Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

к.филол.н. А.В.Вандышева

Кубанский Государственный Технологический Университет, Россия

ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ ДОМИНАНТА

МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ

ГЕНДЕРНО МАРКИРОВАННЫХ МЕТАФОРИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Межъязыковая передача художественной прозы и поэзии традиционно представляет определенную сложность, и прежде всего, вследствие изобилия стилистически и гендерно окрашенной лексики. При художественном и образном переосмыслении, при метафоризации гендерно маркированных единиц задача переводчика значительно усложняется. Гендерные стереотипы, их мифологическое и социокультурное происхождение иногда значительно отличаются в разных этнокультурных гендерных языковых картинах мира (далее – ГЯКМ).

 Гендерная метафоризация в данной работе понимается как перенос гендерных качеств на неживые объекты. В процессе гендерной метафоризации происходит производство новых значений, формирующих гендерную картину мира (далее – ГКМ). Это означает перенос на них всей суммы смыслов, которые закреплены за мужским и женским в определенной культуре.

Процесс репрезентации нации/этноса и ее различных сторон женскими или мужскими образами отражает принципиальные закономерности функционирования как гендерной системы, так и этнокультурных сообществ. Без базовых понятий ГКМ, на наш взгляд, национальная мифология утрачивает свою значительность.

В своей когнитивной функции язык минимально зависит от грамматической системы языка, потому что определение нашего опыта находится в комплементарном отношении к металингвистическим операциям; когнитивный уровень языка требует перекодирующей интерпретации, то есть перевода.

Но в художественных произведениях, в частности, в «вербальной мифологии», и, прежде всего, в поэзии, грамматические категории имеют важное семантическое значение. В таких случаях проблема межъязыковой передачи становится гораздо более запутанной и противоречивой.

Например, название книги стихов Бориса Пастернака "Моя сестра жизнь" вполне естественно на русском языке, где слово "жизнь" - женского рода; но это название привело в отчаяние чешского поэта Йозефа Хора, когда он пытался перевести эти стихи, ибо на чешском языке это слово - мужского рода (zivot); в немецком языке – среднего рода das Leben, в испанском - женского La vida).

(М.Цветаева «Солнце – одно, а шагает по всем городам»)

Солнце – одно,

 а шагает по всем городам.

Солнце – мое.

 Я его никому не отдам…

В руки возьму!

Чтоб не смело вертеться в кругу!...

 

The sun is only one,

but he is walking by all cities,

The sun is mine.

I won’t give him to anybody…

I’ll take him into my hands, so                   that

He dares not go around…

(Пер. А. Кнеллера).

Ср.: “I saw the sun in a blaze of fire as incomparable light, the moon as sister of night and mistress of all purity and whiteness, the Pleiades as golden glory”.(S. Chaplin “The Thin Seam”). - Ср.: «В лодке зеленой сестрица Луна» (М.Кузьмин).

Ср.: It was a bewildering rout for anyone who was not accustomed to face Nature in her wildest moods (A.C.Doyle “A Flight for Life”).

Одними из самых ярких примеров гендерной персонификации можно назвать персонификацию автомобилей. Она присутствует в большинстве рекламных текстов. Как известно, мужчины отождествляют их с женщинами.

Каждой модели, в зависимости от технических характеристик и позиционирования на рынке, приписывается определенная метафорическая доминанта. В немецком языке, например, все марки автомобилей мужского рода (der Mercedes), поэтому в качестве гендерного рода при персонификации в основу лег грамматический род слова «класс» (die Klasse).

Ср.: Die CLK-Klasse3 Sekunden. So lange dauert der erste Blickkontakt, der darüber entscheidet, ob man sich zu einer neuen Begegnung hingezogen fühlt. 1.Sekunde: der Blick schweift über die elegante Heckschürze. 2. Sekunde. Man erkennt den Kontrast zwischen den ruhigen Seitenflächen und dem spannungsvoll gewölbten Dach. 3. Sekunde: Jetzt ist alles klar. ... 4.Sekunde: es ist um Sie geschehen, Sie steigen ein [Personenwagen, 2004: 56].

Кроме того, весьма популярными стали придорожные щиты с рекламой автомобилей, на которых крупных планом изображены красивые девушки-фотомодели, и лишь на заднем плане – сами рекламируемые модели машин со следующими текстами:

Изящные японки? Обращайтесь к нам.

Надежные немки? и.т.д.

Под немками, японками  имеются в виду автомобили немецкого и японского производства.

Особое место в гендерной проблематике перевода занимают зоонимы.

В журнале «Avon» в рекламе детской игрушки в виде медвежонка женского пола, в английском варианте Lady Bear дается перевод медвежонок «Машенька». В данном переводе, на наш взгляд, согласование отсутствует полностью, и его нельзя считать эквивалентным. Здесь целесообразно применить прием конкретизации. Удачным переводом могло бы быть «Машутка».

При межъязыковой передаче «вербальной мифологии» - мифов, сказок, поэзии часто происходит категориальный конфликт. Это случается вследствие отличий этнокультурных гендерных языковых картин мира ИЯ и ПЯ.

Например, у Льюиса Кэрролла в повести Through the Looking-glass действует "Old Frog", привратник королевского замка. Н. М. Демурова назвала этого персонаж «Старый Лягушонок», спровоцировав тем самым семантический конфликт. А. Щербаков, в свою очередь, прибегнул к неологизму: «Старый Лягух», что сопровождается безусловным стилистическим конфликтом. И тот, и другой варианты не отвечают условиям исходной информационной насыщенности текста, создавая в переводе своего рода «смысловую скважину» [Казакова, 2006: 50]. В данном случае, на наш взгляд, возможны два варианта: либо прибегнуть к приему транслитерации, либо подобрать название другого земноводного, употребляемое в ПЯ в мужском роде, скажем, тритон.

Другую сторону проблемы «животной» метафоры представляет собой различие эмоционально-оценочных ассоциаций, связанных с тем или иным образом животного, традиционно употребляемым как основа метафоры или метафорического сравнения.

Интересно обыграли известное идиоматическое выражение «темная лошадка» сценаристы русской версии фильма «Граф Монте Кристо».

Приведем пример из диалога, в котором обсуждается появление незнакомого, весьма состоятельного и влиятельного графа.

-Ты слышал что-нибудь о нем?

-Нет, прямо «темная лошадка» какая-то.

-Да нет, не лошадка, а конь, причем породистый.

Английский вариант данной идиомы – black horse. Однако передать специфический смысл данного диалога на английский язык достаточно сложно. На наш взгляд, оптимальным было бы использование приема опущения, т.к. использование дополнительного гендерного маркера (he-horse или male horse) не даст нужного семантического и образного эффекта.

При переводе лексемы «love-bird»/«попугайчик» С. Горячева и С. Сакин, учитывая гендерную специфику русского языка, применили прием генерализации: «Вот это та маленькая птичка, которая меня интересует». Но, к сожалению, в данном случае были утрачены ассоциации, вносимые в оригинал корнем «love»/ «любовь».

Ср.: I thought (O thought divine!    Да и певунья (верил я)

      My bird was really mine.         Навек, навек моя.

Следует отметить, что русский перевод является более образным.

Нельзя оставить без внимания гендерный аспект межъязыковой передачи топонимов.

Под статуей, олицетворяющей Рим, мы подразумеваем центуриона или сенатора, а итальянцы изображают Рим в виде женщины (Roma – женского рода). В английском языке слово Rome также имеет женский род.

Ср.: электронный словарь ABBYY Lingvo 10 в словарной статье слова mistress предлагает следующий пример: «Б) перен. Повелительница, владычица (при персонификации).

Ср.: when Rome was mistress of the world – когда Рим был владыкой мира.

В данном переводе успешно применен прием слайда, поскольку владычица здесь, с одной стороны, не согласуется со словом Рим (которое  является словом мужского рода в русском языке), и, с другой стороны, в русской гендерной языковой картине мира Рим прочно ассоциируется с сильным мужчиной-воином).

Приведенный в той же словарной статье пример - Mistress of the Adriatic (о Венеции) воспринимается адекватно, т.к. слово Венеция в русском языке женского рода, и, соответственно, ассоциации связаны с образом женщины, т.е. в данном случае уместно говорить о совпадении образа в русско- и англоязычной ГЯКМ.

Анализ примеров стилистически и гендерно маркированных метафорических единиц позволил нам выявить ряд серьезных различий в этнокультурных ГЯКМ. Для решения проблем, связанных с межъязыковой асимметрией, необходимо использовать весь арсенал переводческих приемов и практик. Кроме того, исследование показало, что переводчик не просто должен иметь минимум фоновых знаний, но должен обладать глубокими познаниями в вопросах этнокультуры как языка оригинала, так и принимающего языка.

Литература:

 

1.                       Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика [Текст]: учебник  / Т.А. Казакова. – СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. – 544 с.

2.                       Dickinson, S. Image of Moscow in 1812: echo of the contemporaries’ recollections of the war with Napoleon [Text] / S.Dickinson // Moscow and Petersburg: the city in Russian culture / Ed. by Ian K. Lilly. – Auckland, – Astra Press. – 2002. – 120 p.