Chinese American literature in
transcultural vista
In today’s globalizing world the
need in widening of every metodological paradigm is crucially obvious. Rapid
development of comparative studies asks for the search of new objects in
seemingly once for all defined field of Far East literary studies. This field
of philological research has always been the frontier of comparative approach
(just to mention N. I. Konrad and A. H. Plaks), but turning to American by
citizenship writers might be found quite unexpected. Such turn in its early
development was aimed to study “oriental” topoi in works of Sui Sin Far, Jade
Snow Wong, Maxine Hong Kingston, Amy Tan – now quite renown and doubtlessly
American writers. These studies, conditioned with the rise of anti-orientalism
(E. Said), literary imagology (Jean-Francois Brossaud, M. Wintle, Manfred
Beller, Joep Leersen) and, more importantly, growing self-consciousness of
Chinese Americans, reveals the transcultural quality of their writings: it is
impossible to find either pure “Chinese-ness” or “American-ness” in these
literature. Multiple definitions of hybridity, plurality, creolization,
balcanization prove un-instrumental for separating ethnic, social and other
identities. Virtually simple idea of envisioning these literary phenomena as
planetary, born to life not by any particular collective identity but as from
influx, interference, diffusion of all actual identities in fact appeared to be
quite complicated. Functioning of Chinese poetics and semantics in English language
fiction is exemplified by works of Sui Sin Far (“The Leaves From Mental
Portfolio of an Eurasian”, 1890) where her current American reality is
portrayed through the lens of Chinese philosophy of sincerity (cheng),
drastically contacted to the “oriental” stereotype of “Confucianism” and Frank
Chin (“Gunga Din Highway”, 1994), composed as a complex interference of
reflections of various renderings of the cultural otherness (starting with R.
Kipling’s “Gunga Din”) and romantics of Chinese classic “Three Kingdoms”, esoteric semantics of “Thirty Six
Stratagems” and Joycean epiphany.
Inherent qualities of literature,
defined by M. Bakhtin, J. Lotman, J. Kristeva: dialogism, ambivalence,
polyglotism, intertextuality become as never explicit. As for the narrow field
of Chinese American literary studies, it is apparent in works by Amrita Kaur, Shirley
Geok-lin Lim, David Palumbo-lu, Jeffrey F. L. Partridge, E. San Juan, Lan Dong,
Begona Simal Gonzalez and Elizabetta Marino, Lawrence J. Trudeau, Maria C.
Zamora, Jingqi Lin which are focused on transcultural nature of Asian American
literature. Writings of Fa Myenne Ng,
M. H. Kingston, Frank Chin, Gish Jen, David Henry Hwang, Chang-rae Lee are
examined not as ethnic literature by definition marginalized, differed from
American mainstream literature, but as natural implementation of both Western
and Eastern literary traditions and aesthetics.