Филологические науки/Язык, речь, языковая коммуникация

 

к.филол.н., доцент Черкасова Н.А.

Липецкий государственный педагогический университет

имени П.П. Семенова-Тян-Шанского, Россия

 

ОСОБЕННОСТИ АВСТРИЦИЗМОВ-ЖАРГОНИЗМОВ

(на примере «официант»)

 

Совокупность процессов дифференциации в немецком языке основывается на определяющем для языковой системе принципе территориальной дифференциации словарного состава немецкого языка.

В рамках данного исследования, мы обращаемся к анализу австрицизмов-жаргонизмов, через сопоставление наименований из тематической группы «профессия/официант».

Анализ единиц из тематической группы «профессия/официант» показал, что данная группа в австрийском ареале представлена следующими жаргонными единицами:

Dampfschammerl, Fleck, Kramanzer, Markör, Marqueur, Ober, Pikkolo, Pinguin, Schanksau, Schanktraktor, Schaunkmoped, Servierkörper, Serviermoped, Wirtsdirn.

С точки зрения гендерной характеристики данные лексемы по-разному используются для наименования официантов разных полов:

Для мужчин в значении Kellner:

Fleck,

Kramanzer,

Markör,

Marqueur,

Ober,

 Pikkolo,

Pinguin,

Schaunkmoped,

Serviermoped.

 Для женщин в значении Kellnerin:

Dampfschammerl,

Schanksau,

Schanktraktor,

Servierkörper,

Wirtsdirn.

Структурный анализ данных единиц позволил выявить следующее, большая часть лексем образованы по словообразовательной модели – именное словосложение (сложение именных основ – S+S):

Dampfschammerl > Dampf + Schammerl,

Schanktraktor > Schank+ Traktor,

Schaunkmoped > Schaunk + Moped,

Servierkörper > Servier + Körper,

Serviermoped > Servier + Moped,

Wirtsdirn > Wirts + Dirn.

Также выявлен случай образования австрицизма при сложении именной и отглагольной основы (S+SV):

Schanksau > Schank + sauen.

Следует также добавить, что при образовании сложных существительных, в качестве второго структурного компоненты, выступают как общенемецкие лексемы:

Schanktraktor > Schank+ Traktor,

Schaunkmoped > Schaunk + Moped,

Servierkörper > Servier + Körper,

так и австрицизмы:

Dampfschammerl > Dampf + Schammerl,

Wirtsdirn > Wirts + Dirn.

Структурный анализ позволил выявить лексемы образованные путем сокращения:

Ober > Oberkellner.

Лексемы, образованные при участии иноязычных морфем, а также их ассимилированных форм:

Pikkolo,  Markör,  Marqueur.

А также лексемы полученные путем переосмысления и расширения своего значения:

Fleck, Kramanzer,  Pinguin.

Следует отметить, что данные лексемы входят в разговорный язык и обладают определенным жаргонным/сниженным значением.

Интересен случай реализации общенемецкой лексемы Kellner, которая относительно редко встречается в Австрии, однако именно она явилась основным компонентом широко распространённого австрийского глагола-австрицизма – kellnerieren, который не встречается в немецком языковом пространстве и имеет значение «временно подрабатывать официантом/als Kellner jobben».

Итак, проанализировав специфику австрицизмов-жаргонизмов, мы пришли к выводу о том, что данная группа функционирует по схожей словообразовательной модели, распространенной в системе немецкого языка. Однако как проявление языковой самобытности можно обозначить наличие лексем-австрицизмов и образование глагола от именной основы, что отличает данную группу от типичной в немецком языке Германии.

 

Литература:

1. www.ostarrichi.org

2. www.philhist.uni-augsburg.de