Филологические науки/3.
Теоретические и методологические проблемы исследования языка
Гайдук Г.В.
Маріупольський державний
гуманітарний університет, Україна
Образність іменників-зоосемізмів і
зоосемічних пареміологічних одиниць
Лінгвістичні
дослідження останніх десятиліть відзначені
зануренням у вивчення ролі так званого «людського фактору» в мові з
метою вивчення того, яким чином людина, представник тієї чи іншої культури,
використовує мову як засіб комунікації.
Лінгвокогнітивний аспект семантики іменників-зоосемізмів,
зоосемічних пареміологічних та фразеологічних одиниць є недостатньо дослідженим і представляє безпосередній інтерес у
сучасній лінгвістиці. Постановка і висвітлення цієї проблеми необхідні,
насамперед, для визначення багатогранності плану змісту і плану
вираження, а також адекватності вживання іменників-зоосемізмів, зоосемічних
пареміологічних та фразеологічних одиниць.
Актуальність
дослідження обумовлена підвищеною увагою лінгвістів до
вивчення лінгвокогнітивного аспекту досліджуваних мовних комплексів із урахуванням їх системності, тематичної
орієнтованості та експресивного потенціалу.
Мета
дослідження міститься в комплексному підході при визначенні сутності
семантики іменників-зоосемізмів, зоосемічних пареміологічних та фразеологічних
одиниць в аспекті лінгвокогнітології.
У лінгвістиці немає
єдиного підходу до опису, термінології,
семантичної структури слів, які називають тварин. Для найменування тварин у
прямому значенні використовують терміни “зоонім”, “зооморфізм”,
“зоохарактеристика”, “зооморфний образ”, “зоосемізм”.
Термін “зоосемізм” є найуживанішим у
лінгвістичній літературі. На думку Л.А. Киприянової, зоосемізм – це родовидова
одиниця, в якій відчутний пріоритет переносного значення лексем, які належать
до її складу. Більшість одиниць в прямому значенні номенклатурні, тяжіють до
сфери термінології. Цим обумовлена обмеженість їх вживання в
звичайній мові; в переносному ж значенні, отримуючи заряд емоційності та
образності, вони стають широко вживаними як в повсякденному спілкуванні людей,
так і в літературі, надаючи мові ідиоматичність [1].
У роботі образні іменники-зоосемізми становлять
54 лексичні одиниці, отримані методом суцільної вибірки зі словника Longman Dictionary of Contemporary English (далі LDCE). Їх
розподілено за семантичними ознаками на такі групи (див. таб. 1):
Таблиця 1
СЕМАНТИЧНІ ОЗНАКИ ОБРАЗНИХ ІМЕННИКІВ-ЗООСЕМІЗМІВ
№ |
Семантична ознака |
Кількість |
% |
Приклад |
1. |
Птахи |
17 |
31 |
Bird ‘птах’ Swan ‘лебідь’, Stork ‘лелека’ Hen ‘курка’, Cock ‘півень’ |
2. |
Комахи |
6 |
10 |
Wasp ‘оса’ |
3. |
Риби |
1 |
1 |
Fish ‘риба’ |
4. |
Плазуни та земноводні |
3 |
6 |
Snake ‘змія’ |
5. |
Свійські тварини і худоба |
22 |
40 |
Sheep ‘вівця’ |
6. |
Дикі тварини |
4 |
6 |
Fox ‘лисиця’ |
7. |
Екзотичні тварини |
4 |
6 |
Monkey ‘мавпа’ |
Усього |
54 |
100 |
|
Група «Свійські тварини і худоба» є
найчисельнішою; вона налічує 22 найменування або 40%. Наприклад, sheep,
ass, ox, pig
і т.п.
Зоосемізм sheep ‘вівця’ має основне значення: “A woolly ruminant of the genus Ovis”, а в переносному смислі позначає : “A timid, shy person who is easily led by others” [LDCE].
Слово ass
‘осел’ в прямому значенні позначає “A beast of burden, particularly a donkey” [LDCE], а в переносному
смислі – “A stupid person” [LDCE].
Найбільш цікавим
в
цій
групі
є
зоосемізм
pig ‘свиня’, основним
значенням
якого
є “Any of several mammals of
the genus Sus, having cloven hooves, bristles and
anose adapted
for digging; especially the domesticated farm animal Sus scrofa”
[LDCE]. У переносному
значенні
це
слово
вживається, щоб
позначити : “1.Someone who overeats or eats
rapidly and noisily. 2. A nasty or disgusting person.
3. A dirty or slovenly person.
4. A police officer 5. A person who is obese to the extent of
resembling a pig” [LDCE].
Зауважимо, що переносне
значення зоосемізмів визначається факторами екстралінгвістичного порядку.
Багато символів відображають з давніх-давен складені в народі уявлення та
вірування, які є варіантами міфологічних і біблійних уявлень. У стародавньому
осмисленні ролі тієї чи іншої тварини криється велика сила, яка полягає в
можливості підвищення або зниження соціального статусу адресата. Так,
характеризуючи людину за допомогою звернення до зоосемізму lion ‘лев’, який передає силу і велич lion heart
‘відважна, хоробра людина’, society lion
‘світський лев’, його поміщають на дуже
високу соціально-ієрархічну сходинку. Актуалізація ж зоосемізму ass ‘осел’,
який в англійському мовному колективі сприймається як символ упертості і
дурості : an ass in a lion's skin, ass in grain, Balaam's ass, make an ass of
oneself – сприяє зниженню статусу опонента до низького рівня.
Потужним джерелом для
характеристики людини є світ тварин, що мають оказіональні образні асоціації –
саме з нього черпаються конотації для експресивної характеристики людини.
Оказіональні конотативні семи являють собою відображення якостей, властивостей
або ознак, які притаманні зоосемізмам або ж приписані їм людиною. Широке
варіювання оказіональної символіки простежується при використанні
іменників-зоосемізмів. Картина образних асоціацій свідчить про те, що ряд
людських якостей приписується тваринам: лицемірство, щастя, мовчазність,
безпутний, працьовитість, досвід.
У цьому зв’язку було вивчено пареміологічні
одиниці макрополя ЛЮДИНА, що представлене
значною кількістю паремій, які в сукупності складають “пареміологічний портрет”
людини. Дослідження було
спрямоване на створення редукованого “портрету”, представленого тільки
англійськими пареміями із зоосемізмами. Корпус
зоосемічних пареміологічних одиниць складає 236 одиниці, які було класифіковано
в порядку убування їх кількісних показників таким чином:
1.
Моральні
якості – 50 одиниць (20%)
2.
Екзистенція – 41 одиниця
(16%)
3.
Соціальна сфера – 28 одиниць (12%)
4.
Зовнішність – 27 одиниць
(11%)
5.
Емоційно-психічні стани – 25 одиниць (10%)
6.
Трудова діяльність – 23 одиниці (9%)
7.
Поведінка – 21 одиниця (8%)
8.
Фізичні
характеристики – 17 одиниць (6%)
9.
Розумові
здібності –13 одиниць (4%)
10.
Морально-етичні уявлення – 11 одиниць (3%)
11.
Мова – 6 одиниць (0,8%)
12.
Індивідуальність – 2 одиниці
(0,2%)
У кожній групі були визначені категорії (репрезентативні якості),
домінуючі з боку національного менталітету в макрополі ЛЮДИНА: обережність,
життєвий досвід, соціальність, зовнішність - сутність, бажання, робота, вміння
та навички, людські вчинки, вік, фізичні вади, мудрість і дурість, хвастощі,
невдячність, балакучість, марнослів'я. Так само була зроблена спроба опису
лексичних домінант груп на основі розгорнутої класифікації. Результати
проведеного дослідження свідчать, що найбільш виділеними в більшості груп є
лексичні одиниці, які позначають домашніх тварин, таких як собака, кішка і
коня. Найменш представлений клас диких тварин і птахів.
Література
1. Киприянова А.И. Функциональные особенности
зооморфизмов (на материале фразеологии и паремиологии русского, английского,
французского и новогреческого языков). // Автореферат диссертации на соискание
учёной степени кандидата филологических наук. – Краснодар, 1999. – 23 с.
2. Longman Dictionary of Contemporary English / Ed.
Dir. D.Summers. – London: Longman, 1987. – 1229 p.