Филологические науки/3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка

Гайдук Г.В.

Маріупольський державний гуманітарний університет, Україна

Образність іменників-зоосемізмів і зоосемічних пареміологічних одиниць

Лінгвістичні дослідження останніх десятиліть відзначені  зануренням у вивчення ролі так званого «людського фактору» в мові з метою вивчення того, яким чином людина, представник тієї чи іншої культури, використовує мову як  засіб комунікації. Лінгвокогнітивний аспект семантики іменників-зоосемізмів, зоосемічних пареміологічних та фразеологічних одиниць є недостатньо дослідженим і представляє безпосередній інтерес у сучасній лінгвістиці. Постановка і висвітлення цієї проблеми необхідні, насамперед, для визначення багатогранності плану змісту і плану вираження, а також адекватності вживання іменників-зоосемізмів, зоосемічних пареміологічних та фразеологічних одиниць.

Актуальність дослідження обумовлена підвищеною увагою лінгвістів до вивчення лінгвокогнітивного аспекту досліджуваних мовних комплексів із  урахуванням їх системності, тематичної орієнтованості та експресивного потенціалу.

Мета дослідження міститься в комплексному підході при визначенні сутності семантики іменників-зоосемізмів, зоосемічних пареміологічних та фразеологічних одиниць в аспекті лінгвокогнітології.

У лінгвістиці немає єдиного підходу до опису,  термінології, семантичної структури слів, які називають тварин. Для найменування тварин у прямому значенні використовують терміни “зоонім”, “зооморфізм”, “зоохарактеристика”, “зооморфний образ”, “зоосемізм”.

Термін “зоосемізм” є найуживанішим у лінгвістичній літературі. На думку Л.А. Киприянової, зоосемізм – це родовидова одиниця, в якій відчутний пріоритет переносного значення лексем, які належать до її складу. Більшість одиниць в прямому значенні номенклатурні, тяжіють до сфери термінології. Цим обумовлена ​​обмеженість їх вживання в звичайній мові; в переносному ж значенні, отримуючи заряд емоційності та образності, вони стають широко вживаними як в повсякденному спілкуванні людей, так і в літературі, надаючи мові ідиоматичність [1].

У роботі образні іменники-зоосемізми становлять 54 лексичні одиниці, отримані методом суцільної вибірки зі словника Longman Dictionary of Contemporary English (далі LDCE). Їх розподілено за семантичними ознаками на такі групи (див. таб. 1):

 

 

Таблиця 1

СЕМАНТИЧНІ ОЗНАКИ ОБРАЗНИХ ІМЕННИКІВ-ЗООСЕМІЗМІВ

Семантична ознака

Кількість

%

Приклад

1.

Птахи

17

31

Bird ‘птах’

Swan ‘лебідь’,

Stork ‘лелека’

Hen ‘курка’, Cock ‘півень’

2.

Комахи

 

6

10

Wasp оса

 

3.

Риби

 

1

1

Fish риба

4.

Плазуни та земноводні

3

6

Snake змія

 

5.

Свійські тварини і худоба

 

22

40

Sheepвівця

 

6.

Дикі тварини

 

4

6

Fox лисиця

7.

Екзотичні тварини

 

4

6

Monkey мавпа

 

Усього

54

100

 

 

Група «Свійські тварини і худоба» є найчисельнішою; вона налічує 22 найменування або 40%. Наприклад, sheep, ass, ox, pig і т.п.

Зоосемізм sheep ‘вівця’ має основне значення: “A woolly ruminant of the genus Ovis”, а в переносному смислі позначає : “A timid, shy person who is easily led by others” [LDCE].

Слово ass ‘осел’ в прямому значенні позначає “A beast of burden, particularly a donkey” [LDCE], а в переносному смислі – “A stupid person” [LDCE].

Найбільш цікавим в цій групі є зоосемізм pigсвиня’, основним значенням якого єAny of several mammals of the genus Sus, having cloven hooves, bristles and anose adapted for digging; especially the domesticated farm animal Sus scrofa” [LDCE]. У переносному значенні це слово вживається, щоб позначити : “1.Someone who overeats or eats rapidly and noisily. 2. A nasty or disgusting person. 3. A dirty or slovenly person. 4. A police officer 5.  A person who is obese to the extent of resembling a pig” [LDCE].

Зауважимо, що переносне значення зоосемізмів визначається факторами екстралінгвістичного порядку. Багато символів відображають з давніх-давен складені в народі уявлення та вірування, які є варіантами міфологічних і біблійних уявлень. У стародавньому осмисленні ролі тієї чи іншої тварини криється велика сила, яка полягає в можливості підвищення або зниження соціального статусу адресата. Так, характеризуючи людину за допомогою звернення до зоосемізму lion ‘лев’, який передає силу і велич lion heart ‘відважна, хоробра людина’, society lion ‘світський лев’, його поміщають на дуже високу соціально-ієрархічну сходинку. Актуалізація ж зоосемізму ass ‘осел’, який в англійському мовному колективі сприймається як символ упертості і дурості : an ass in a lion's skin, ass in grain, Balaam's ass, make an ass of oneself – сприяє зниженню статусу опонента до низького рівня.

Потужним джерелом для характеристики людини є світ тварин, що мають оказіональні образні асоціації – саме з нього черпаються конотації для експресивної характеристики людини. Оказіональні конотативні семи являють собою відображення якостей, властивостей або ознак, які притаманні зоосемізмам або ж приписані їм людиною. Широке варіювання оказіональної символіки простежується при використанні іменників-зоосемізмів. Картина образних асоціацій свідчить про те, що ряд людських якостей приписується тваринам: лицемірство, щастя, мовчазність, безпутний, працьовитість, досвід.

У цьому зв’язку було вивчено пареміологічні одиниці макрополя  ЛЮДИНА, що представлене значною кількістю паремій, які в сукупності складають “пареміологічний портрет” людини. Дослідження було спрямоване на створення редукованого “портрету”, представленого тільки англійськими пареміями із зоосемізмами. Корпус зоосемічних пареміологічних одиниць складає 236 одиниці, які було класифіковано в порядку убування їх кількісних показників таким чином: 

1.                     Моральні якості – 50 одиниць (20%)

2.                     Екзистенція 41 одиниця (16%)

3.                     Соціальна сфера 28 одиниць (12%) 

4.                     Зовнішність 27 одиниць (11%)

5.                     Емоційно-психічні стани 25 одиниць (10%)

6.                     Трудова діяльність – 23 одиниці (9%) 

7.                     Поведінка – 21 одиниця (8%) 

8.                     Фізичні характеристики – 17 одиниць (6%)

9.                     Розумові здібності –13 одиниць (4%)

10.                 Морально-етичні уявлення – 11 одиниць (3%) 

11.                 Мова – 6 одиниць (0,8%) 

12.                 Індивідуальність 2 одиниці (0,2%)

У кожній групі були визначені категорії (репрезентативні якості), домінуючі з боку національного менталітету в макрополі ЛЮДИНА: обережність, життєвий досвід, соціальність, зовнішність - сутність, бажання, робота, вміння та навички, людські вчинки, вік, фізичні вади, мудрість і дурість, хвастощі, невдячність, балакучість, марнослів'я. Так само була зроблена спроба опису лексичних домінант груп на основі розгорнутої класифікації. Результати проведеного дослідження свідчать, що найбільш виділеними в більшості груп є лексичні одиниці, які позначають домашніх тварин, таких як собака, кішка і коня. Найменш представлений клас диких тварин і птахів.

Література

1. Киприянова А.И. Функциональные особенности зооморфизмов (на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков). // Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. – Краснодар, 1999. – 23 с.

2. Longman Dictionary of Contemporary English / Ed. Dir. D.Summers. – London: Longman, 1987. – 1229 p.