Серова Лариса Анатольевна

Промышленно-технологический колледж, г. Мичуринск

Тематическая группа «Прилежность труда» в немецких и русских паремиях.

Среди списка тематических групп немецких и русских паремий отмечается присутствие группы, демонстрирующей прилежность труда, как его необходимого компонента.

Выявленный состав ключевых слов этих паремий показывает сходства в виде наличия следующих пар:

Fleißig – усердие; die Hand – рука; die Mücke – муравей, рыба, пчела; die Lust – охота.

Рассмотрим этимологию каждой из обозначенных пар.

Прилагательные “fleißig” образовано от существительного “Fleiß”, которое является западногерманским словом. (Сравните: средневерхненемецкий vliz, древневерхненемецкий fliz, нидерландский vlit, древнеанглийский flit). Первоначальное значение, исходящее из глагола “flizan (древневерхненемецкое) - «стараться», «стремиться». Дальнейшие этимологические отношения этой группы слов не ясны. Начальное значение существительного было «спор» и рядом существовало значение «прилежание». В наше время предпочтение отдается значению «нацеленная, кропотливая, без устали работа» [Duden, 1997: 293].

Русское существительное «усердие» происходит из старославянского оусръдие, сходно с болгарским усърден, сербохорватским усрŋе «усердие», славенским usrdit «рассердить». Это слово связано со словом «сердце». [Фасмер, Т.4: 170]. Его основное значение – это «крайнее прилежание, рвение, старательность в работе» [Ушаков 2007: 1108]. Следовательно, данная пара слов «fleißig – усердие» не проявляет этимологического родства, но обе лексемы выражают значение «прилежание, старательность».

 Как в немецких, так и в русских паремиях, прилежный труд – это, прежде всего, труд физический, ручной. На это указывает существование пары ключевых слов «die Hand – рука». Причем обе лексемы не связаны друг с другом этимологическим родством, как об этом указывалось выше.

В паремиях на обоих языках прилежный труд ассоциируется с природным старанием представителей животного мира. В немецком языке – это «комар» (die Mücke), а в русском языке – это пчела, рыба, муравей.  Как в немецких, так и в русских паремиях прилежный труд связан с желанием работать:  die Lust – охота.

Ключевыми словами здесь выступают – «die Lust – охота».

Являются ли эти слова этимологически родственными?

Общегерманское слово «die Lust» (сравните: древневерхненемецкий lust, готский lustus, английский lust, шведский lust) относится, вероятно, к словам со значением «склонность», к германскому сильному глаголу lutan (наклоняться, отклоняться). Это существительное дало возможность образовывать от него многие слова в связи с наличием таких значений как: «требование»; «приятное восприятие»; «радость, удовольствие» [Duden: 420].

Русское существительное «охота» в значении «желание» имеет соответствие в таких славянских языках, как  украинский охота, чешский, словацкий ochota, польский ochota «охота; воля; веселое расположение духа». Оно образовано от глагола «хотеть», как табуистическое название охоты [Фасмер Т.3: 176].

Следовательно, эти слова не являются этимологически родственными, но выражают совместимость прилежного труда с желанием работать.

Таким образом, немецкие и русские паремии данной группы в одинаковой мере способны демонстрировать связь прилежного труда именно с трудом физическим и желанием работать. Но в них по-разному отображаются сравнения такого труда с природным усердием представителей животного мира.

Отличительной особенностью немецких паремий этой группы является демонстрация других ценностей, связанных с прилежным трудом.

Немецкие паремии способны показать прилежный труд с двух сторон.

С одной стороны он связан с заботами, терпением, постоянной практикой. Ключевыми словами в этом случае являются: «die Sorge», «die Gedult».

А с другой стороны – прилежный труд, приносящий хорошие результаты в виде награды и счастья.

Ключевыми словами выступают здесь такие существительные, как:  «der Preiß, das Glück».

Русские паремии демонстрируют прилежный труд, в отличие от немецких паремий, процессуально. В этом случае прилежный труд связан с умением, возможностью понимания друг друга, с любовью, с желанием вложить в труд свою душу.

Следовательно, в процессуальном плане немецкие паремии способны представлять прилежный труд как нелегкое занятие. В отличие от них в русских паремиях прилежный труд ассоциируется с любовью, умением работать.

Библиографический список

 

1.Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. – М., 2006.

2. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х томах. - М, 1996.

3. Duden. Das HerkunftswÖrterbuch. – Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Duden-Verlag, 1997.