Исмагулова Б.Х., д.ф.н. профессор 

                Центрально-азиатский университет, Алматы, Казахстан

        Базарбаева А.С., к.ф.н., доцент

Казахский национальный технический университет, Алматы, Казахстан

Саметова Ф.Т., к.ф.н., доцент

Университет «Кайнар», Алматы, Казахстан

 

ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В КАЗАХСТАНЕ

ЗА ГОДЫ НЕЗАВИСИМОСТИ

Языковая ситуация в полиэтнических государствах характеризуется явлением многоязычия (мультилингвизм, полилингвизм), которое понимается как «употребление нескольких языков в пределах определенной общности (прежде всего государства); употребление индивидуумом (группой людей) нескольких  языков, каждый из которых выбирается в соответствии с конкретной коммуникативной ситуацией» [1, 303], и многонациональный Казахстан не является исключением.

Языковую ситуацию  в  Республике  Казахстан  исследователи характеризуют как экзоглоссную, несбалансированную, диглоссную и демографически неравновесную [2, 281]. На ее формирование  оказывают  влияние различные факторы географического, политического, экономического, исторического характера. Важным  фактором, влияющим на  языковую ситуацию, является  численность этносов, проживающих в данном социуме.  Нет сомнения в том, что на социальные функции  казахского и русского языков, которые в языковом отношении доминируют в социально-коммуникативном  пространстве  Республики Казахстан, повлиял непростой исторический путь развития   казахстанского общества, что в конечном счете  привело к массовому распространению казахско-русского двуязычия в советские годы. В современном Казахстане наблюдается тенденция к формированию и развитию национально-казахского двуязычия под влиянием высокого статуса казахского языка как государственного.  Более того, в связи с мировыми глобализационными процессами в республике активно взят курс на  трехъязычие – «попеременное использование трех языков в гетерогенном социуме представителями одного этноса» [3, 356].

        Проблема функционирования языков в полиэтническом государстве и достижение взаимопонимания между народами, имеющими разные культуры и языки, постоянно находится в центре внимания социолингвистов,  психолингвистов, когнитивистов, психологов, педагогов, политологов, общественных и государственных деятелей. Особенно значимыми они становятся в условиях глобализации и интеграции культур  в связи с тем,   что актуальным  является  вопрос сохранения самобытности культур и языков народов.

 Глобальные изменения в экономике суверенного Казахстана ставят новые требования не только перед специалистами данной отрасли, но и перед языковедами, так как  язык чутко реагирует на все перемены, происходящие в социуме, новыми словами, новыми устойчивыми сочетаниями, изменением значений существующих слов, частотности их употребления и т.п. С развитием казахстанской экономики возрастает и роль функционирования языков, которые обслуживают данную сферу, в частности трехъязычия с участием казахского, русского и английского языков.

Трехъязычие, как и билингвизм, обусловлено внешними, экстралингвистическими факторами, а именно:

- возможностью свободно выезжать в страны дальнего зарубежья;

- возможностью тесного международного сотрудничества;

- возможностью получить или продолжить образование за рубежом и др., что характеризует эпоху глобализации и является  естественным спутником интеграционных процессов.

В связи с этим актуальной для казахстанского социума представляется идея полиязычного образования,  впервые высказанная Президентом страны 2006 г. на Ассамблее народов Казахстана. В Послании «Новый Казахстан в новом мире» (2007 г.) была предложена поэтапная реализация культурного проекта «Триединство языков в Республике Казахстан», который был принят на государственном уровне  в июле  2007 г. Суть данного проекта заключается в том, чтобы  каждый казахстанец проникся идеей овладения тремя языками, а система образования – школьного и вузовского – создала для этого реальные условия. Конечная цель – способствовать прорыву экономики Казахстана, обеспечению его конкурентоспособности и успешному вхождению в мировое пространство.

За короткий промежуток времени, с  2007 г., в казахстанском социуме произошли весьма ощутимые изменения, о которых свидетельствуют, к примеру, данные  анкетирования, проведенного нами в 2011-2013 гг. в рамках научного проекта. Так, среди казахоязычной студенческой молодежи при получении информации (при просмотре фильмов, телепередач, чтении газет) наибольшее распространение имеет казахско-русское двуязычие, что характеризует русский язык как один из необходимых каналов информации. Активное двуязычие, включающее говорение на русском языке наряду с родным казахским языком (при общении дома, с друзьями и близкими), уступает по частоте пассивному двуязычию, формирующемуся из восприятия и понимания чужой речи при просмотре фильмов, телепередач, чтении газет (максимальный цифровой показатель – 45%). Это тоже объективная закономерность, так как продуцирование речи (говорение) на другом (изучаемом) языке, как отмечают ученые, сложнее ее восприятия и осмысления.

Годы независимости характеризуются появлением новой составляющей языковой ситуации в республике: английского языка и англоязычных казахстанцев. Так, 50% студентов Назарбаев Университета, 36% студентов КазНУ, 34% студентов КБТУ считают, что могут на нем общаться. Затрудняются в общении на иностранном языке около 80%  всех опрошенных студентов и около 75% школьников. Возможно, студенты более ответственны и требовательны к себе, строги в самооценке, чем старшеклассники, которых характеризует свойственное детям стремление к завышению своих знаний и умений.

В ходе  исследования выявлено, что современная языковая ситуация характеризуется переменами в общественном сознании молодых казахстанцев, которые в непринужденной семейно-бытовой сфере и в сфере образования все чаще обращаются к русскому и иностранному языку (смотрят фильмы, телепередачи на двух языках 40% респондентов, на русском языке – 50%, на  иностранном языке – 36% опрошенных).

Использованная литература

1. Зограв  Г.А.  Многоязычие // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – С.303

2. Словарь социолингвистических терминов. – Издание  2-е, дополненное  и  переработанное /  Э.Д Сулейменова,   Н.Ж. Шаймерденова,  Ж.С.  Смагулова, Д.Х. Аканова. Отв. ред  Э.Д.  Сулейменова. – Алматы: Қазақ университеті, 2007. –  330 с.

3. Хасанулы Б. Языки народов Казахстана: от стратегии  молчания к стратегии  развития (социопсихолингвистические аспекты) . – Алматы: Арда, 2007. – 384 с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Социальный статус, образ жизни и окружающая среда повлияли на форму двуязычия студента и школьника: если студенты одинаково часто пользуются двумя языками как в продуктивной речи (в общении в кругу семьи и друзей), так и  пассивно (при восприятии  фильмов, телепередач, чтении газет и журналов), то школьники на двух языках активно не говорят, но довольно большая их часть пользуется русским языком как источником информации при просмотре  фильмов, телепередач, чтении периодики.

 

 

По данным анкетирования,

Как показывают цифры, намного реже пользуются русским языком в бытовом общении студенты КазАТК (10%) и в четыре с лишним раза выше процент двуязычия в бытовой сфере у студентов Назарбаев Университета (45%), КБТУ (43%), КазНУ (40%). Наблюдающиеся различия в использовании родного казахского и русского языков в домашнем общении студентов КазАТК им. М.Тынышпаева, с одной стороны, и  Назарбаев Университета, Казахстанско-Британского технического университета и КазНУ им.аль-Фараби, с другой стороны, представляются вполне закономерными. Дело в том, что поступающие в названные вузы выросли в различной языковой среде. Контингент студентов Назарбаев Университета, КазНУ им.аль-Фараби, КБТУ по большей части формируется из окончивших городские школы и, следовательно, в условиях города, еще до поступления в вуз, они уже имеют опыт общения в ситуации двуязычия.  Основная часть поступающих в КазАТК им. М.Тынышпаева − дети желездорожников. В отличие от описанной группы они, как правило, не часто имели опыт общения в ситуации двуязычия, так как выросли в этнически однородной среде небольших населенных пунктов, расположенных вдоль железнодорожной магистрали.

Следует также подчеркнуть, что

Выбрав в качестве информантов студентов первого курса  и учащихся  10-11 классов, то есть поколение 1992 - 1994 гг., мы ставили целью выявить реальное владение тем или иным языком (государственным казахским, русским и иностранным), а также языковые предпочтения 17-19-летних казахстанцев.  Так, проведенное анкетирование показало, что сегодня все студенты-первокурсники и школьники в обязательном порядке изучают эти языки с той лишь разницей, что студенты изучают либо русский язык (если обучались в школе на казахском языке), либо казахский язык  (если в школе обучались на русском языке), школьники же изучают их одновременно. Любопытно, что и студенты, и школьники одинаково самокритичны в оценке своих умений общаться на изучаемом языке. Так, считают, что свободно владеют казахским языком – 55,5% студентов КазАТК, 60% студентов КазНУ, русским языком –  60 % студентов КазАТК, 60 % студентов КазНУ, 77,7 % учащихся 11 классов сш № 141 г. Алматы. Довольно высокий показатель владения русским языком учащихся школы объясняется тем, что это – жители крупных городов, в которых русский язык долгое время был доминирующим и только за последнее десятилетие начинает уступать лидирующую позицию.

 

В социально-коммуникативном  пространстве  Республики Казахстан наблюдаются  языковые процессы  двуязычия и многоязычия.  Наиболее   распространенным  из них является  двуязычие. Наряду с национально-русским двуязычием стало формироваться национально-казахское  двуязычие. Последнее стало возможным в условиях суверенного  Казахстана.   Государственный язык становится  компонентом  национально-казахского  двуязычия.

Языковая ситуация  в  Республике  Казахстан  характеризуется как экзоглоссная, несбалансированная, диглоссная и демографически неравновесная [22, 281].

49 Состояние и перспективы функционирования государственного языка в сферах общественной жизни г. Алматы. Б.Хасанулы, С.Ж. Баяндина, Б.Х. Исмагулова, Л. Бугенова. Алматы:Учебно-методический центр «Тіл», 2008 – 200 с.

52 Кунанбаева С.С. Современное иноязычное  образование: методология и теории. –Алматы, 2005. -264 с.

 

 

 

 

По данным переписи населения  2009 года [24], Республику  Казахстан населяют представители 125  наций и народностей, численность  населения  составила 16 004,8 тыс чел. Среди них наиболее многочисленными являются 7 этносов.  Наибольший удельный вес в общей численности населения занимают казахи – 63,1% и русские 23,7%. На долю других этносов и этнических групп приходится 13,2% населения республики. Этническая дифференциация наиболее отчетливо отражена в городской и сельской местности. Размещение населения отдельных национальностей по их проживанию в городской и сельской местности характеризуется следующим образом: 47,9% казахов, 72,8% русских, 74,6% татар, 55,8% украинцев, 50,1% немцев, 42,7 % уйгур, 83,8% корейцев, 27,8% турков, 48,8% азербайджанцев, 52,8% белорусов, 17,0% дунган, 20,8% курдов, 49,8% чеченцев, 68,3% кыргызов и 43,6% других этносов от общей численности населения страны проживают в городской местности. Остальная часть представителей этих этносов проживает в сельской местности.

 

Численность населения в возрасте 15 лет и старше, владеющего казахским языком составила 8 992,2 тысяч  человек (74,0%), в том числе лиц мужского пола – 4 320,2 тысяч человек, или 75,3% от общего числа мужчин, и лиц женского пола  – 4 672,0 тысяч человек, или 72,8% от общего числа женщин.

 

Анализ статистических данных показывает, что русские,  являющиеся представителями  русско-казахского двуязычия и относящиеся к указанной возрастной категории, отметили степень владения казахским языком следующим образом: понимают  устную речь – 25,3 %, свободно читают – 8,8 %, свободно пишут – 6,3%.   Если подходить таким образом к представителям других этносов, то можно сделать  соответствующие  выводы. Однако здесь не следует упускать из виду то обстоятельство, что  родным языком владеют не все представители  определенного этноса  и соответственно родным языком считают язык другой национальности.

   Формирование и развитие национально-казахского двуязычия  происходит в  системе  образования.  Так, в  казахстанских  школах, лицеях,  колледжах, вузах   казахский  язык является  языком обучения и  предметом изучения. В 2009 году, из 2,546 млн учащихся бюджетных школ на казахском языке обучались 1,543 млн (60,6 %), на русском – 0,904 млн (35,5 %), на узбекском – 0,079 млн (3,1 %).  В колледжах в 2009/2010 году обучались на казахском  языке 311236 чел., на русском  языке – 298048 чел.    С   2000 до 2009 гг. численность студентов казахских отделений вузов  выросла с 32% до 47,6%, то есть на 14,4%, численность студентов русских отделений соответственно снизилась с  68% до 50,7%, то есть на 17,3%, около 2% студенческой молодежи обучается на английском языке [25].

Развитию  двуязычия  способствует  обучение  государственному  языку государственных служащих.  Эта  практика  характерна   в целом  для  всей  республики. Следует отметить, что   служащие не только овладевают  государственным  языком,  но и в то же время  совершенствуют  языковую компетенцию  на двух  языках. Так, например, в 2007 г. в городе  Алматы  было осуществлено ускоренное обучение государственному языку работников  всех государственных и негосударственных  учреждений и населения города  по  новым технологиям. В здании  городского  акимата и   аппаратов акимов  районов были созданы мультимедийные кабинеты для  обучения  государственному  языку по новым технологиям,  залы совещаний городского  акимата и   аппаратов акимов  районов оснащены  необходимым оборудованием для синхронного перевода, который стал обязательной составной частью массовых мероприятий, проводимых органами исполнительной власти. Кроме того, была проведена большая работа по установлению в компьютеры государственных служащих двуязычного  электронного словаря, конвертора, системного преобразователя казахских шрифтов, орфографического справочника казахского языка, компьютерной программы для осуществления перевода  с русского языка  на  казахский  язык. Пчебно-методическое обеспечение курса казахского языка как государственного

Многонациональный Казахстан имеет богатый опыт и традиции в обучении языкам. Созданы научные школы методики преподавания казахского языка, которые корнями уходят в конец 19 в. и берут начало в деятельности И.Алтынсарина (казахский язык для русскоязычных) [1, 280-281], А.Байтурсынова (методика казахского языка как родного) [2,336]. Их продолжателями по праву считаются Т.Шонанов [3], К. Басымов [4],  Ш. Х. Сарыбаев [5, 6, 7], С.Жиенбаев [8], Г.Бегалиев  [9], Д.Алимжанов и И.Маманов [10],  в чьих трудах в 30-х – 60-х гг. прошлого столетия впервые обобщается опыт обучения казахскому языку, грамматический материал систематизируется в диаграммах, графиках, таблицах, формируется методика обучения казахскому языку как наука. Общественно-политические реформы второй половины 80-х – начала 90-х привели к тому, что сначала в «Законе  Казахской ССР о языках в Казахской ССР» (22.09.1989), а затем и в Конституции Республики Казахстан (30.08.1995) казахский язык был признан государственным, что послужило серьезным толчком к интенсивному развитию методики обучения казахскому языку как государственному в работах Ш.Бектурова [11], Н.Оралбаевой [12], Ф.Ш. Оразбаевой [13], К.Курманалиева [14], К.Жаксылыковой, З.Курмановой [15, 16], А.Сатпековой и др. Так, последнее десятилетие ХХ-го века ознаменовалось усилением интереса к казахскому языку широких слоев населения и иностранных граждан, обучающихся в Казахстане или прикомандированных на длительное время, и как следствие активизацией деятельности лингвистических центров, кружков и курсов, появлением различных самоучителей казахского языка [17], разговорников [18], русско-казахских словарей.  

В обеспечении результативности процесса обучения казахскому языку как государственному[1] важную роль играет учебно-методическое сопровождение.

Совершенно очевидным и неоспоримым фактом, доказывающим поступательное развитие методической науки применительно к казахскому языку как государственному, является значительный рывок на рынке учебно-методической литературы, которая появилась за годы независимости, начиная с первых учебных пособий, предназначенных изучающим казахский язык как государственный.

Практически незаменимым  на многочисленных курсах казахского языка, которые появились в годы перестройки с выходом Постановления ЦК КП Казахской ССР (1987), а затем – и в связи с принятием «Закона о языках» (сентябрь, 1989)  было пособие  к.ф.н., доц. Х. Кожахметовой  «40 уроков казахского  языка», которое, по замыслу автора, предназначалось для «самостоятельного овладения  азами казахского языка» [Х. Кожахметовой  «40 уроков казахского  языка – Алматы: Жалын, 1989. – 280с] и по существу является пособием, в котором собраны тексты на актуальные темы, приведены специфические грамматические категории и формы, а также – задания и упражнения на их усвоение.

Не меньшую популярность приобрел в последующем десятилетии учебник проф. Бектурова Ш.К. и Бектуровой А.Ш. «Казахский язык для всех», который претерпел несколько изданий (ввиду новаторского характера подачи материала, подбора заданий, ориентированных на речь и формирование речевых  навыков: говорения, аудирования и традиционно – чтения и письма [Бектуров Ш.К., Бектуровой А.Ш. «Казахский язык для всех»Алматы: Атамура, 1996/2004, - 720с.)]. Более строгое структурирование материала с учетом различного  уровня обучения: от начального до продвинутого, а также - возрастных различий обучаемых (от учащихся школ, вузов до взрослых, организованных в группы по изучению казахского языка), на наш взгляд, сделало бы данное издание более адресным вместо универсальности и, следовательно, более эффективным. Тем не менее, трудно переоценить вклад вышеназванных «пионеров» в развитие методики обучения казахскому языку как государственному, так как они послужили первым и краеугольным камнем в зарождении данной отрасли методической науки, которая, как показывает практика, до сих пор полностью не освободилась из пут методики преподавания казахского языка как родного, которая главный акцент делает не на коммуникативной направленности обучения, а на изложении систематического курса казахского языка как родного (см.: многочисленные выступления в печати и в Интернете о минусах занятий по казахскому языку, например,  выступление акима Астаны Имангали Тасмагамбетов, который  подверг критике учебники и методы преподавания казахского языка за их шаблонность [http://tengrinews.kz/kazakhstan_news/tasmagambetov-kritikuet-uchebniki-kazahskogo-yazyika-za-ih-shablonnost-240106/], «У нас есть различные учебники по казахскому языку, но они все включают в себя сложную методику»).

Конец 90-х гг. ХХ-го века обогатил методическую копилку преподавателей казахского языка как государственного учебно-методическим комплексом д.ф.н., проф. Аяповой Т.Т., включающим три книги:

-     Казахский язык: учебное пособие. - Алматы : Гылым, 1998 -   Кн.1 : Основной учебник. - 272 с

-     Казахский язык: учебное пособие. - Алматы : Гылым, 1998 -   Кн.2 : Домашняя книга. - 75 с.

-      Казахский язык: учебное пособие. - Алматы : Гылым, 1998 -    Кн.3 : Книга для учителя. - 42 с.

По существу этот учебно-методический комплекс положил начало такой форме учебной литературы  по казахскому языку для русскоязычных, как сбалансированная система учебных книг, взаимодополняющих друг друга, и в то же время продолжил характерное для учебника Ш.К.Бектурова (см.выше) обращение к новым формам заданий, активизирующих внимание обучающегося и нацеленных на речь, практическое применение изученного языкового материала. 

Следующим новым шагом в становлении методики преподавания казахского языка как государственного следует считать, по нашему убеждению, серию учебников и учебно-методический комплекс по казахскому языку, созданный в 2006-2007 гг. под  научным руководством д.п.н., проф. Ф.Ш. Оразбаевой. Он, в соответствии с Европейским и Международным стандартами по контролю языковых знаний (DALF/DELF, IETS, TOEFL и др.),  охватывает  6 уровней владения казахским языком. Таким образом, в нем впервые реализована  уровневая дифференциация казахского языка:

- Оразбаева Ф. Ш. Қазақ тілі. Оқулық. Қарапайым деңгей / Т.Т.Аяпова, Р.С.Рахметова, Ұ.Исабекова, Қ.Абиыр. – Алматы: Жазушы, 2007. – 493 б.

- Оразбаева Ф. Ш. Қазақ тілі. Оқулық. Негізгі деңгей / Т.Т.Аяпова, Р.С.Рахметова, Ұ.Исабекова. – Алматы: Жазушы, 2007. – 476 б.

- Оразбаева Ф. Ш. Қазақ тілі. Оқулық. Орта деңгей / Т.Т.Аяпова, Р.С.Рахметова, Ж.Нұрсұлтанқызы. – Алматы: Жазушы, 2007. – 445 б. (авторлық бірлестікте).

- Оразбаева Ф. Ш. Қазақ тілі. Оқулық. Ортадан жоғары деңгей / Т.Т.Аяпова, Р.С. Рахметова, Ұ.Исабекова, Қ.Жайлаубаева. – Алматы: Жазушы, 2007. – 493 б.

-  Оразбаева Ф.Ш. Қазақ тілі. Оқулық. Жоғары деңгей / Т.Т.Аяпова, Ұ.Исабекова, Ж.Нұрсұлтанқызы, Қ.Жайлаубаева, Қ.Абиыр. – Алматы: Жазушы, 2007. – 350 б.

-  Оразбаева Ф. Ш. Қазақ тілі: оқулық. Жетік деңгей. Т.Т.Аяпова, Р.С.Рахметова, Ұ.Исабекова, Ж.Нұрсұлтанқызы, Қ.Жайлаубаева, Қ.Абиыр, Д.Б.Тазабекова. – Алматы: Жазушы, 2007. – 334 б.

 На основе вышеназванного учебно-методического комплекса созданы электронные учебники:

- Оразбаева Ф. Ш. Қазақ тілі. Электронды оқулық. Қарапайым деңгей. – Алматы: Жазушы, 2007. – 625 МБ. (авторлық бірлестікте).

- Оразбаева Ф. Ш. Қазақ тілі. Электронды оқулық. Негізгі деңгей. – Алматы: Жазушы, 2007. – 625 МБ (авторлық бірлестікте).

- Оразбаева Ф. Ш. Қазақ тілі. Электронды оқулық. Орта деңгей. - Алматы: Жазушы, 2007. – 625 МБ. (авторлық бірлестікте).

-  Оразбаева Ф. Ш. Қазақ тілі. Электронды оқулық. Ортадан жоғары деңгей. – Алматы: Жазушы, 2007. – 625 МБ. (авторлық бірлестікте).

-  Оразбаева Ф.Ш. Қазақ тілі. Электронды оқулық. Жоғары деңгей. – Алматы: Жазушы, 2007. – 625 МБ. (авторлық бірлестікте).

-  Оразбаева Ф. Ш. Қазақ тілі. Электронды оқулық. Жетік деңгей. – Алматы: Жазушы, 2007. – 625 МБ. (авторлық бірлестікте).

Следует обратить внимание, что данный колоссальный по объему и значимости учебно-методический продукт создавался большим авторским коллективом и в очень короткий срок, что отчасти не преминуло сказаться на качестве: весьма серьезная и абсолютно не разработанная в методике казахского языка проблема уровневой градации в ряде случаев оставляет желать лучшего, некоторые задания по своему содержанию, степени сложности, объему в иных случаях недостаточно отвечают  требованиям уровневой дифференциации, также, по нашему мнению, не всегда соблюдается баланс и координация четырех видов речевой деятельности: аудирования, говорения, чтения, письма – с целью реализации коммуникативного принципа обучения второму языку, нацеленности на практику общения на изучаемом языке. 

Анализ учебно-методической литературы в вышеназванном аспекте – обучение казахскому языку как государственному - позволяет сделать главный вывод: данная отрасль методики казахского языка за годы независимости получила право на существование, сформировалась как самостоятельная ветвь со своей спецификой, которая заключается в ее коммуникативной направленности, имеет выход в практическое владение языком и призвана обеспечить общение на изучаемом языке. Этому способствовало среди прочих факторов и создание учебной литературы нового формата, ориентированной на конечный результат и поэтому активно использующей инновационные технологии, в частности мультимедийные.

В этой связи заслуживает внимания деятельность методического центра инновационных технологий обучения языкам «Тілдарын», который в 2012 году подготовил  учебно-методический комплекс и мультимедийный учебник «Қазақ тілі. Тілдарын».

Основу данного комплекса составляет методика ускоренного изучения языка с учетом возрастных особенностей обучаемых и уровня владения языком. Представляемый комплекс «Қазақ тілі. Тілдарын» А-1 охватывает  начальный уровень, к публикации готовится уровень А2. Мультимедийная основа позволяет  обучаться казахскому языку дистанционно, через Интернет или мобильную связь.  Кроме учебного пособия, рабочей тетради, в данный УМК входит Методическое пособие для преподавателей с разработками уроков, практическими советами и методическими рекомендациями  для обучения  по методике «Тілдарын».

Интерес представляют  включенные в учебно-методический  комплекс в  качестве дидактического и иллюстративного страноведческого материала:

 - национальная музыка: кюи, песни;

 - аудиоматериалы: книги, диалоги;

 - страноведческие составляющие: статьи об истории Казахстана;

 - фотогалерея «Этнокультурное наследие и природа Казахстана».

Центр «Тілдарын» не ограничивает свою деятельность только разработкой учебно-методических материалов, вместе с тем по примеру таких всемирно известных центров английского языка, как «Macmillan» и под., проводит широкомасштабную серьезную работу по подготовке преподавателей казахского языка для ведения занятий по новой методике:

- двухдневный семинар-тренинг на тему: «Интерактивные формы обучения языкам по авторской методике «Тілдарын» в городе Екибастуз при поддержке городского акимата (4-5 апреля 2013 года ), в котором  приняли участие сотрудники акимата, преподаватели казахского языка, переводчики и методисты. Модератор семинара – заместитель директора по научно-методической работе Жуманова С.С.;

- десятидневные курсы интенсивного обучения казахскому языку по авторской методике «Тілдарын» для сотрудников акимата г. Екибастуз (08.04. – 19.04. 2013,  преподаватель курсов: Оспанова Д.);

- семинар на тему: «Модели многоязычного и билингвального обучения в полиязычном пространстве»  (03.10.2013, Астана, Казахстанско-российский университет; организаторы: Методический центр инновационных технологий обучения языкам «Тілдарын» Ассамблеи народа Казахстана совместно с Министерством культуры и информации Республики Казахстан) с участием профессорско–преподавательского состава вузов, ведущих лингвистов, учителей школ, методистов, представителей ОФ «Фонд Ассамблеи народа Казахстана», этнокультурных объединений и представителей СМИ, на котором обсуждались актуальные вопросы развития полиязычного образования в учебных заведениях, построения мультиязычного общества в современном Казахстане, моделей, методов и форм билингвального и многоязычного обучения; инновационных технологий на практике, в том числе – при обучении казахскому языку как государственному;

-  дискуссия на тему: «Полиязычное образование – требование времени»   (03.10.2013, Астана, офис Методического центра инновационных технологий обучения языкам «Тілдарын»; организаторы: Методический центр инновационных технологий обучения языкам «Тілдарын» Ассамблеи народа Казахстана совместно с Министерством культуры и информации Республики Казахстан);

- круглый стол на тему – «Бір тіл – бір ел – бір тағдыр» (4 мая 2013 г., организатор – Методический центр инновационных технологий обучения языкам «Тілдарын» при поддержке АО «Самрук-Қазына») с участием представителей Секретариата Ассамблеи народа Казахстана, Академии государственного управления при Президенте РК, Комитета по языкам Министерства культуры и информации РК, Управления по развитию языков города Астаны, Общественного фонда «Фонд Ассамблеи народа Казахстана», Международной Академии Мира и Согласия АНК, преподавателей «Назарбаев Университета», Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева; Образовательного центра «LSE Group», IT компании «Advance Astana». Цель: реализация поручений Президента РК на XX сессии Ассамблеи народа Казахстана о развитии государственного языка как главного фактора единства народа Казахстана; обсуждение способов популяризации казахского языка среди населения с помощью инновационных методик обучения. Модератор – Т. Ш.Абылкасимов;

- конкурс видеороликов «Қазақша сөйлейік!» (17 – 28  июня 2013) среди молодежи в возрасте от 15 до 30 лет; организаторы: Общественный фонд «Фонд Ассамблеи народа Казахстана», Методический центр инновационных технологий обучения языкам «Тілдарын», Образовательный центр «LSE Group». Спонсоры: компания Samsung Electronics. Цель: популяризация государственного языка.

Темы коротких видеороликов (продолжительность - не более 3 минут):

«Почему важно знать казахский язык сегодня?» (конкурсанты раскрывают важность знания государственного языка).

«Почему я хочу выучить казахский язык?» (о роли языка для автора ролика).

«Моя история – как я выучил казахский язык?» (конкурсанты рассказывают о своем успешном опыте изучения казахского языка).

«Вводный урок казахского языка» (видео для тех, кто изучает язык. Конкурсанты могут предложить свои оригинальные подходы к изучению казахского языка).

«Как я обучил иностранца говорить по-казахски» (история из жизни).

«Моя интернациональная семья – как мы говорим дома по-казахски» (история на примере интернациональной семьи, в которой члены семьи говорят между собой по-казахски, и вместе с казахским говорят на языках других этносов. Также история может быть на примере интернационального коллектива или о друзьях различных национальностей).

«Триединство языков – я владею тремя языками: казахским, русским и английским» (конкурсанты рассказывают о себе и о том, каких успехов им удалось достичь благодаря знанию трех языков).

Язык ролика: казахский, русский или английский.

Деятельность Методического центра инновационных технологий обучения языкам «Тілдарын», как видим, многопланова и масштабна, ставит целью распространение инновационных интерактивных методик обучения казахскому языку как государственному и позволяет надеяться на то, что произойдет перелом в этой сфере и дисциплина «Казахский язык как государственный» в соответствии со своим статусом наконец обретет второе дыхание, повсеместно будет преподаваться по-новому – с ориентацией на конечный результат, то есть на говорение / общение на казахском языке. Такой подход к курсу казахского языка для русскоговорящих потребует пересмотра целей и задач дисциплины, принципов обучения, внедрения новой методики  не только в рамках языковых курсов для желающих, но и в практику школьного и вузовского преподавания казахского языка, которые сегодня еще продолжают копировать систематический курс казахского языка как родного и поэтому первостепенное внимание уделяют изучению грамматического строя казахского языка, механическому заучиванию как поэтических, так и прозаических текстов, так как передать их содержание своими словами или высказать свое мнение, то есть продуцировать казахскую речь ни учащиеся школ русским языком обучения, ни студенты русских отделений колледжей и вузов, за редким исключением, в основной своей массе не могут. Это действительно издержки методики обучения казахскому языку как государственному, то есть лиц, проживающих в Казахстане и не владеющих казахским языком. И  как следствие неадекватно обозначенной цели и задач данной дисциплины (научить говорению / общению на казахском языке) – учебники и учебные пособия, в которых: а) преобладают не соответствующие ни возрасту, ни реальному уровню владения языком тексты (по этой причине – абсолютно не понятные обучаемому), б) упражнения и задания репродуктивного характера, которые резко, без методически выверенной подготовительной работы переходят в творческие речевые задания типа напишите сочинение, эссе и под.; в) отсутствуют задания на аудирование, то есть этот важнейший вид речевой деятельности, без усвоения которого невозможно развивать ни чтение, ни говорение, ни письмо, фактически выпадает из школьных и вузовских учебников казахского языка для русскоговорящих.     

В этой связи следует, на наш взгляд, особо подчеркнуть как вселяющие надежду на улучшение общей ситуации с обучением казахскому языку как государственному увидевшие свет в последние несколько лет аудиопособия (Байгабулова К.Т. Казахский язык. Быстро и легко (Новый курс изучения казахского языка) - ТОО Аруна, 2010 г.- 10с.; ЖАҢА ТОЛҚЫН - Обучающий аудиокурс по изучению казахского языка. 2007), учебники нового формата («ЖАСУЛАН 1» – учебник казахского языка для детей учащихся начальных классов русских школ, 172 стр., аудиоприложение на СД-диске. В рамках благотворительной акции через Акимат г.Алматы 1000 экземпляров книги безвозмездно переданы в интернаты и детские дома города;  Ермекова К.А. ТАНЫМГЕР. Казахский язык для взрослых. - Алматы: «Мектеп», 1 и 2 уровень; аудиоприложение на СД-диске; Казахский язык для детей: ҒАЖАЙЫП ҚАЗАҚ ТІЛІ – 2008. Разработчик: Центр "Руханият"; голосовое и музыкальное аудиосопровождение, яркие иллюстрации), справочники (Мурзагельдинова О.И. Казахский язык. Грамматический справочник-шпаргалка (в таблицах). - Кокшетау: Изд. «Кокшетау-2030», 2009. – 44с.), мультфильмы на казахском языке («Алдар Косе» и др.); обучающая программа для усвоения делового казахского языка (РЕСМИ-ІСКЕРИ ХАТТАРДЫ РӘСІМДЕУ ҮЛГІЛЕРІ - с образцами оформления деловых бумаг, официальных писем на казахском языке).

Анализ показывает, что большой массив учебно-методической литературы по казахскому языку и для взрослых, и для детей, в основном, предназначен для усвоения  языка на начальном уровне. На этом фоне особого внимания заслуживает учебник Л. Дуйсенбековой «ДЕЛОПРОИЗВОДСТВО НА КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ», который предполагает владение казахским языком на довольно высоком уровне, позволяющем осваивать деловой казахский язык.

 

 



[1] Под термином «казахский язык как государственный» мы понимаем  разновидность современного казахского литературного языка, владение которым призвано обеспечивать общение на казахском языке в полиязычном казахстанском социуме, удовлетворяя нужды во всех сферах жизни на разных уровнях от начинающего (А1) до уровня носителя (С2). В плане методики преподавания данный термин способствует дифференциации  целей и задач обучения казахскому  языку как родному  (лиц, говорящих на нем для дальнейшего углубления и совершенствования, например, одноименная  дисциплина  в казахской школе)  и казахскому языку как государственному, что подразумевает овладение  вторым языком на фоне первого.