Филологические науки/Язык, речь,
языковая коммуникация
к.филол.н., доцент
Черкасова Н.А.
Липецкий государственный
педагогический университет
имени П.П.
Семенова-Тян-Шанского, Россия
ОСОБЕННОСТИ
АВСТРИЦИЗМОВ-ЖАРГОНИЗМОВ
(на примере
«официант»)
Совокупность процессов дифференциации в немецком
языке основывается на определяющем для языковой системе принципе
территориальной дифференциации словарного состава немецкого языка.
В рамках данного исследования, мы обращаемся к
анализу австрицизмов-жаргонизмов, через сопоставление наименований из
тематической группы «профессия/официант».
Анализ единиц из тематической группы
«профессия/официант» показал, что данная группа в австрийском ареале
представлена следующими жаргонными единицами:
Dampfschammerl, Fleck, Kramanzer, Markör, Marqueur, Ober, Pikkolo, Pinguin, Schanksau, Schanktraktor, Schaunkmoped, Servierkörper, Serviermoped,
Wirtsdirn.
С точки зрения гендерной характеристики данные
лексемы по-разному используются для наименования официантов разных полов:
Для мужчин в значении Kellner:
Fleck,
Kramanzer,
Markör,
Marqueur,
Ober,
Pikkolo,
Pinguin,
Schaunkmoped,
Serviermoped.
Для
женщин в значении Kellnerin:
Dampfschammerl,
Schanksau,
Schanktraktor,
Servierkörper,
Wirtsdirn.
Структурный анализ данных единиц позволил
выявить следующее, большая часть лексем образованы по словообразовательной
модели – именное словосложение (сложение именных основ – S+S):
Dampfschammerl > Dampf + Schammerl,
Schanktraktor > Schank+ Traktor,
Schaunkmoped > Schaunk + Moped,
Servierkörper > Servier + Körper,
Serviermoped > Servier + Moped,
Wirtsdirn > Wirts
+ Dirn.
Также выявлен случай образования австрицизма при
сложении именной и отглагольной основы (S+SV):
Schanksau > Schank + sauen.
Следует также добавить, что при образовании
сложных существительных, в качестве второго структурного компоненты, выступают
как общенемецкие лексемы:
Schanktraktor > Schank+ Traktor,
Schaunkmoped > Schaunk + Moped,
Servierkörper > Servier + Körper,
так и
австрицизмы:
Dampfschammerl > Dampf + Schammerl,
Wirtsdirn > Wirts
+ Dirn.
Структурный анализ позволил выявить лексемы
образованные путем сокращения:
Ober > Oberkellner.
Лексемы, образованные при участии иноязычных
морфем, а также их ассимилированных форм:
Pikkolo, Markör, Marqueur.
А также лексемы полученные путем переосмысления
и расширения своего значения:
Fleck, Kramanzer, Pinguin.
Следует отметить, что данные лексемы входят в
разговорный язык и обладают определенным жаргонным/сниженным значением.
Интересен случай реализации общенемецкой лексемы
Kellner,
которая относительно редко встречается в Австрии, однако именно она явилась
основным компонентом широко распространённого австрийского глагола-австрицизма
– kellnerieren, который не встречается в немецком языковом
пространстве и имеет значение «временно подрабатывать официантом/als Kellner jobben».
Итак, проанализировав специфику
австрицизмов-жаргонизмов, мы пришли к выводу о том, что данная группа
функционирует по схожей словообразовательной модели, распространенной в системе
немецкого языка. Однако как проявление языковой самобытности можно обозначить
наличие лексем-австрицизмов и образование глагола от именной основы, что
отличает данную группу от типичной в немецком языке Германии.
Литература:
1. www.ostarrichi.org
2.
www.philhist.uni-augsburg.de