Классификационная вариативность коллокаций

в русском и английском языках

Сегодня термин «коллокация» занимает одно из ключевых мест в современной лингвистике. В широком смысле это комбинация двух или более слов,  имеющих тенденцию к «совместной встречаемости». В основе большинства определений коллокации лежит явление семантико-грамматической взаимообусловленности элементов словосочетания [Иорданская, Мельчук  2007], что обусловливает определение коллокации, как словосочетания, состоящего из двух или более слов, имеющих признаки синтаксически и семантически целостной единицы, в котором  выбор одного из компонентов осуществляется по смыслу, а выбор второго зависит от выбора первого.

Под коллокациями так же понимаются традиционные, типичные, привычные для носителей языка сочетания слов; при этом под «традиционным», «типичным», «привычным» подразумевается высокая вероятность совместной встречаемости слов [McCarthy 2005; Стариченок 2008].

Коллокации представляют собой многогранное и сложное языковое явление. Любое явление  помимо определения предполагает и требует выделение и описание способов его презентации. Мы считаем, что одним из таких способов является классификация коллокаций, позволяющая получить более точную и научно-грамотную картину об этом сложном явлении через систематизацию разновидностей языковых знаков. Несмотря на то, что термин «коллокация» является недостаточно разработанным и исследованным в отечественном языкознании, российские учёные предлагают различные классификации коллокаций по нескольким принципам.

Классификация коллокаций по синтаксически главному слову

По синтаксически главному слову коллокации делятся на:

§   глагольные (оказать влияние, внести изменения, идет дождь)

именные (высокая температура, рост влияния) [Википедия // http]:

Слово, которое сохраняет свое значение, называется ключевым, или свободным компонентом: слово влияние в оказывать влияние, слово смысл в сочетании глубокий смысл. Свободный компонент порождается по обычным правилам порождения речи: подбирается по значению в зависимости от выражаемого смысла.

Слово, выбор которого определяется традицией, зависит от ключевого компонента и должен храниться в памяти (в словаре), называется несвободным компонентом. Для того, чтобы выбрать правильный глагол при слове «влияние», необходимо не только представлять, какой смысл нужно выразить (смысл «делать»), но и помнить (или узнать из словаря), что это глагол оказывать, а не делать, не производить, не создавать.

Коллокации также могут классифицироваться в зависимости от функционального стиля, в котором они употребляются. Большинство коллокаций – книжные: научные (вести исследования), официально-деловые (выносить приговор), газетно-публицистические (энтузиазм охватил),  разговорные (нести ерунду, молоть чушь).

Классификация коллокаций по лексическому составу

По лексическому составу коллокации делятся на [Википедия // http]:

§   Несоставные

§   Незаменяемые

§   Неизменяемые

У несоставных коллокаций смысл полностью отличается от ее составных частей. Это, как правило, идиомы и идиоматические выражения. Например, дать дуба, наставить рога и пр.

Незаменяемые коллокации не допускают синонимическую замену одного слова другим. В этот класс входят устойчивые обороты и метафоры. Например, белое вино нельзя заменить на «прозрачное вино» или «желтое вино» и пр.

Неизменяемые коллокации содержат жесткие связи между словами, не разрешающие их изменять с помощью дополнительной лексики или замены грамматической функции. Например, сердце в пятки – не заменить на «сердце в пятку» или (ходить) вокруг да около на «(ходить) вокруг дома да около».

Зарубежные исследователи так же предлагают несколько классификаций коллокаций.

Лингвистическая трактовка коллокаций М. Бенсона заключается в понимании их как идиом, что следует из предлагаемой им классификации:

Несоставные – значение коллокации не следует  из значений его частей. Либо смысл полностью отличается от свободной комбинации (как в случае идиом, таких как kick the bucket (сыграть в ящик) [Benson 1989];

Незаменяемые – члены коллокации нельзя заменить другими словами, даже если в контексте они имеют то  же самое значение (смысл). Например, мы не можем сказать yellow wine (желтое вино)  вместо white wine  (белое  вино)  хотя «yellow» так  же  хорошо подходит для описания цвета белого вида, каким «white» и является (вид желтовато-белого вина) [Benson 1989];

Неизменяемые – коллокации, которые не могут быть свободно изменены  с  помощью  дополнительного лексического  материала или с помощью грамматических  правил  (переходы).  Это  особенно  верно для устойчивых выражений,  таких  как идиомы. Например,  мы  не можем изменить to get a frog in one's throat (простудить  горло;  дословный перевод – получить лягушку в горло) в to get an ugly frog in one's throat (дословный перевод – получить мерзкую лягушку в горло), хотя обычно существительные, такие как «frog» могут  быть  изменены  прилагательными,  как «ugly». Аналогичным  образом, переход единственного  числа  в множественное может  создать  неправильно  построенную  (несогласованную) идиому, например, во фразе «people as poor as church mice» (люди, бедные как церковные мыши) [Benson 1989].

На наш взгляд классификация коллокаций М. Бенсона имеет много общего с классификацией фразеологизмов В.В. Виноградова по принципу семантической спаянности с выделением сращений и единств.

А. Коуи [4, 226-230] предложил следующую классификацию коллокаций:

· чистые идиомы (Pure idioms);

· образные идиомы (Figurative idioms);

· закрытые коллокации (Restricted collocations);

· открытые коллокации (Open collocations).

По А. Коуи [Cowie 1981], в отличие от идиом, значение коллокации складывается из значений входящих в нее слов. Коллокация a broken window (разбитое окно) названа открытой по причине того, что значение данного словосочетания складывается из значений двух самостоятельных слов, входящих в него. И напротив, закрытые коллокации отличаются тем, что одно из слов употребляется не в обычном своем значении как, например, в словосочетании to jog one’s memory (напомнить, заставить вспомнить), в котором глагол to jog не означает привычный нам глагол бежать.

 Классификация М. Льюиса и Дж. Банса построена на принципе предсказуемости перевода коллокации. При контрастивном анализе коллокаций Дж. Банс [Bahns 1993] предлагает использовать критерий «предсказуемости» перевода коллокации с одного языка на другой (predictability in Language 1). Исследователь последовательно перевел каждую из составляющих выбранных им коллокаций английского языка на немецкий. По итогам такого «прямого» перевода Дж. Банс выделил три группы колокаций по признаку «предсказуемости» перевода:

· коллокации, имеющие прямой перевод с английского на немецкий (то есть имеющие высокую степень предсказуемости для носителей немецкого, изучающих английский язык). Например, каждое слово в коллокации seek+shelter (искать+убежище) соответствует Schutz+suchen (убежище (помощь)+искать) в немецком;

· результат прямого перевода коллокаций не имеет смысла;

·  результат прямого перевода на немецкий язык имеет значение отличное от значения исходной коллокации в английском языке. Например, коллокация lay+table (накрывать+стол, накрывать на стол) должна была бы быть переведена на немецкий как Tisch+decken (стол+накрывать (покрывать)), но дословный перевод немецкого Tisch+decken на английский язык звучало бы как cover+table  (покрывать+стол (скатертью)).

Однако, недостатком такой классификации является тот факт, что Дж. Банс не учитывает порядок слов cover+table и lay+table имеют различные значения в английском языке.

Таким образом, коллокации второй и третьей группы обладают меньшей степенью предсказуемости.

Анализируя вышеизложенное, М. Льюис [Lewis 2000: 153] дополняет, что степень идиоматичности коллокации не влияет на степень ее предсказуемости при переводе на другой язык. Коллокация to have a baby (иметь ребенка), например, может быть предсказуема для носителей одного языка и идиоматичной для носителей другого. Льюис иллюстрирует, что предсказуемость может зависеть также от грамматики. В случае с рассматриваемой коллокацией to have a baby возможны две грамматические формы глаголы to have (иметь) в простом и продолженном настоящем времени: She has a baby или She is having a baby  – при переводе данных фраз на другой язык (в данном случае на русский) в каждом из случаев будет использоваться разный глагол: У нее есть ребенок или Она ждет ребенка.

Ещё одну свою классификацию М. Льюис [Lewis 2000: 48] строит на основании количества слов, с которыми лексическая единица вступает в коллокации. По этому принципу М. Льюис различает:

· сильные коллокации (Strong collocations), например, слово auspicious (благоприятный) сочетается лишь с очень ограниченным количеством слов, как в коллокациях: auspicious occasion (знаменательная дата), auspicious moment (благоприятный момент), auspicious event (благоприятное событие);

· слабые коллокации (Weak collocations) – сочетания из слов, которые могут использоваться в неограниченном количестве словосочетаний, например: а tall woman (высокая женщина), a red shirt (красная блузка), an expensive car (дорогая машина), a loud noise (громкий шум); «предсказуемость» использования таких слов вместе максимально высока;

·  средне-сильные коллокации (Medium-strength collocations), т.е. те коллокации, слова в которых употребляются вместе с большой частотностью, чем с другими словами. Например, коллокация to hold a meeting (проводить собрание) – глагол to hold (держать) вступает в большое количество коллокаций (to hold land (держать землю), to hold a rank (занимать должность), to hold office (занимать пост, находится в должности), to hold the stage (быть в центре внимания), при этом контексты употребления данного глагола могут оказаться неочевидными (в той или иной степени) для носителей разных языков при изучении английского языка.

Несмотря на отсутствие полного единства мнений в определении исследуемого языкового явления и в его классификациях, мы считаем, что представляется возможным и необходимым выделить общие черты описания и систематизации коллокаций в русском и в английском языках: в отличие от  свободных словосочетаний, где каждое слово может быть заменено другим словом без значительного изменения значения всего словосочетания, а также в отличие от идиоматических выражений – словосочетаний, в которых семантическое значение не происходит из значения индивидуальных (отдельных) составных частей, коллокации  – это устойчивые, повторяющиеся, неидиоматичные словосочетания.

Анализ научной литературы и материалов по проблеме статьи показали, что и в русском, и в английском языках коллокации строятся по определённым формулам: 

а) имя прилагательное + имя существительное (adjective + noun), например: a huge profit; high earnings; a heavy rain;  lasting happiness; a strong sun; побочный эффект; свежий хлеб; исключительный случай;

б) имя существительное + имя существительное (noun + noun), например: a pocket calculator; a personal safety; e-mail bounces; a key factor; earthquake hits; market forces; монитор компьютера;

в) имя существительное + глагол (noun + verb), например: the economy boomed; prices rise; time passes; time goes by;

г) глагол + наречие (verb + adverb), например: smile proudly; wander aimlessly; шествовать вальяжно

д) наречие + имя прилагательное (adverb + adjective), например: absolutely wrong; highly unlikely; utterly ridiculous; blissfully happy; немного лучше.

В теории  коллокационной комбинаторики отмечен вклад как отечественных лингвистов, таких как Е.Г. Борисова, Б.П. Кобрицов, С.Г. Тер-Минасова, так и зарубежных, среди которых следует назвать M. Benson, E.  Benson, R.  Carter, J. Coady, J.R. Firth, Ch. Gitsaki, R. Ilson, G. Kjellmer, R. Taylor, J. Sinclair,  D.  Willis, что доказывает значимость и важность данного языкового явления для дальнейшего исследования. 

 

Список литературы

1.                      Википедия. Свободная энциклопедия. http://ru.wikipedia/wiki/Коллокация

2.                      Иорданская, Л.Н., Мельчук, И.А. Смысл и сочетаемость в словаре. – М., Изд-во: Языки славянских культур, 2007. – 672 с.

3.                      Стариченок, В. Д. Большой лингвистический словарь / В. Д. Стариченок. - Ростов н/Д : Феникс, 2008. 811 с.

4.                      Bahns, J. Lexical collocations: A contrastive view. English Language Teaching Journal, 47(1), 1993. – P. 56–63

5.                      Benson,  Morton.  The  structure  of  the  collocational  dictionary. International Journal of Lexicography 2. 1989. pp. 1-14.

6.                      McCarthy, Michael. Felicity O’Dell. English Collocation in Use. How Words Work Together for Fluent and Natural English. – Cambridge University Press, 2005. – 190 p.

7.                      Cowie, A. The Treatment of Collocations and Idioms in Learner’s Dictionaries. Applied Linguistics, 1981. – 2(3). – P. 223–235.

8.                      Lewis, M. Teaching Collocation: Further Development in the Lexical Approach, Hove: Language Teaching Publications, 2000.