Філологічні науки/3. Теоретичні та методологічні проблеми дослідження мови

магістр, Попова А.Е.

Маріупольський державний гуманітарний університет, Україна

ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛІЙСЬКИХ СУБСТАНТИВНИХ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ

 

Сучасна наукова парадигма ставить перед дослідниками завдання вивчення людського фактору в мові. Сферою найбільш яскравого і своєрідного існування феномену людини в мові є фразеологія. Актуальність даного дослідження визначається великою теоретичною значущістю вивчення фразеологічного значення в системному та функціонально-комунікативному планах.

Метою дослідження є вивчення перекладацьких трансформацій англійських субстантивних фразеологічних одиниць (СФО) при перекладі російською мовою.

Англійські СФО детально вивчаються в рамках двох полів – “Фізичний світ” та “Абстрактний світ”; виявлено загальні та специфічні риси у вербалізації окремих фрагментів картини світу за допомогою англійських СФО. Особлива увага приділяється здатності фразеологізмів транслювати культурно релевантну інформацію. Розподіл СФО за понятійними сферами проводився на основі їх ідентифікації за окремими лексемами, словосполученнями чи розгорнутими описами в лексикографічних та енциклопедичних джерелах, наявності загальних інтегральних сем у їх семантиці. Слід також зауважити, що назви фразеосемантичних полів, груп і підгруп певною мірою носять умовний характер, а встановлення точної кількості фразеологізмів не може бути прийнято беззастережно, оскільки будь-яка мова не являє собою застигле явище, а знаходиться в постійному процесі зміни, збагачення, застарівання одних елементів і появи нових[1: 7].

Фразеосемантичне поле Фізичний світ представлено відносно невеликою кількістю СФО в англійській мові (212 англ. ФО). Дане поле складається з чотирьох фразеосемантичних груп: 1) “Живі організми”, 2) “Речовина, матерія”, 3) “Місце”, 4) “Фізичний об'єкт”. Кількісний розподіл англійських СФО по групах представлено в таблиці нижче.

Таблиця 1

Фразеосемантичне поле Фізичний світ

Фразеосемантичні групи

Кількість

1.      

Живі організми

19

2.      

Речовина, матерія

24

3.      

Місце

39

4.      

Фізичний об'єкт

130

ЗАГАЛОМ

212

Найменша кількість ФО з НЗ зафіксовано в групі “Живі організми” (19 англ.ФО), яка включає дві підгрупи – “Рослини” і “Тварини”. При цьому в англійській мові більшість ФО в даній ФСГ є позначеннями тварин, напр., “The gentleman that / who pays the rent” (застар. джентльмен, который оправдывает свое содержание, шутливое прозвище свиньи), the ship of the desert (корабль пустыни”, верблюд) та ін. Одна третина англійських СФО мають функціонально-стилістичні примітки, які свідчать про те, що дані фразеологізми, як правило, вживаються в книжковій чи розмовній мові: “the bird of Jove”  – ‘орел’; “the bird of Minerva / «the bird of the night” – ‘сова’.

Фразеосемантична група «Речовина, матерія» (24 англ. ФО) складається з таких підгруп, як “Матеріал” (напр., “divinity calf” – ‘темно-коричневая кожа для палитурок’), “Хімічна речовина” (напр., “the black bottle” – амер. розм. ‘отрава’), “Їжа, напої” і т.п.

При розгляді підгрупи “Їжа, напої” слід зупинитися більш докладно, оскільки, по-перше, вона є найчисельнішою в розглянутій групі, по-друге, віднесені до неї англійські ФО в більшості своїй культурно марковані. Приклади англійських ФО: “Brown Betty” – амер. ‘хлебный пудинг с яблоками’; “Sally Lunn” – розм. ‘сладкая булочка’; “pigs in blankets” – амер. 1) ‘устрицы, запеченные в беконе’, 2) ‘сардельки или сосиски, запеченные в тесте’; “a maid of honour” – ‘ватрушка’; “Adam's ale / wine” – шутл. ‘Вино Адама’, вода; “finger food” – ‘блюда, которые можно есть руками’; “the food of the gods” – ‘еда богов, амброзия, нектар’.

Переважна більшість англійських СФО відносяться до фразеосемантичного полю “Абстрактний світ” (813 англ. ФО). У складі даного поля були виділені такі фразеосемантичні групи: 1) Відносини, 2) Міра, число, кількість, 3) Група, сукупність, 4) Якість, 5) Стан, становище, 6) Ментальні сутності, 7) Комунікація, 8) Дія, подія. У таблиці нижче представлено кількісний розподіл англійських СФО з НЗ за даними групам.

Таблиця 2

Фразеосемантичне поле Абстрактний світ

Фразеосемантичні групи

Кількість

1.      

Відносини

75

2.      

Група, сукупність

85

3.      

Міра, число, кількість

88

4.      

Якість

89

5.      

 Комунікація

119

6.      

Ментальні сутності

93

7.      

Стан, положення

99

8.      

Дія, подія

165

ЗАГАЛОМ

813

Фразеосемантична група «Дія, подія» є найчисленнішою в англійській мові і представлена ​​165 англ. ФО. Дана ФСГ складається з двох основних підгруп: 1) Дія, діяльність і 2) Подія, явище.

У складі підгрупи «Дія, діяльність» виділяються такі фразеологічні мікрогрупи:

а) Дія, що призводить до позитивних результатів, напр., a step in the right directionшаг в правильном направлении;

б) Дія, що призводить до негативних результатів, напр., a pig in a pokeпокупка, сделанная вслепую; ~кот в мешке;

в) Групова дія, напр., a palace revolutionдворцовый переворот;

г) Трудова діяльність, напр., a white-collar job – амер. работа в учреждении, конторе;

д) “Прихована / таємна діяльність”, напр., “backstairs influence” – ‘тайное, “закулисное” влияние’;

е) “Злочинна діяльність”, напр., “sharp practice” – ‘темные дела, жульничество’;

є) Поводження з кимось, напр., the cold shoulderхолодный прием;

ж) Вільний час, розваги, напр., social activities - 1)развлечения, 2) культурно-просветительские мероприятия.

Велика частина (543 СФО або 53%) розглянутих англійських СФО не знаходять відповідників на рівні фразеології в російській мові, що в цілому свідчить про культурно-національну специфічність ФО досліджуваної семантики. Стосовно СФО нашої вибірки зазначимо, що основними способами їх перекладу (або перекладацьких трансформацій) є описовий (дескриптивний) переклад, калькування, лексичний переклад і комбінований переклад.

У наведеній нижче таблиці 3 представлені перекладацькі трансформації, використані при перекладі лакунарних СФО.

Таблиця 3

Перекладацькі трансформації при перекладі англійських лакунарних СФО

Перекладацькі трансформації

Кількість

%

Приклад

1

Описовий переклад

358

66

a high spot – счастливая минута, отличительное событие; glad rags - разг.лучшее, праздничное платье или вечернее платье; sabbatical year -амер. каждый седьмой год, когда преподаватель университета свободен от лекций и аудиторных занятий; finger food – еда, которую можно есть без столовых приборов; nuisance tax – налог, раздражающий налогоплательщиков

2

Калькування

76

14

dollar diplomacy – ‘дипломатия доллара’;  sleeping policeman – ‘лежащий полицейский’; a leap in the dark – ‘прыжок в неизвестность’ (про смерть); fire water - амер. разг. ‘огненная вода’; a skeleton in the closet / cupboard – ‘скелет в шкафу’,

3

Лексичний спосіб

49

9

soft pedal – ‘запрет, ограничение’; blind man's holiday - жарт. ‘сумерки’; a stove pipe hat – ‘циліндр’; twists and turns – ‘тонкощі, деталі, подробиці’; the dos and don ' ts - амер. правила

4

Комбінований спосіб перекладу

60

11

a window in the world – ‘окно в мир’, которое знакомит с другими странами (калька і опис); turn of the screw – ‘закручивание гаек’, натиск, тиски (калька и лексичний переклад); a license to print money – ‘лицензия на печатание денег’, несправедливость преимущество или возможность легкого зароботка (калька і опис); оnе-arm (ed) bandit – ‘однорукий бандит’, автомат для азартных игр ( калька і опис); window dressing – ‘умение представить что-л. в выгодном свете, показать товар лицом; замыливание глаз’ (опис и лексичний переклад); the cat-and-mouse game – ‘игра кошки с медвежонком’, бессмысленная жестокость (калька і опис); i т. п.

ЗАГАЛОМ

543

100

 

Отже, як показав аналіз англійських СФО, неперекладних одиниць не існує. При перекладі лакунарних ФО застосовуються описовий, калькований, лексичний та комбінованій способи перекладу. Кожен спосіб перекладу має свої переваги та недоліки. Основною вимогою при перекладі лакунарних ФО є прагнення до збереження фразеологічності, національно-культурної специфічності вихідної ФО.

 

ЛІТЕРАТУРА

1.                 Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е. Ф. Арсентьева.  –Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2006. – 172 с.

ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ

Longman Idioms Dictionary. - Harlow : Addison Wesley Longman Limited, 1998.-398 p.