-аксакалов» [15].
Кстати, в упоминаемой выше «Малой энциклопедии
писателей мира» (Братислава, 1978) имеется статья о жизни и творчестве Мухтара
Ауэзова [16].
В 1947 году в Чехословакии увидел свет поэтический сборник Жамбыла
Жамбаева «Песни любви и гнева» [17], в который вошли военные стихи поэта. Как
отмечает Ш.К.Сатпаева, в отзывах о книге в периодической печати («Людова
культура», «Праце»), помимо богатства и разнообразия содержания, поэтичности и
народности особо подчеркивалось воспитательное значение произведений народного
певца. Отдельные стихотворения казахского поэта издавались в 1950-е годы на
словацком языке в журналах «Kultúrny
život» и «Svĕt socializmu», на чешском языке – в журнале «Svĕt
sovĕtú». В чешской газете «Rudé právo» в 1957 году появилась статья
Эмиля Шипа «В местах, где пел Джамбул» [18], в которой он рассказывает о своей
поездке в Казахстан
на родину Джамбула. Статьи о Жамбыле Жабаеве опубликованы в словацкой «Малой энциклопедии писателей мира» (Братислава,
1978) [19] и в чешском «Иллюстрированном энциклопедическом словаре» («Illustrovany
encyklopedicky slovnik», 1980) [20].
На чешский язык были
переведены романы С.Муканова «Мои
мектебы» и «Ботагоз», Г.Мусрепова «Солдат из Казахстана», Г.Мустафина «Миллионер», на
словацком – роман «Караганда». Книги вызвали положительную реакцию у чешских
читателей. Интересным фактом является письмо Г.Мусрепову от читателя из Чехословакии
С.Рушевского, который признается, что «роман пробудил интерес к Казахской
республике и ее народу» [21].
В последние годы литературные связи Казахстана с Чехией и
Словакией продолжают развиваться. Одним из направлений развития связей являются
совместные исследования в области литературы. В 2006 году авторском
коллективом отдела мировой литературы и международных связей Института
литературы и искусства им. М.О.Ауэзова была издана коллективная монография
«Очерки мировой литературы рубежа ХХ-ХХI столетий» (А., 376 с.),
в подготовке которой принимал участие чешский литературовед Любомир Махала,
преподаватель университета имени Палацкого. На основе анализа произведений
чешских писателей последних лет он обобщает основные тенденции развития чешской
литературы. В 2011 году с участием
литературоведов Словакии была подготовлена коллективная монография «Новейшая
зарубежная литература» (А., 584 с.). Научные сотрудники Института
словацкой литературы Академии наук Словакии (г.Братислава)
Ивана Тараненкова
и Любица Сомолайова рассмотрели взлеты и
падения литературного процесса, сомнения, разочарования, драматические перемены
в функционировании литературных ситуаций и в самой литературной жизни после известных событий 1989 года в
Чехословакии. Следует назвать также и присуждение Золотой медали Франца Кафки казахским
писателям и поэтам Шомишбаю Сариеву, Акиму Тарази, Аскару Алтаю и др. Эта
награда ежегодно вручается Европейским обществом Ф.Кафки в Праге выдающимся
деятелям искусства.
Список использованной литературы
1. Soukup F. O
Abajovi básníkovi
a učiteli
svého národa
// Abai Kunanbajev. Ctyřicet
rozjímáni o životĕ a lidech. – Praha: Svet sovetu, 1959. – S. 93-105.
2. А.Костан. Казахстан и его поэты // Земледельски
новини, 1956, 17 ноября.
3. Hřebiček L. Euphony in Abay Kunanbaev’s Poetry //
Asian and African Studies. – 1965. – № 1. – P. 123-130.
4. Hřebiček L. Estetická funkoe
vocální
harmonie v poesii
Abaje Kunanbajeva // Archiv
Orientální.
– Praha, 1964. – r. 32, č. 1. – S.
100-103.
5. Hřebiček L. Alliteration in Abay Kunanbayev’s
poetry // Archiv Orientální.
– Praha, 1965. – r. 33, č. 1. – S.
67-72.
6. Básnĕ
/ Z kaz. přel. L. Hřebiček // Nový Orient.
– Praha, 1969. – № 6. – S. 183-184.
7. Kunanbajew Abaj
// Malá encyclopédia
spisovatel’ov sveta.
– Br., 1978. – S. 311.
8. Abáj / Přel. J.E.Dlouhý. – Pr.: Svĕt sovĕtú.
1948. – 307 s.
9. Pisne Abajovy / Přel. I.Camutaliová a M.Ličková. – Pr.:
Svĕt sovĕtú.
1948. – 307 s.
10. Abaj: Kasachský roman / Prekl. J.Solarik. – Br.: Práca,
1951. – 420 s.
11. Abajova cesta / Prekl. M.Ličková. – Br. : Slov. Spis.,
1961. – 789 s.
12. Ф.Соукуп. Роман о старом Казахстане (Мухтар
Ауэзов «Абай») // Pritel SSSR,
1956. – № 5.
13. К.Иироудкова. Во имя дружбы // Литературни
новини, 1956, № 46.
14. Krušný
rok. – Br.: Pravda,
1981. – 381 s.
15. Ондрей Мaрущяк. Он не мог не
войти в это издание // Мир Ауэзова. – Алматы: МКА, 2004. – С. 92.
16. Auezov Muchtar
// Malá encyclopédia spisovatel’ov
sveta. – Br., 1978. – S.
39.
17. Pisné lásky a hnĕvu / Přel. B.Pašková. – Pr.: Svoboda,
1947. – 36 s.
18. Šip E. V místech,
kde spíval
Džambul
// Rudé právo. – Pr., 28.01.1957.
– S. 3.
19. Žabaev Žambul
// Malá encyclopédia spisovatel’ov
sveta. – Br., 1978. – S.
39.
20. Džambul Džabajev, kazašky lid. pĕvec // Illustrovaný
encyklopedický slovnik. – Pr.: Československé akademie vĕd,
1980. – Dil. 1. – S. 557.
21. С.Рушевский.
Письмо Г.Мусрепову //
Советский Казахстан. – 1959. – № 8. – С. 122-124.