Добрыдина Татьяна Ильинична

Кемеровский государственный университет (Россия)

Роль формирования коммуникативной компетенции

студентов в процессе подготовки специалистов в вузе

 

            Особенность дисциплины «иностранный язык», как известно, заключается в том, что общение на иностранном языке является и целью, и средством обучения. Преподаватели иностранного языка, которые чаще других имеют возможность общаться со сравнительно небольшими группами студентов, никогда не ставили на своих занятиях такие узкие задачи, как, например, научить изменять по временам английские глаголы и т.п., никогда не стояли в стороне от решения вопросов формирования личности будущих специалистов. Цель обучения иностранному языку, сформулированная в современной методической литературе как формирование коммуникативной компетенции обучающихся, только подтверждает это. Все составляющие коммуникативной компетенции (лингвистическая, социолингвистическая, культурная компетенция, стратегическая, дискурсивная и социальная компетенции) актуальны в настоящее время для студентов независимо от их будущей специальности.

            Для обеспечения нормального взаимодействия на изучаемом языке студенты в процессе формирования лингвистической компетенции осваивают произносительные и интонационные навыки изучаемого языка. Им также предлагается тщательно отобранный в соответствии с общеевропейскими требованиями и их специальностью, набор тем. Например, для студентовбудущих специалистов в области международных отношений мы предлагаем такие основные разговорные темы, как: Getting Acquainted, Family, Appearance and Character, Home, Healthy Way of Life, Travelling, Leisure Time, Ecological Problems, Mass Media, Interpersonal Relations (Parents and Children, Gender Problems), Education, Arts in Our Life, Employment (Looking for a Job, Getting a Job, Unemployment), People and Lifestyles, International Relations, The Problems of Globalization, The Problems of Terrorism. Кроме того, изучается лексика в рамках тем по истории, экономике и юриспруденции, например: The History of Britain, The Age of Discovery, British People, National Character, Mass Media. The Press, The Subject Matter of Economics, Central Banks and Monetary Policy, Company Finance and Stock Markets, Writing Business Letters and Filling in an Application Form, Starting a Business of Your Own, Applying for a Job. Job Interviews, Telephone Calls, British State Organization. Monarchy, US State Organization, English Law, Courts of England, Legal Profession in Britain, Criminal Justice in Britain, Court System of the USA. Обучение морфологии и синтаксису английского языка также имеет коммуникативную направленность, и весь процесс обеспечивается современными аутентичными материалами. Среди них учебные пособия: Evans V., Dooley J. Mission 1, 2 (Newbury: Express Publishing 2000), Evans V., Dooley J. FCE Tests 1, 2 (Newbury: Express Publishing, 2000), Murphy Raymond. English Grammar in Use (Cambridge: Cambridge University Press, 1999), Thomson A. J., Martinet A. V. A Practical English Grammar. Exercises 1, 2 (Oxford: Oxford University Press, 2002), Eastwood John (Oxford Practice Grammar. Oxford: Oxford University Press, 2002) и другие.

Для адекватного использования языковых единиц в той или иной ситуации общения, помимо лингвистической компетенции необходима социолингвистическая компетенция, то есть способность выбирать и преобразовывать языковые формы  в соответствии с контекстом. Поэтому, важно знать особенности слов и выражений, как они изменяются в зависимости от стиля и характера общения, какой эффект они могут оказать на собеседника. Так, например, фразы приветствия и прощания на английском языке, произнесенные восходящим или нисходящим тоном, могут быть по-разному восприняты людьми – как угроза или пожелание благ, проявление уважения или слишком фамильярное обращение и тому подобное. Не зная содержание романа английского писателя Н. Болчина, нельзя правильно перевести его название “The Fall of a Sparrow”, так как существительное sparrow имеет два основных значения: воробей и живой, веселый человек (особенно о лондонце).  Значение модального глагола  might с перфектным инфинитивом в разных контекстах может быть практически противоположным: “Tom might have left his family for this woman”. - 1. Том, возможно, ушел из своей семьи ради этой женщины и 2. Том чуть не ушел из семьи ради этой женщины. Студенты учатся видеть отличия  в использовании языковых средств (как лексических, так и грамматических) в текстах, например, в деловых и личных письмах, журнальных статьях и историях, рассказываемых друзьям и так далее. 

Анализ любого аутентичного материала дает много примеров, ценных для студентов и в плане практического владения иностранным языком, и в плане развития их личности, и в плане расширения их знаний о культуре страны изучаемого языка. Под культурой страны при этом понимается не просто искусство, а все то, что определяет сложившийся веками стиль жизни, характер, менталитет народа. Базовыми характеристиками всех культур считают отношение к природе времени, к природе пространства, к природе деятельности, к природе слова, к природе общения, к природе свободы и автономности личности, к природе власти и борьбы за власть, к природе человека и др. Очень показательным является пример отношения представителей разных культур к природе пространства. Любовь и уважение к безграничным просторам (широкие улицы, бескрайние поля и леса) у русских (как и у других представителей высококонтекстуальных культур) является, видимо, причиной того, что во время разговора расстояние между собеседниками обычно сокращено до минимума, иногда мы можем даже слегка касаться друг друга рукой. Для представителей  низкоконтекстуальных культур, например, англичан, американцев большую ценность представляет личное пространство, и, как правило, они не готовы «подпускать»  кого-либо к себе в это пространство, находясь при разговоре с партнером, по крайней мере, на расстоянии вытянутой руки. В интервью по местному телевидению Кэрол Поллард, профессор Локк-Хейвонского университета (штат Пенсильвания, США), которая преподавала студентам Кемеровского госуниверситета, отметила, что в отличие от США люди при знакомстве подходят к ней очень близко. Зная культуру той страны, куда Мадам Поллард приехала работать, она прокомментировала это как знак дружелюбного к себе отношения. В ситуации с человеком менее образованным могло бы возникнуть недопонимание, и даже конфликт.

Знание хотя бы основных, определяющих событий в истории страны, ее географических особенностей, религиозных верований, традиций, достижений в науке, искусстве и т.д., выдающихся деятелей и многое другое помогает избегать недопонимания на уровне межличностного общения. Поэтому при обучении иностранному языку необходимо формировать социокультурную компетенцию, которая «является инструментом воспитания международно-ориентированной личности, осознающей взаимозависимость и целостность мира, необходимость межкультурного сотрудничества в решении глобальных проблем человечества»1.

Однако знаний культурологического характера для осуществления полноценного общения недостаточно. Необходимо иметь определенные умения и навыки логичной организации устной или письменной речи: постановки цели, выбора задач, путей и средств достижения этой цели, а также умения анализировать сказанное или написанное, и на основе этого видеть новые цели, ставить перед собой новые задачи. Это уже следующий уровень коммуникативной компетенции - стратегической и дискурсивной. Формирование указанных умений и навыков невозможно осуществлять в отрыве от речевых функций, которые определяют как стратегию общения, так и отбор средств решения задач общения. Для этого чрезвычайно важно в процессе преподавания иностранного языка учить студентов систематизировать и обобщать полученные знания и в области фонетики, лексики, грамматики, и знания о культуре страны.

Интересным и полезным с точки зрения формирования стратегической и дискурсивной компетенции представляется выполнение студентами задания с «погружением» в ситуации, которые могут быть совершенно различными. Вот одна из них.

- Вам предложили престижную работу в крупной международной компании. Директор компании пригласил Вас на собеседование. Офис компании находится в другом городе. Вы решаете ехать туда на своей машине. По дороге на собеседование Ваша машина ломается. У Вас нет мобильного телефона (или он не работает в данный момент), и у Вас нет никакой возможности предупредить о своей неявке. На следующий день Вы звоните в компанию с целью объяснить директору причину своего отсутствия на собеседовании и с просьбой назначить новую встречу. Секретарь директора сообщает Вам, что он уехал утром в командировку, и предлагает Вам написать письмо. Вы очень хотите получить эту работу и пишите директору письмо…

Выполняя подобное задание, студенты должны грамотно объединить все свои знания и умения – выбрать для данного письма соответствующий стиль с соответствующей лексикой и грамматическими конструкциями. Например, использовать такие клише, как Dear Sir,  I am very sorry to say, I was really upset, I am looking forward to  seeing you, I will be very grateful, When it is convenient for you, Yours sincerely, yours faithfully, I would appreciate и другие. Необходимо избегать сокращений и использовать грамматические конструкции, которые характерны для написания такого рода писем. Очень важно уметь отобрать нужную информацию, имея в виду, что директор – очень занятый человек и лишнее он просто не будет читать. Существует также определенный порядок (план), которому надо придерживаться, составляя письмо. В данной ситуации будет уместным следующий план:

- приветствие,

- извинение и объяснение причин неявки на собеседование,

- просьба о новой встрече, подтверждающая Ваше желание работать в компании,

-  информация о времени возможной встречи,

-  Ваш контактный телефон, адрес, другие способы связаться с Вами,

-  повторное извинение,

-  фразы прощания.

Все это кажется универсальным и не затрагивающим какие-либо  национальные особенности той страны, где это происходит. Но незнание того, что в Дании, например, не принято извиняться за то, что, по мнению человека, не является его виной (а поломка машины – не вина водителя, это – вина производителей этой машины или механика, который осуществляет  технический осмотр этой машины) может повредить претенденту на работу в компании. Просьба о прощении за не свою ошибку или не свою вину характеризует человека как излишне  услужливого или непонимающего реально происходящих событий. И в такой ситуации директор фирмы, датчанин, скорее всего, отказал бы Вам.

Социальная коммуникация, последняя из составляющих коммуникативную компетенцию, предполагает желание и готовность человека вступать в процесс общения, определенную уверенность в своих силах, умение понимать своих собеседников, при необходимости находить компромиссы, а также способность реализовывать цели коммуникативного акта. Столь актуальным, поэтому сейчас является и решение такой воспитательной задачи, как развитие у студентов чувства толерантности.

Таким образом можно говорить о том, что цели и содержание процесса обучения на уроках иностранного языка  направлены на то, чтобы не только дать студентам профессионально-важные для любого специалиста знания в области иностранного языка, но и сформировать необходимые в их будущей профессиональной деятельности умения, навыки, развить способности их воспроизводить и совершенствовать в соответствии с требованиями нового образа жизни. Для реализации этих задач занятия по иностранному языку часто проводятся в нестандартной форме: занятия-конкурсы, занятия-конференции, занятия-олимпиады, мини-уроки, занятия-дискуссии, занятия-проекты, видеозанятия, занятия-консультации, занятия-деловые игры и другие.

 

 

1.     Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам/ Е.Н. Соловова. – М., Просвещение, 2002. С. 8