Филологические
науки/6. Актуальные проблемы перевода
Вовк И.Л., Неруш А.В.
Запорожский государственный медицинский
университет
УПОТРЕБЛЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА В
АНГЛИЙСКОЙ ПРОЗЕ МЕДИЦИНЫ
Научный стиль – функциональный стиль
речи литературного языка, которому присущ ряд особенностей: предварительное
обдумывание высказывания,
монологический характер, строгий отбор языковых средств, тяготение к
нормированной речи. Стиль научных работ определяется их содержанием и целями
научного сообщения: по возможности точно и полно объяснить факты, показать
причинно-следственные связи между явлениями, выявить закономерности развития и
т.д.
Последовательностью обладает только
такой текст, в котором выводы вытекают из содержания, они не противоречивы,
текст разбит на отдельные смысловые отрезки, отражающие движение мысли от
частного к общему или от общего к частному. Наиболее общие свойства научного
текста не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания.
Для синтаксиса научного стиля
характерна тенденция к сложным построениям, что способствует передаче сложной
системы научных понятий, установлению отношений между причиной и следствием,
доказательствами и выводами. Как правило, предложения научного стиля сложные,
повествовательные, распространенные, достаточно большие по объему. В научных
текстах распространены разные типы
сложных предложений, в основном – сложноподчиненные с использованием составных
подчинительных союзов. Если же предложение не сложное, то в нем, как правило,
используются однородные члены
предложения и обобщающие слова при них. В тексте используются вводные слова и
предложения, которые подчеркивают логичность текста. Важную роль в раскрытии логической структуры целого играет
деление текста на абзацы.
Каждый член предложения имеет свою
особенную роль в предложении научной прозы. В данной работе мы попытаемся
рассмотреть английское обстоятельство.
Обстоятельство характеризует
действие, состояние или качество лица или предмета. Другими словами, этот член
предложения дает нам информацию о том, как и при каких обстоятельствах совершается какое-то действие или
наблюдается определенное состояние. Обстоятельство может быть выражено в
английской языке наречием, предложным инфинитивом, предложным герундием,
существительным с предлогом, прилагательным или причастием, которые водятся
союзными словами, а также придаточным предложением. Рассмотрим следующий пример
научного
медицинского
текста:
Approximately one third of patients with coronary artery disease do not have
traditional risk factors. New evidence shows that systemic markers of
inflammation are a strong predictor of cardiovascular events, adding independently to traditional risk
factors. Inflammation systemically
or locally within an atherosclerotic plaque is believed to play a major
role in the initiation and progression
of CAD. Cardiovascular events may most
commonly arise from sites of
“nonsignificant” stenosis. Currently, it is known that local and systemic
inflammatory processes play an important role in the genesis and development of atherosclerotic lesions and in the
pathophysiology of acute coronary syndromes.
В этом отрывке текста мы
встречаем обстоятельства образа действия, места и времени, выраженные
наречиями, предложными
существительными, причастным оборотом. Рассмотрим следующий
ряд
примеров, отметив
обстоятельства, встречающиеся
в
них:
Initial therapy consisted of a long-acting calcium channel blocker; however, to achieve goal blood pressure, an angiotensin converting enzyme
inbibitor, a beta blocker or a diuretic was added in 41 percent, 28 percent and
22 percent of the patients, respectively.
It is thought that usually – 50 to 70 per cent of the time
– mother-to-infant transmission occurs around
the time of delivery, which would imply that administering the drug during labor and delivery and subsequently to the infant should be
the most efficient way to diminish transmission.
Обстоятельство может начинать
предложение, заканчивать его и даже разбивать группу сказуемого. Если в
предложении два или больше
обстоятельств, то размещаются они следующим образом: 1) обстоятельство образа
действия; 2) места; 3) времени. Например:
Hospitalizations for congestive heart failure are increasing dramatically in the United States.
Blood pressure, like any
physiological variable, is normally
distributed in the population.
Обстоятельство обычно относится к глаголу, уточняя
где, когда, как и почему совершается
действие. Обычно оно тяготеет к концу английского предложения; но если
обстоятельство употребляется в начальном положении, то этим усиливает свое
значение. Например:
As late as the 1970s, the prevailing medical opinion was to ignore elevated blood pressure
in the elderly, even though epidemiologic data demonstrated the age-related
risk of coronary heart disease as a result of hypertension.
No specific set of symptoms is specific for pseudocysts; however, one should consider the
possibility of a pseudocyst in a patient with persistent abdominal pain,
anorexia, or abdominal mass after a case of pancreatitis. Rarely, parients present with jaundice or sepsis from an infected
pseudioyst. Occasionally, even
patients with large pancreatic pseudicyst are asymptomatic. Usually, this appearance results from
the presence of necrotic debris.
Importantly, this study does not provide any information about the safety or
efficacy of aspirin in heart failure patients without coronary disease.
Intriguingly, both the urinary albumin excretion rate and the prevalence of left
ventricular hypertrophy were higher among subjects with masked hypertension
than those with white-coat hypertension.
Для усиления логической
связи между предложениями употребляются такие специальные устойчивые выражения,
как to sum
up, as we
have seen, so
far we have
been considering. Той же цели служат и наречия finally,
again, thus, in
conclusion и др. Например:
Thus, a total of 31 patients with non-gastric lymphoma and 61 matched
controls were evaluated.
Furthermore, the stomach unlike the intestine is not functionally a lymphoid organ.
Therefore, the finding of an increased risk is not due solely to an abnormal immune response in patients with lymphoma
before the disease is diagnosed.
Consequently, the ACE inhibitors may exert some of their effect by blocking bradykinin inactivation.
Помня о стремлении научного стиля к
указанию на реальные объекты и, как следствие,
о преобладании в английском научном стиле именных структур, следует отметить также и процесс замены
наречий предложно-именными сочетаниями. Английское наречие “accurately”
употребляется как имя существительное с
предлогом “with accuracy”,
“very easily – with
the greatest ease” и т.д. Например:
Treatment with antiretroviral agents may be of success even when given for only a short period.
Но
этой
тенденции
сопротивляются
усилительные
наречия: clearly, completely, considerably, essentially, significantly,
markedly и др. Они
продолжают выступать в научных текстах
в качестве основного модально-экспрессивного средства, которое не выглядит
чуждым элементом в серьезном научном изложении.
Таким образом, можно
сделать следующие выводы:
Обстоятельство как
второстепенный член предложения, обозначающий признак действия, является
обязательной и неотъемлемой частью английского предложения, даже несмотря на
тенденцию к преобладанию именных структур в научной прозе.
Таким образом, научный текст
невозможен без точности и полноты изложения, и этому помогают многочисленные
обстоятельства времени, места, сопутствующих обстоятельств, цели, образа
действия, условия и др.
В качестве средств связи
для частей текста, в частности абзацев, имеющих тесную логическую связь друг с
другом, используются указывающие на эту связь слова и словосочетания: firstly, secondly, consequently,
therefore , nonetheless, however,
thus, указывающие на последовательность изложения.
Обстоятельства, выраженные
наречиями, выступают в научных текстах
в качестве основного модально-экспрессивного средства.